Publicaciones de los miembros de MedTrad

 

Fernando A. Navarro

Libros

  1. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana, 2000; 576 + xix págs.
  2. Navarro FA. Viaje al corazón de uno mismo o ¿por qué demonios escriben los médicos? Discurso de ingreso en la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas. Madrid, 1999; 60 págs.
  3. Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina (1ª edición: mayo de 1997; 2ª edición: octubre de 1997; reimpresión: enero del 2000). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997; 155 págs.
  4. Fuentes Arderiu X, Castiñeiras Lacambra MJ, Navarro González FA. Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica, 1997; 48 págs.

  5. [En línea: http://www.leeds.ac.uk/ifcc/dict/spandict.html]

Capítulos

  1. Navarro FA. La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid: Real Academia Española e Instituto Cervantes, 2001.
  2. Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena. Técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada. Soria: Fundación Duques de Soria, 2000.
  3. Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas: ¿normas para el desmadre? En: Ronda Beltrán J, dir. IV curso sobre administración de medicamentos. Alicante: Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos (OFIL), 1999; 173-190.
  4. Navarro FA. Las mil y una zancadillas del inglés médico. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla E, coords. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Colección Interlingua, nº 5. Granada: Comares, 1998; 451-461.
  5. Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla E, coords. II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo III). Málaga: Universidad de Málaga, 1998; 1079-1091.
  6. Navarro FA, Hernández F. Anatomía de la traducción médica. En: Félix Fernández L, Ortega Arjonilla E, coords. Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 1997; 137-162.

Artículos

  1. Bosch F, Navarro FA, Baños JE. Es pot emprar el català en la recerca clínica de medicaments? Annals de Medicina (Barcelona) En prensa
  2. Márquez Arroyo C, Navarro FA. Traducción médica. Apuntes charla con el Dr. Fernando A. Navarro. Apuntes (Nueva York) 2000; 8 (4): 1, 9-13.
  3. Navarro FA. El inglés, idioma internacional de la medicina: causas y consecuencias de un fenómeno actual. Médico Interamericano (Nueva York) 2001; 20: 16-24.
  4. Navarro FA. ¿Por qué una biblioteca literaria para neuropsiquiatras? Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 1999; 45: 173-174.
  5. Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria clásica. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 1999; 45: 285-287.
  6. Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria decimonónica. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 1999; 45: 364-366.
  7. Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria moderna. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 2000; 46: 80-82.
  8. Navarro FA. Biblioteca psiquiátrico-literaria contemporánea. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 2000; 46: 284-286.
  9. Navarro FA. Glosario dermatológico de dudas inglés-español [1ª parte: A-F]. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1999; 90: 327-338; [2ª parte: G-P] 1999; 90: 394-405; [3ª parte: R-Z] 1999; 90: 464-471.
  10. Navarro FA, González de Dios J. Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría. Anales Españoles de Pediatría (Madrid) 1999; 50: 542-553.
  11. Navarro FA. Las trampas del inglés en psiquiatría. Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 1998; 44: 363-376.
  12. Navarro FA. Setecientas palabras y expresiones de traducción engañosa en neurología, neuropsiquiatría y neurocirugía. Neurología (Barcelona) 1998; 13: 177-194.
  13. Navarro FA. Problemas de género gramatical en medicina. Medicina Clínica (Barcelona) 1998; 110: 68-75.

