|
Fernando A. Navarro
Libros
- Navarro FA. Diccionario crítico
de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana,
2000; 576 + xix págs.
- Navarro FA. Viaje al corazón de
uno mismo o ¿por qué demonios escriben los médicos? Discurso de
ingreso en la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas.
Madrid, 1999; 60 págs.
- Navarro FA. Traducción y lenguaje
en medicina (1ª edición: mayo de 1997; 2ª edición: octubre de
1997; reimpresión: enero del 2000). Barcelona: Fundación Dr. Antonio
Esteve, 1997; 155 págs.
- Fuentes Arderiu X, Castiñeiras Lacambra
MJ, Navarro González FA. Diccionario inglés-español de ciencias
de laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica,
1997; 48 págs.
[En línea: http://www.leeds.ac.uk/ifcc/dict/spandict.html]
Capítulos
- Navarro FA. La traducción médica ante
el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español. II
Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid: Real
Academia Española e Instituto Cervantes, 2001.
- Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas
en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena. Técnicas
documentales aplicadas a la traducción especializada. Soria: Fundación
Duques de Soria, 2000.
- Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas:
¿normas para el desmadre? En: Ronda Beltrán J, dir. IV curso sobre
administración de medicamentos. Alicante: Organización de Farmacéuticos
Ibero-Latinoamericanos (OFIL), 1999; 173-190.
- Navarro FA. Las mil y una zancadillas
del inglés médico. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla E, coords.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Colección
Interlingua, nº 5. Granada: Comares, 1998; 451-461.
- Navarro FA. En pos de la verdadera
causa de los anglicismos médicos. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla
E, coords. II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo
III). Málaga: Universidad de Málaga, 1998; 1079-1091.
- Navarro FA, Hernández F. Anatomía
de la traducción médica. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla E,
coords. Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga:
Universidad de Málaga, 1997; 137-162.
Artículos
- Bosch F, Navarro FA, Baños JE. Es
pot emprar el català en la recerca clínica de medicaments? Annals
de Medicina (Barcelona) En prensa
- Márquez Arroyo C, Navarro FA. Traducción
médica. Apuntes charla con el Dr. Fernando A. Navarro. Apuntes
(Nueva York) 2000; 8 (4): 1, 9-13.
- Navarro FA. El inglés, idioma internacional
de la medicina: causas y consecuencias de un fenómeno actual. Médico
Interamericano (Nueva York) 2001; 20: 16-24.
- Navarro FA. ¿Por qué una biblioteca
literaria para neuropsiquiatras? Acta Psiquiátrica y Psicológica
de América Latina (Buenos Aires) 1999; 45: 173-174.
- Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria
clásica. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina
(Buenos Aires) 1999; 45: 285-287.
- Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria
decimonónica. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina
(Buenos Aires) 1999; 45: 364-366.
- Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria
moderna. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina
(Buenos Aires) 2000; 46: 80-82.
- Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria
contemporánea. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina
(Buenos Aires) 2000; 46: 284-286.
- Navarro FA. Glosario dermatológico
de dudas inglés-español [1ª parte: A-F]. Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) 1999; 90: 327-338; [2ª parte: G-P] 1999; 90: 394-405; [3ª
parte: R-Z] 1999; 90: 464-471.
- Navarro FA, González de Dios J. Palabras
inglesas de traducción engañosa en pediatría. Anales Españoles
de Pediatría (Madrid) 1999; 50: 542-553.
- Navarro FA. Las trampas del inglés
en psiquiatría. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina
(Buenos Aires) 1998; 44: 363-376.
- Navarro FA. Setecientas palabras y
expresiones de traducción engañosa en neurología, neuropsiquiatría
y neurocirugía. Neurología (Barcelona) 1998; 13: 177-194.
- Navarro FA. Problemas de género gramatical
en medicina. Medicina Clínica (Barcelona) 1998; 110: 68-75.
[En línea: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/42/navarro.htm]
- Navarro FA, Demarta N,
Farina JC, Geri JP, Gasser M, Köhler M. Glossary of basic medical
Statistics (E-F-D-I-S) [1ª parte]. Lebende Sprachen (Berlín)
1997; 42: 177-181; [2ª parte] 1998; 43: 30-37; [3ª parte] 1998; 43:
80-87.
- Navarro FA. Glossary of basic dermatological
lesions in four languages (E-F-G-S). Lebende Sprachen (Berlín)
1997; 42: 122-125.
- Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma
de la dermatología en el mundo a través de los artículos publicados
en la revista Dermatologica (Dermatology) entre 1939 y 1995. Actas
Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1997; 88: 496-505.
