|
proteína C-reactiva (PCR) |
N. de R..: según el Dorland’s Illustrated Medical Dictionary se trata de una «globulin that forms a precipitate with the somatic C-polysaccharide of the prenumococcus in vitro; the most predominant of the acute phase proteins»; por otro lado, Nga Yen Nguyen y cols. confirman esta información en el siguiente párrafo de su artículo titulado Isolation and Characterization of Limulus C-reactive Protein Genes. The Journal of Biological Chemistry, 261: 10450-10455,1986: «CRP is named for the unique property of reacting with and precipitating pneumococcal C-polysaccharide in the presence of calcium ion (3). In humans and rabbits, CRP synthesis is induced in response to inflammation or trauma, while in the invertebrate Limulus CRP is constitutively expressed and represents a major component of the horseshoe crab’s hemolymph at a concentration of 1-5 mg/ml (4).» Como se desprende de lo anterior, no se trata de una «proteína C reactiva», sino de una proteína que reacciona con el polisacárido neumocócico C y produce su precipitación; por consiguiente el guión entre la «C» y el adjetivo «reactiva» es necesario, para dejar en claro que el polisacárido C es el sustrato de la proteína. |
|
|
camptotecina
[3349] [3352] campotecina
[3343] |
«En
realidad, si deriva del árbol Camptotheca acuminata el nombre correcto
de este fitoalcaloide debería ser camptotecina (no campotecina)
como figura en http://www.cof.es/pam232/nue_oxaliplatino.htm
[...]. Ese
es el nombre (camptotecina) que recoge la base de datos del medicamento del
Consejo General de Colegios Farmacéuticos de España http://www.bayvit.com/10_4.htm.» [3349] [3352] «Camptotecina
creo yo
también que debe ser, aunque en una página oficial del Ministerio de Sanidad
y Consumo de España la llamen campotecina: http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm,
http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm.»
[3354] |
|
|
conducto1
[5197] [5215] [5201] tubo1 túnel1 canal
[5200] [5201] |
«El diccionario American Heritage trae, entre otras cosas que no vienen al caso, las siguientes definiciones: Para canal, " ";1. An artificial waterway or artificially improved river used for travel, shipping or irrigation. 2. Anatomy. A tube, duct or passageway”. Para channel: " ";1. The bed of a stream or river. 2. The deeper part of a river or harbor, especially a deep navigable passage. 3. A broad strait, especially one that connects two seas. 4. A trench, furrow, or groove. 5. A tubular passage for liquids, a conduit. [...] 8. Electronics. A specified frequency band for the transmission or reception of electromagnetic signals, as for television signals”.» [5215] «He
visto tanto canal como channel utilizados en el doble sentido
de conducto y canal. Por si no te convence todavía, aquí tienes
dos ejemplos de uso en sentido contrario al que indicas: Panama Canal
(que no es un conducto, sino un canal) y ion channel (que no es un
canal, sino un conducto).» [5200] «En
general, la diferencia está clara: channel es un canal natural, canal
es un canal construido o abierto artificialmente. El Canal de la Mancha es un
channel, pero Suez es un canal. Incluso en el caso de las
radiofrecuencias, se habla de channels: no se crean, simplemente se
asignan o se reparten. Sin embargo, en biología se llama canals a
ciertos conductos. El Oxford American Dictionary, por ejemplo, da
estas dos acepciones de canal: " ";1. A channel cut through land for
navigation or irrigation. 2. A tubular passage through which food or air
passes in a plant or animal body, the alimentary canal”.» [5201] 1 N. de C.: Según F. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina), la palabra canal corresponde con suma frecuencia a lo que en español denominaríamos conducto, tubo o túnel, es decir, una estructura cilíndrica cerrada, y con menor frecuencia a lo que en español llamaríamos canal, es decir, una estructura semicilíndrica abierta. |
|
|
comprimido oblongo [325] |
«Caplet:
palabra formada por la contracción de capsule y tablet para
designar un tipo de comprimidos de forma oblonga que en inglés se denominan
también bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets.» [325] |
|
|
carcinogenia
[1942] poder
cancerígeno [1942] acción
cancerígena [1942] |
«-genicity. De acuerdo con
lo comentado en -genic, en inglés se usa con frecuencia la terminación
-genic donde nosotros diríamos -geno. A partir de estos
adjetivos terminados en -genic (y probablemente por analogía con toxic
y toxicity), se han creado en inglés varios sustantivos terminados en -genicity
pero con idéntico significado que las formas originales terminadas en -genesis
(-genia) o para indicar la capacidad de provocar lo expresado por la
raíz: carcinogenicity (carcinogenia, poder cancerígeno o acción
cancerígena, según el contexto), immunogenicity (inmunogenia o
capacidad inmunógena, según el contexto), mutagenicity (mutagenia,
poder mutágeno o acción mutágena, según el contexto), pathogenicity
(patogenia, poder patógeno o acción patógena, según el contexto). Si se
considera necesario acuñar los neologismos correspondientes para designar
estos conceptos, lo lógico hubiera sido recurrir en español al sufijo -genidad:
carcinogenidad, mutagenidad y patogenidad, aunque el uso parece estar
encargándose de consagrar las formas terminadas en -genicidad.» [F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,
McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] [1812] |
|
|
carcinoma SAI [535] [539] carcinoma SOE [578] carcinoma sin especificar [539] |
NOS: No Otherwise Specified (ICD-10). En la CIE-10: carcinoma SAI, del latín sine alter indicatio. [535]
[539] [578] «Lo hemos traducido por " ";carcinoma SOE” (Sin Otra
Especificación): preferimos especificación a indicación, porque
la palabra indicación tiene en medicina un peso propio muy definido
[...]. La hemos empleado sistemáticamente en la traducción que hicimos del
DSM IV en 1995...» [578] «... hay que precisar la finalidad y el ámbito de
aplicación de las clasificaciones y nomenclaturas internacionales. La CIE es
un instrumento para ayudar a uniformar la notificación y las estadísticas de
causas de mortalidad y morbilidad, con el fin de que éstas se puedan
comparar. En ese sentido, es de uso obligatorio en esos menesteres, y nada
más. Pero si en una historia clínica u otro documento se dice " ";carcinoma
NOS”, es totalmente válido decir " ";carcinoma sin especificar” o algo
parecido.» [633]
N.de C.: en un nuevo intercambio de mensajes reciente sobre el tema (año 2003), una corresponsal señaló que en la CIE9 y CIE10 lo traducen de forma distinta, en el primer caso por NEOM (no especificado de otra manera), y en el segundo por NCOM (no clasificado de otra manera), aunque en este último caso también se aceptan los acrónimos NCOP (no clasificado en otra parte) y SAI (sine alter indicatio) pospuestos al concepto. |
|
|
either the cardiac output or the resistance...» |
gasto
cardíaco [5243] [5245] [5248] [5252] [5247]
|
|
|
|
arco1
[2997] arco
en forma de C [2997] brazo
en C [2995] |
1
Denominación
más frecuente entre los traumatólogos. Véase image intensifier. |
|
[región] laringofaríngea [777] [cruce de] las vías digestiva y
respiratoria [777] encrucijada aerodigestiva [783] epiglotis [778] |
Encrucijada aerodigestiva: «... es más bien una calificación fisiopatológica del sitio anatómico en la
que el destino queda determinado por la apertura o el cierre glótico.» [783] |
|
|
«Workplace-based
Management od Retinosis PIgmentosa: A Case Report» |
A propósito de un caso1 [2439] estudio de un caso [2429] |
1 «En este caso en
particular, por ser el título de un trabajo.» [2439] |
|
cuaderno de recogida de datos [2124] [2127] [2133] [2163] hoja de recogida de datos1 [2125] |
España: cuaderno de recogida de datos. 1 Med Clín (Barcelona) 1992; 98: 263-269 [2125]. N. de C.: El case report form es
el formulario que se usa corrientemente en los estudios clínicos para
registrar los datos de cada paciente. |
|
|
«...