  14. [En línea: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/42/navarro.htm]
  15. Navarro FA, Demarta N, Farina JC, Geri JP, Gasser M, Köhler M. Glossary of basic medical Statistics (E-F-D-I-S) [1ª parte]. Lebende Sprachen (Berlín) 1997; 42: 177-181; [2ª parte] 1998; 43: 30-37; [3ª parte] 1998; 43: 80-87.
  16. Navarro FA. Glossary of basic dermatological lesions in four languages (E-F-G-S). Lebende Sprachen (Berlín) 1997; 42: 122-125.
  17. Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma de la dermatología en el mundo a través de los artículos publicados en la revista Dermatologica (Dermatology) entre 1939 y 1995. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1997; 88: 496-505.
  18. Navarro FA. Dos personajes literarios en el lenguaje de la neurología: Pickwick (I). Revista de Neurología (Barcelona) 1997; 25: 1297-1302.
  19. Navarro FA. Dos personajes literarios en el lenguaje de la neurología: Ondina (II). Revista de Neurología (Barcelona) 1997; 25: 1629-1635.
  20. Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1997; 88: 358-364.
  21. Navarro FA. Falsos amigos del alemán para el traductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubitus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, Kernikterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, Sodomie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y otras 400 palabras de traducción engañosa. Terminologie et Traduction (Luxembourg) 1997; (1): 134-171.
  22. Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traducción engañosa en reumatología. Revista Española de Reumatología (Barcelona) 1997; 24: 60-71.
  23. Navarro FA. Which is the world’s most important language? Lebende Sprachen (Berlín) 1997; 42: 5-10.
  24. Navarro FA. José Rizal y Alonso (1861-1896), médico, poeta, novelista y héroe nacional hispanofilipino. Galeno (Madrid), 1997; (8) 22-28 de febrero: 16-17. [Reproducido en: Médico Interamericano (Nueva York) 1998; 17: 449-452]

  25. [En línea: http://www.users.interport.net/~icps/Medico/MEDICO98/AUGUST/historia.html]
  26. Navarro FA. Die Sprache der Medizin in der Schweiz von 1920 bis 1995. Schweizerische Medizinische Wochenschrift (Basilea) 1997; 127: 1565-1573.
  27. Navarro FA. Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995). Deutsche Medizinische Wochenschrift (Stuttgart) 1996; 121: 1561-1566. [Reproducido en japonés en: DMW (ed. Jpn.) 1996; 18: 1847-1852]
  28. Navarro FA. Glosario de "falsos amigos" en el alemán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie, Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada que ver con "ántrax", "hipertonía", "paracentesis", "sodomía" y "tifus". Lebende Sprachen (Berlín) 1996; 41: 181-188.
  29. Navarro FA. Le déclin du français médical en Europe et aux États-Unis. Médecine/Sciences (París, Montreal) 1996; 12: 1297-1301.
  30. Navarro FA. El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995). Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 107: 608-613.
  31. Navarro FA. En defensa de la grafía "eccema". Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 429-434.
  32. Navarro FA. Archibald J. Cronin (1896-1981), médico y escritor. Tribuna Médica Hospitales (Madrid) 1996; 11 (97): 2-4.
  33. Navarro FA. Die Sprache der Medizin in Österreich (1920-1995). Wiener Klinische Wochenschrift (Viena) 1996; 108: 363-369.
  34. Navarro FA. De taal in de geneeskunde afgeleid uit literatuurreferenties van oorspronkelijke stukken in het Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (1930-1995). Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (Amsterdam) 1996; 140: 1263-1267.
  35. Navarro FA. Afrodita, la venereología y el lenguaje médico [1ª parte]. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 281-285; [2ª parte] 1996; 87: 356-360.