- Navarro FA. Dos personajes literarios
en el lenguaje de la neurología: Pickwick (I). Revista de Neurología
(Barcelona) 1997; 25: 1297-1302.
- Navarro FA. Dos personajes literarios
en el lenguaje de la neurología: Ondina (II). Revista de Neurología
(Barcelona) 1997; 25: 1629-1635.
- Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma
de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas
publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995. Actas
Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1997; 88: 358-364.
- Navarro FA. Falsos amigos del alemán
para el traductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubitus, Dissertation,
Hypertonie, Ischias, Karbunkel, Kernikterus, Lymphom, Parazentese,
Salivitis, Sodomie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y otras 400
palabras de traducción engañosa. Terminologie et Traduction (Luxembourg)
1997; (1): 134-171.
- Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras
y expresiones de traducción engañosa en reumatología. Revista Española
de Reumatología (Barcelona) 1997; 24: 60-71.
- Navarro FA. Which is the world’s most
important language? Lebende Sprachen (Berlín) 1997; 42: 5-10.
- Navarro FA. José Rizal y Alonso (1861-1896),
médico, poeta, novelista y héroe nacional hispanofilipino. Galeno
(Madrid), 1997; (8) 22-28 de febrero: 16-17. [Reproducido en:
Médico Interamericano (Nueva York) 1998; 17: 449-452]
[En línea: http://www.users.interport.net/~icps/Medico/MEDICO98/AUGUST/historia.html]
- Navarro FA. Die Sprache der Medizin
in der Schweiz von 1920 bis 1995. Schweizerische Medizinische Wochenschrift
(Basilea) 1997; 127: 1565-1573.
- Navarro FA. Englisch oder Deutsch?
Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen medizinischen
Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995). Deutsche
Medizinische Wochenschrift (Stuttgart) 1996; 121: 1561-1566. [Reproducido
en japonés en: DMW (ed. Jpn.) 1996; 18: 1847-1852]
- Navarro FA. Glosario de "falsos
amigos" en el alemán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada que ver con "ántrax",
"hipertonía", "paracentesis", "sodomía"
y "tifus". Lebende Sprachen (Berlín) 1996; 41: 181-188.
- Navarro FA. Le déclin du français
médical en Europe et aux États-Unis. Médecine/Sciences (París,
Montreal) 1996; 12: 1297-1301.
- Navarro FA. El idioma de la medicina
a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales
publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995). Medicina
Clínica (Barcelona) 1996; 107: 608-613.
- Navarro FA. En defensa de la grafía
"eccema". Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996;
87: 429-434.
- Navarro FA. Archibald J. Cronin (1896-1981),
médico y escritor. Tribuna Médica Hospitales (Madrid) 1996;
11 (97): 2-4.
- Navarro FA. Die Sprache der Medizin
in Österreich (1920-1995). Wiener Klinische Wochenschrift (Viena)
1996; 108: 363-369.
- Navarro FA. De taal in de geneeskunde
afgeleid uit literatuurreferenties van oorspronkelijke stukken in
het Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (1930-1995). Nederlands
Tijdschrift voor Geneeskunde (Amsterdam) 1996; 140: 1263-1267.
- Navarro FA. Afrodita, la venereología
y el lenguaje médico [1ª parte]. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid)
1996; 87: 281-285; [2ª parte] 1996; 87: 356-360.
[En línea:
http://www.ctv.es/USERS/dermanet/afrodit1.html y http://www.ctv.es/USERS/dermanet/afrodit2.html]
- Navarro FA. Palabras alemanas de traducción
engañosa en medicina. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106:
537-544.
- Navarro FA. Palabras francesas de
traducción engañosa en medicina. Medicina Clínica (Barcelona)
1996; 106: 417-426.
- Navarro FA. La lepra indeterminada:
una traducción de ida y vuelta (castellano-inglés-castellano). Actas
Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 204-207.
- Navarro FA. Biblioteca médico-literaria
básica. Tribuna Médica (Madrid) 1996; 33 (1524): 5-6
- Navarro FA, Barnes J. Traducción de
títulos al inglés en Medicina Clínica: calidad e influencia del castellano.
Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 298-303.
- Navarro FA. Topónimos españoles de
las comunidades autónomas bilingües (castellano, català, galego, euskera).
Lebende Sprachen (Berlín) 1995; 40: 172-176.
- Navarro FA. Ciento treinta y cuatro
palabras y expresiones de traducción engañosa en dermatología. Actas
Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1995; 86: 624-633.
- Navarro FA. Miguel Torga (1907-1995),
médico y escritor. Tribuna Médica (Madrid) 1995; 32 (1512):
3. [Reproducido en: Toko-Ginecología Práctica (Madrid) 1996;
55: 101-102]
- Navarro FA. L'importance de l'anglais
et du français sur la base des références bibliographiques de travaux
originaux publiés dans La Presse Médicale (1920-1995). La
Presse Médicale (París) 1995; 24: 1547-1551.