mammographic classification of screen-detected breast cancer [stellate
(spiculated) mass with no calcifications; circular or oval lesions with no
calcifications; spiculated or circular lesions with non-casting-type
calcifications; and casting type calcifications] seemed to reliably predict
good and bad long-term outcomes for survival in tumours of...» |
microcalcificaciones de tipo intraductal, lineales y ramificadas1 calcificaciones filiformes [o cilíndricas] [2959] [calcificación] con formación de moldes cilíndricos [2939] calcificación moldeada1 [-] calcificaciones agrupadas [-] |
«Aquí
[Argentina] el casting se refiere a la formación de cilindros de
calcio que son un molde del interior de túbulos y tubulillos
(conductillos). Podría ser traducido sin formación de moldes cilíndricos
[non-casting type] y con formación de moldes cilíndricos [casting
type].» [2939] «[De
un libro de González-Merlo (Ginecología), hablando de las calcificaciones]: " ";a) Forma. Pueden ser
calcificaciones granulares, como finos granos de sal, típicas de los procesos
neoplásicos o calcificaciones moldeadas que constituyen el signo más
típico y fiable de carcinoma intraductal. Se trata de moldes de segmentos de
la luz ductal. b) Tamaño. Si están en el interior de los conductos, son muy
pequeñas; pueden aumentar de tamaño, cuando el tumor se hace infiltrante. c)
Densidad. Existen grandes variaciones de densidad dentro de una misma
calficación. d) Número. Puede ser muy variable y tiene menos valor
diagnóstico que los otros parámetros. e) Distribución. Las calcificaciones de
tipo maligno suelen estar agrupadas”.» [2944] 1 N. de C.: el Breast Imaging Lexicon del
American College of Radiology (ACR) –que advierte: «Terms in parentheses are
acceptable, although not as desirable»– distingue los siguientes tipos de
calcificaciones: punctate, amorphous, pleomorphic, round and regular,
lucent center, fine linear branching, y en esta última categoría recoge la
siguiente definición: «Fine, linear or fine, linear, branching (casting)
calcifications: These are thin, irregular calcifications that appear linear,
but are discontinuous and under 0.5 mm in width. Their appearance suggests
filling of the lumen of a duct involved irregularly by breast cancer.» Del
Breast Imaging Lexicon,en línea, http://www.acr.org/frames/f-search.html [Consulta: 8-9-2001].
Además, casting también se considera sinónimo de linear and
branching en Bassett LW: Mammographic analysis of calcifications.
Radiol Clin North Am, 1992 Jan, 30: 1, 93-105, en línea, http://www.healthgate.com/cgi-bin/q-format.cgi?f=G&d=fmb90&m=633932&ui=9212
[Consulta: 9-9-2001]; siguiendo la recomendación del ACR y puesto que el
término moldeado no da una idea precisa de la forma de la
calcificación que aquí nos ocupa (ductiforme o filiforme, lineal o ramificada
pues la calcificación llena la luz del conductillo) convendría evitar
traducirlo por moldeada; véase también el mensaje 2964. |
|
días-catéter [3447] |
«Lo
de catheters-days serían catéteres-día o mejor, creo, días-catéter
y si no me equivoco (y es como cuando se dice person-years para la
exposición en un estudio sobre riesgo de cáncer o worker-days para
medir la cantidad de trabajo que implica cierta obra) significa la suma del
producto del número de catéteres insertados por el tiempo que ha estado
insertado cada uno. O sea, serían igualmente 10 días-catéter dos catéteres
insertados durante 5 días, o un solo catéter insertado 10 días, o un catéter
insertado 7 días con otro catéter más insertado 3 días.» [3447] |
|
|
|
tecnología CCD
[2210] dispositivo de
acoplamiento de cargas [2212] |
«La tecnología CCD hace referencia al acrónimo inglés CCD,
Charge(d)-Coupled Device. [...] En esencia, se trata de un chip que
transforma señales luminosas en eléctricas y que han utilizado la NASA y las
compañías que venden seguridad a sus clientes (las meten en lugares
insospechados para fines de vigilancia).» [2210] «No sólo se emplea para espiar, sino más comúnmente en las cámaras
digitales, hoy tan de moda. Viene a ser una tecnología barata de lo que antes
se hacía con las cámaras profesionales de televisión, etcétera, cuyo elemento
captador de imágenes costaba un ojo de la cara.» [2212] |
|
linfocitos T citotóxicos CD4+ [2151] [2154] [2157] |
«Cytotoxic T cells
recognize specific antigens presented by MHC molecules. Most Tc cells are
CD8+ and recognize antigen presented on MHC class I, but about 10% of
MHC-restricted cytotoxic T cells are CD4+ and recognize antigen presented on class