  36. [En línea:
    http://www.ctv.es/USERS/dermanet/afrodit1.html
    y http://www.ctv.es/USERS/dermanet/afrodit2.html]
  37. Navarro FA. Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 537-544.
  38. Navarro FA. Palabras francesas de traducción engañosa en medicina. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 417-426.
  39. Navarro FA. La lepra indeterminada: una traducción de ida y vuelta (castellano-inglés-castellano). Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 204-207.
  40. Navarro FA. Biblioteca médico-literaria básica. Tribuna Médica (Madrid) 1996; 33 (1524): 5-6
  41. Navarro FA, Barnes J. Traducción de títulos al inglés en Medicina Clínica: calidad e influencia del castellano. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 298-303.
  42. Navarro FA. Topónimos españoles de las comunidades autónomas bilingües (castellano, català, galego, euskera). Lebende Sprachen (Berlín) 1995; 40: 172-176.
  43. Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y expresiones de traducción engañosa en dermatología. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1995; 86: 624-633.
  44. Navarro FA. Miguel Torga (1907-1995), médico y escritor. Tribuna Médica (Madrid) 1995; 32 (1512): 3. [Reproducido en: Toko-Ginecología Práctica (Madrid) 1996; 55: 101-102]
  45. Navarro FA. L'importance de l'anglais et du français sur la base des références bibliographiques de travaux originaux publiés dans La Presse Médicale (1920-1995). La Presse Médicale (París) 1995; 24: 1547-1551.
  46. Navarro FA. Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 504-514.
  47. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos (I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación común internacional? Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 344-348.
  48. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos (II). Las denominaciones comunes internacionales en España. Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 382-388.
  49. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica de las denominaciones comunes internacionales y adaptación del inglés al castellano. Medicina Clínica (Barcelona) 1995; 105: 420-427.
  50. Navarro FA. Wörterbücher der Medizin. Beiträge zur Fachlexikographie. Lebende Sprachen (Berlín) 1995; 40: 133-135.
  51. Navarro FA. La acné y otras palabras de género gramatical dudoso en dermatología. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1994; 85: 763-767.
  52. Navarro FA. Los médicos escritores del siglo XX y el premio Nobel de literatura. Tribuna Médica (Madrid) nº especial "Premio Galeno 1994": 107-112.
  53. Navarro FA, Hernández F, R.-Villanueva L. Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito. Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 103: 461-464.
  54. Navarro FA. Nuevos términos médicos en el Diccionario de la Academia. Lebende Sprachen (Berlín) 1994; 39: 71-74.
  55. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 102: 142-149.
  56. Navarro FA, Hernández F. Glosario de "falsos amigos" y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos. Lebende Sprachen (Berlín) 1994; 39: 24-29.
  57. Navarro FA. ¿Hembra o mujer? Precisiones terminológicas. Tribuna Médica (Madrid) 1994; 31 (1442): 6.
  58. Navarro FA. Problemas de acentuación en medicina y farmacología. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 777-781.
  59. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 584-590.
  60. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 99: 575-580. [Reproducido en: Pediátrika (Madrid) 1995; 15 (2): 55-61]

Consultorio de dermatología y lenguaje

  1. Navarro FA. (13) Cortesía en las publicaciones científicas; (14) A vueltas con la alopecia areata. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) En prensa.
  2. Navarro FA. (11) ¿Zoster o zóster?; (12) Porfiria cutánea tarda, verrucoso, candidiasis y anexos cutáneos. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) En prensa.
  3. Navarro FA. (9) Alopecia areata; (10) Necrobiosis lipoídica y alopecia androgenética. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2001; 92: 247-249.
  4. Navarro FA. (6) ¿Nevus o nevo?; (7) Excimer. (8) Versus. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000; 91: 470-472.
  5. Navarro FA. (5) Acentos en dermatología. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000; 91: 297-299.
  6. Navarro FA. (3) Lichen striatus albus; (4) ¿Koebner o Köbner? ¿Loewenstein o Löwenstein? Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000; 91: 175-178.
  7. Navarro FA. (1) Severe; (2) Anagen, catagen, telogen. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 2000; 91: 109-111.