- Navarro FA. Tercer listado de palabras
de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica (Barcelona)
1995; 105: 504-514.
- Navarro FA. La nomenclatura de los
fármacos (I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación común internacional?
Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 344-348.
- Navarro FA. La nomenclatura de los
fármacos (II). Las denominaciones comunes internacionales en España.
Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 382-388.
- Navarro FA. La nomenclatura de los
fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica de las denominaciones
comunes internacionales y adaptación del inglés al castellano. Medicina
Clínica (Barcelona) 1995; 105: 420-427.
- Navarro FA. Wörterbücher der Medizin.
Beiträge zur Fachlexikographie. Lebende Sprachen (Berlín) 1995;
40: 133-135.
- Navarro FA. La acné y otras palabras
de género gramatical dudoso en dermatología. Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) 1994; 85: 763-767.
- Navarro FA. Los médicos escritores
del siglo XX y el premio Nobel de literatura. Tribuna Médica (Madrid)
nº especial "Premio Galeno 1994": 107-112.
- Navarro FA, Hernández F, R.-Villanueva
L. Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito. Medicina
Clínica (Barcelona) 1994; 103: 461-464.
- Navarro FA. Nuevos términos médicos
en el Diccionario de la Academia. Lebende Sprachen (Berlín)
1994; 39: 71-74.
- Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado
de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina
Clínica (Barcelona) 1994; 102: 142-149.
- Navarro FA, Hernández F. Glosario
de "falsos amigos" y palabras de traducción engañosa en
el inglés de los textos médicos. Lebende Sprachen (Berlín)
1994; 39: 24-29.
- Navarro FA. ¿Hembra o mujer? Precisiones
terminológicas. Tribuna Médica (Madrid) 1994; 31 (1442): 6.
- Navarro FA. Problemas de acentuación
en medicina y farmacología. Medicina Clínica (Barcelona) 1993;
101: 777-781.
- Navarro FA. El nuevo Diccionario de
la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico.
Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 584-590.
- Navarro FA, Hernández F. Palabras de
traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica (Barcelona)
1992; 99: 575-580. [Reproducido en: Pediátrika (Madrid) 1995;
15 (2): 55-61]
Consultorio de dermatología y lenguaje
- Navarro FA. (13) Cortesía en las publicaciones
científicas; (14) A vueltas con la alopecia areata. Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) En prensa.
- Navarro FA. (11) ¿Zoster o zóster?;
(12) Porfiria cutánea tarda, verrucoso, candidiasis y anexos cutáneos.
Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) En prensa.
- Navarro FA. (9) Alopecia areata; (10)
Necrobiosis lipoídica y alopecia androgenética. Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) 2001; 92: 247-249.
- Navarro FA. (6) ¿Nevus o nevo?; (7)
Excimer. (8) Versus. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000;
91: 470-472.
- Navarro FA. (5) Acentos en dermatología.
Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000; 91: 297-299.
- Navarro FA. (3) Lichen striatus albus;
(4) ¿Koebner o Köbner? ¿Loewenstein o Löwenstein? Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) 2000; 91: 175-178.
- Navarro FA. (1) Severe; (2) Anagen,
catagen, telogen. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000;
91: 109-111.
Cartas al director
- Navarro FA. ¿Citocinas, citoquinas
o citokinas? Medicina Clínica (Barcelona) 2001; 116: 316-318.
- Navarro FA. Ni Babinsky ni Babinski:
¡Babiński! Medicina (Buenos Aires) 1999; 59: 316-317.
- Navarro FA. ¿Prion o prión? Neurología
(Barcelona) 1999; 14:95-96.
- Navarro FA. Apellidos a la inglesa.
Medicina Clínica (Barcelona) 1999; 112: 316-317.
- Navarro FA. Hablemos de priones. Medicina
Clínica (Barcelona) 1999; 112: 36-37.
- Navarro FA. Del correl y otras historias.
Puntoycoma (Bruselas) 1998; (53): 10-11.
[En línea: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/53/pyc537.htm]
- Navarro FA. Traducción y neurología.
Neurología (Barcelona) 1998; 13: 412-414.
- Navarro FA. La catástrofe del monolingüismo
anglófono. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1998; 89: 567-570.
- Navarro FA. The rise of English in
Dermatology. Dermatology (Basilea) 1998; 196: 372-373.
- Navarro FA. Le scaphandre et le papillon.
Revista de Neurología (Barcelona) 1998; 26: 332.