II molecules.» En: Roitt I. Immunology. «CD4-Positive
T-Lymphocytes: A critical subpopulation of regulatory
T-lymphocytes involved in the induction of most immunological functions. The
HIV virus has selective tropism for the T4 cell which expresses the CD4
phenotypic marker, a receptor for HIVéase In fact, the key element in the
profound immunosuppression been in HIV infection is the depletion of this
subset of T-lymphocytes, which includes both the helper-inducer and
suppressor-inducer T-cells.» [2152] En:
MeSH de Medline. |
|
|
basculación
cecal [21516] ciego
basculante [3805] ciego
erecto [21516] ciego
invertido [21516]
|
«La definición del Dorland es: " ";a form of
cecal volvulus in which the cecum becomes folded anteriorly and medially over
bands or adhesions that run accross the ascending colon”.» [3763] «Vólvulo del colon derecho. Definición: Como todo
vólvulo, el del colon derecho significa la torsión axil que puede sufrir esta
parte del intestino grueso. Ello no quiere decir que todo el colon derecho
esté invariablemente implicado en el proceso; a menudo es tan sólo un
segmento, el ciego o el cecoascendente. La designación escueta vólvulo del
ciego sólo comprende un cierto número de casos. Es, por consiguiente,
inadecuada para cubrir todas las torsiones conocidas. Esta es la razón por la
cual se tiende a reemplazarla por la más amplia y general que, compañando a
otros autores, hemos empleado aquí. Además, ocurre a menudo que el asa ileal
es arrastrada por el ciego. El vólvulo del colon derecho es siempre un episodio
agudo, grave, de la patología abdominal de urgencia. Limitado el tema de esta
manera y dando a los términos su significación precisa, deben excluirse las
plegaduras trasversales del ciego, en las que se produce una basculación de
éste de tal manera que se coloca por delante del ascendente y del ángulo
hepático (ciego erecto o ciego invertido).» En: Patología quirúrgica, dirigido
por Juan R. Michans (Profesor Extraordinario Emérito de la Facultad de Medicina
de Buenos Aires); 3ª edición, Ateneo, Buenos Aires, 1976. «The colon is ordinarily attached to the
muscles of the back by thin, but strong attachments. These prevent the colon from
moving around inside of the abdominal cavity. If these attachments are too
long, the colon can swing freely inside the abdominal cavity. The cecum is
the part of the right colon that attaches to the small intestine. When the
cecum can swing freely inside the abdomen, it is called a cecal bascule. Bascule
is the French word for a draw bridge that raises up on one side and is hinged
on the other. The point where the colon is hinged can kink, blocking the
colon. The part of the colon that swings can become filled with stool or
waste. It gets stretched out because it can not empty past the kinked
portion. This stretching causes pain and bloating.» En:
Cecal bascule. MuscHealth.com. http://www.muschealth.com/ddc/dise/cecbas.htm
N.
de C.: en la red aparecen también las expresiones ciego móvil o ciego
movible en relación con los vólvulos cecales. |
|
|
|
cefuroxima1 cefuroxima axetilo [-] |
1N. de C.: la denominación común internacional de esta sustancia (DCI) es cefuroxima y no cefuroxima axetilo, que es la
traducción literal de la denominación adoptada en Estados Unidos o USAN
(United States Adopted Name). |
|
«Neck
and shoulder problems often occur during sleep, because we have little
control over our positions. Some people find cervical braces or special
pillows helpful.» |
minerva [2730]
[2737] collarín
cervical [2730] [2737] |
«En español corriente (de España, quiero decir) es collarín
cervical; más técnico: minerva. El EuroDicAutom me lo
confirma.»[2730] |
|
«They have
also been shown to protect mice from a lethal challenge with several
TBE-virus isolates.» «The challenge strain...» |
prueba de
provocación[1778] prueba de reto
[1785] provocación o
provocaciones [1778] reto [1785] inoculación de
prueba [1786] inoculación de
un antígeno [1791] administración
de un antígeno [1791] prueba de
provocación letal [1778] estirpe [cepa]
de provocación [1778] |
Contexto: vacunas. «A los challenges suele llamárseles pruebas de provocación,
es decir, que con ellas se trata de provocar una respuesta o reacción. Supongo
que para acortar, se podría decir también, una vez indicado lo primero, provocación
o provocaciones. [Una] challenge strain sería la estirpe (de
microorganismo o lo que sea) empleada para la provocación. [Un] lethal
challenge podría ser una prueba (de provocación) letal.» [1778] «En cuanto a challenge, es muy común encontrarlo como reto.