Cartas al director

  1. Navarro FA. ¿Citocinas, citoquinas o citokinas? Medicina Clínica (Barcelona) 2001; 116: 316-318.
  2. Navarro FA. Ni Babinsky ni Babinski: ¡Babiński! Medicina (Buenos Aires) 1999; 59: 316-317.
  3. Navarro FA. ¿Prion o prión? Neurología (Barcelona) 1999; 14:95-96.
  4. Navarro FA. Apellidos a la inglesa. Medicina Clínica (Barcelona) 1999; 112: 316-317.
  5. Navarro FA. Hablemos de priones. Medicina Clínica (Barcelona) 1999; 112: 36-37.
  6. Navarro FA. Del correl y otras historias. Puntoycoma (Bruselas) 1998; (53): 10-11.
    [En línea: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/53/pyc537.htm]
  7. Navarro FA. Traducción y neurología. Neurología (Barcelona) 1998; 13: 412-414.
  8. Navarro FA. La catástrofe del monolingüismo anglófono. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1998; 89: 567-570.
  9. Navarro FA. The rise of English in Dermatology. Dermatology (Basilea) 1998; 196: 372-373.
  10. Navarro FA. Le scaphandre et le papillon. Revista de Neurología (Barcelona) 1998; 26: 332.
  11. Navarro FA. Inexactitud de las referencias bibliográficas: ¿se citan artículos no leídos? Revista Clínica Española (Madrid) 1998; 198: 117. [Reproducido en inglés: Reference inaccuracy: are articles cited without being read? Journal of Information Science (Londres) 1999; 25: 423-424]
  12. Navarro FA. Roentgen, Tourette, Angstrom, Bechterew, and other misspelled names. The Lancet (Londres) 1998; 351: 682.
    [En línea: http://www.thelancet.com/lancet/User/vol351no9103/letters/index.html#roentgentourette]
  13. Navarro FA. Más sobre la pedofilia. Puntoycoma (Bruselas) 1998; (50): 14.
  14. Navarro FA. Hablemos de microbios. Medicina Clínica (Barcelona) 1998; 110: 117.
  15. Alcaraz MA, Navarro FA. ¿Cuál es la causa de los anglicismos médicos? Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1997; 88: 694-695.
  16. Navarro FA. "Fenómeno de Jod-Basedow": ¿quién fue el doctor Jod? Revista Clínica Española (Madrid) 1997; 197: 531.
  17. Navarro FA. Naming of drugs. Differences between nomenclatures are much greater than editorial suggested. British Medical Journal (Londres) 1996; 313: 688-689.
    [En línea: http://www.bmj.com/cgi/content/full/313/7058/688]
  18. Navarro FA. Sidoso y sídico: dos adjetivos para el sida. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 797.
  19. Navarro FA. Corrección de estilo y ética del proceso editorial. Medicina Clínica (Barcelona) 1996; 106: 757-758.
  20. Navarro FA. Die Sprache der Medizin. Deutsche Medizinische Wochenschrift (Stuttgart) 1997; 122: 734-735.
  21. Navarro FA. ¿Deben traducirse los topónimos? Medicina Clínica (Barcelona) 1997; 108: 156-157.
  22. Navarro FA. Las terminaciones - oide, - oides, - oideo y - oidal. Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 102: 757-759.
  23. Navarro FA. Síndrome neuroléptico maligno. Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 103: 458-459.
  24. Navarro FA, Hernández F. La vida de las palabras. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 116-117.
  25. Navarro FA. Seguimos utilizando un alfabeto que desconocemos o seguimos desconociendo un alfabeto que utilizamos. Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 100: 796.
  26. Navarro FA. Microalbuminurie, paucialbuminurie ou oligoalbuminurie? La Presse Médicale (París) 1993; 22: 314.
  27. Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbuminuria? La importancia de las lenguas clásicas en la formación de neologismos médicos. Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 98: 277.
  28. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿colchicina? Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 98: 75-76.
  29. Navarro FA. La expresión inglesa "half life". Medicina Clínica (Barcelona) 1991; 97: 438.
  30. Navarro FA. ¿Hemoglobina glucada, hemoglobina glucosilada o glucohemoglobina? Un problema de nomenclatura bioquímica. Medicina Clínica (Barcelona) 1991; 97: 397.

Serie "Las trampas del inglés médico"

El trujamán  del Centro Virtual Cervantes [http://cvc.cervantes.es/trujaman/]:

    Navarro FA: agony (27-I-99); Caucasian (4-II-99); theatre (12-II-99); rhesus monkey (23-II-99); cough drops (4-III-99); exquisite pain (16-III-99); perforated ulcer (31-III-99); sleeping disease (15-IV-99); pathologic gambling (22-IV-99); postpartum (10-V-99); constipation (26-V-99); Doctor y Mister (9-VI-99); expiration (1-VII-99); nature and nurture (23-VII-99); autoclave (11-VIII-99); male menopause (31-VIII-99); hospice (6-IX-99); los adjetivos ingleses terminados en –al (28-IX-99); mental (6-X-99); hay fever (26-X-99); surgery (17-XI-99); migraine (29-XI-99); Ethics Committee (29-XII-99); Cajal (10-I-00); nyctalopia y hemeralopia (18-II-00); curettage (8-III-00); immune (18-IV-00); ROC curve (24-V-00); cutis (5-VI-00); infant mortality rate (19-VII-00); hormone (1-VIII-00); anaesthetist y anesthetist (6-IX-00); lymphopoiesis (16-X-00); examination (6-XI-00); discoloration (19-XII-00); cinchona (17-I-01); worm (5-III-01); syringe (29-III-01); percentile (19-IV-01); tract (28-V-01); pH-meter (18-VI-01); Rochalimaea quintana (21-VIII-01); operating room (13-IX-01); anthrax y carbuncle; colchicine; blastomycosis; pituitary; mononuclear cells; lobule; right heart

©TREMÉDICA 2007 - Todos los derechos reservados

Mapa del sitio