- Navarro FA. Inexactitud de las referencias
bibliográficas: ¿se citan artículos no leídos? Revista Clínica
Española (Madrid) 1998; 198: 117. [Reproducido en inglés: Reference
inaccuracy: are articles cited without being read? Journal of Information
Science (Londres) 1999; 25: 423-424]
- Navarro FA. Roentgen, Tourette, Angstrom,
Bechterew, and other misspelled names. The Lancet (Londres)
1998; 351: 682.
[En línea: http://www.thelancet.com/lancet/User/vol351no9103/letters/index.html#roentgentourette]
- Navarro FA. Más sobre la pedofilia.
Puntoycoma (Bruselas) 1998; (50): 14.
- Navarro FA. Hablemos de microbios.
Medicina Clínica (Barcelona) 1998; 110: 117.
- Alcaraz MA, Navarro FA. ¿Cuál es la
causa de los anglicismos médicos? Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid) 1997; 88: 694-695.
- Navarro FA. "Fenómeno de Jod-Basedow":
¿quién fue el doctor Jod? Revista Clínica Española (Madrid)
1997; 197: 531.
- Navarro FA. Naming of drugs. Differences
between nomenclatures are much greater than editorial suggested. British
Medical Journal (Londres) 1996; 313: 688-689.
[En línea: http://www.bmj.com/cgi/content/full/313/7058/688]
- Navarro FA. Sidoso y sídico: dos adjetivos
para el sida. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 797.
- Navarro FA. Corrección de estilo y
ética del proceso editorial. Medicina Clínica (Barcelona) 1996;
106: 757-758.
- Navarro FA. Die Sprache der Medizin.
Deutsche Medizinische Wochenschrift (Stuttgart) 1997; 122:
734-735.
- Navarro FA. ¿Deben traducirse los
topónimos? Medicina Clínica (Barcelona) 1997; 108: 156-157.
- Navarro FA. Las terminaciones - oide,
- oides, - oideo y - oidal. Medicina Clínica (Barcelona) 1994;
102: 757-759.
- Navarro FA. Síndrome neuroléptico
maligno. Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 103: 458-459.
- Navarro FA, Hernández F. La vida de
las palabras. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 116-117.
- Navarro FA. Seguimos utilizando un
alfabeto que desconocemos o seguimos desconociendo un alfabeto que
utilizamos. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 100: 796.
- Navarro FA. Microalbuminurie, paucialbuminurie
ou oligoalbuminurie? La Presse Médicale (París) 1993;
22: 314.
- Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbuminuria?
La importancia de las lenguas clásicas en la formación de neologismos
médicos. Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 98: 277.
- Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿colchicina?
Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 98: 75-76.
- Navarro FA. La expresión inglesa "half
life". Medicina Clínica (Barcelona) 1991; 97: 438.
- Navarro FA. ¿Hemoglobina glucada,
hemoglobina glucosilada o glucohemoglobina? Un problema de nomenclatura
bioquímica. Medicina Clínica (Barcelona) 1991; 97: 397.
Serie "Las trampas
del inglés médico"
El trujamán
del Centro Virtual Cervantes [http://cvc.cervantes.es/trujaman/]:
Navarro FA: agony (27-I-99); Caucasian
(4-II-99); theatre (12-II-99); rhesus monkey (23-II-99); cough drops
(4-III-99); exquisite pain (16-III-99); perforated ulcer (31-III-99);
sleeping disease (15-IV-99); pathologic gambling (22-IV-99); postpartum
(10-V-99); constipation (26-V-99); Doctor y Mister (9-VI-99); expiration
(1-VII-99); nature and nurture (23-VII-99); autoclave (11-VIII-99);
male menopause (31-VIII-99); hospice (6-IX-99); los adjetivos ingleses
terminados en –al (28-IX-99); mental (6-X-99); hay fever (26-X-99);
surgery (17-XI-99); migraine (29-XI-99); Ethics Committee (29-XII-99);
Cajal (10-I-00); nyctalopia y hemeralopia (18-II-00); curettage (8-III-00);
immune (18-IV-00); ROC curve (24-V-00); cutis (5-VI-00); infant mortality
rate (19-VII-00); hormone (1-VIII-00); anaesthetist y anesthetist
(6-IX-00); lymphopoiesis (16-X-00); examination (6-XI-00); discoloration
(19-XII-00); cinchona (17-I-01); worm (5-III-01); syringe (29-III-01);
percentile (19-IV-01); tract (28-V-01); pH-meter (18-VI-01); Rochalimaea
quintana (21-VIII-01); operating room (13-IX-01); anthrax y carbuncle;
colchicine; blastomycosis; pituitary; mononuclear cells; lobule; right
heart
|