Esto es: en estudios de vacunas esta es una de las últimas pruebas, y
consiste en vacunar un grupo de animales susceptibles a la enfermedad y luego
inocularles el agente patógeno. Lo mismo se hace con un grupo de control,
pero empleando algún placebo […]. Repito, siempre lo he encontrado como prueba
de reto.» [1785] «[Además de] infección, inoculación, también podría ser administración
de un antígeno (con el fin de provocar una respuesta de tipo inmune).» [1791] «Me parece que challenge, en el contexto planteado, queda muy
bien como provocación o inoculación de prueba; no me cabe duda
de que los técnicos deben traducirlo, por la ley del mínimo esfuerzo,
como desafío o reto, pero aquellas soluciones son claras y
expresivas. Además, nos ahorran la fatigosa monotonía de tanto reto y
desafío de que están plagados muchos textos hoy en día. (A propósito, por
razones análogas, también es muy útil traducir, cuando corresponde, control
por testigo, cuyo significado científico aparece definido con
claridad meridiana en los diccionarios de la lengua, como el DRAE.)
Por otra parte, como exposición tiene otro sentido en el campo de las
enfermedades infecciosas, no me parece apropiado usar también este vocablo
para traducir challenge.» [1786] |
|
cámara
proporcional multicable de Charpak [4034] |
«El
nombre completo en francés de este dispositivo es, precisamente, chambre
proportionnelle multifils, aunque también se lo conoce como détecteur
de Charpak. La concepción y el desarrollo de este invento le valió al
físico francés Georges Charpak el Premio Nobel de Física en 1992. [Se puede]
consultar la siguiente página en Internet: http://www.ambafrance.org/hyperlab/PEOPLE/charpak.html.»
[4034 ] |
|
|
conducto
[5200] canal
[5200] |
Véase
canal |
|
|
medicina
torácica1 |
«Que
yo sepa, el concepto estadounidense de chest physician y chest
medicine incluye no sólo a los neumólogos y cirujanos torácicos, sino
también a los cardiólogos, los cirujanos cardiovasculares y los especialistas
en reanimación cardiopulmonar, medicina de urgencias y cuidados intensivos.
La traducción literal, medicina torácica [chest medicine], no
tiene más problema —y no es poco— [salvo] que nadie en España sabría de qué
va. Por tratarse de una asociación con un único idioma oficial, no le veo
mayor dificultad a reproducir su nombre en inglés (respetando, eso sí, esa
misma norma para el resto de las asociaciones y los organismos que aparezcan
en el texto, no vayamos luego a escribir Asociación Italiana de
Cardiología).» [3749] 1
N. de
C.: atención con esta traducción literal, pues no existe un campo equivalente
en España. |
|
|
|
neumólogo1, 2 [21497] [21505]
[21521] [21536]
|
«En los EE.UU. es el apelativo colectivo que se le da a
cualquier médico que tenga interés o intervenga de cualquier forma en el
cuidado de pacientes con problemas dentro de la cavidad torácica. Si vas a
ver, el American College of Chest Physicians está compuesto por neumólogos,
cirujanos torácicos, cardiólogos, intensivistas, especialistas en sueño,
rehabilitación pulmonar y otros. [...] si lo que realmente tenemos en mente
es el especialista en enfermedades pulmonares, es el neumólogo, lo que se
conoce en inglés como pulmonary disease specialist y también […] chest
physician.» [21497] «Para traducir chest physician en su sentido
habitual de pulmonary specialist, tenemos en español neumólogo;
y para chest surgeon, cirujano torácico. Más problemas plantea
el uso de chest physician en sentido amplio para englobar a cualquier
médico —ya sea cirujano o internista— que trabaje en la órbita de la llamada chest
medicine o medicina torácica (p. ej.: ACCP), por ser éste un campo apenas
estructurado en España, y que el lector tendrá dificultades en identificar a
la primera.» [21583] 1
Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. 2 N. de C.: por chest physician debe enterderse prácticamente siempre el neumólogo
(pulmonary specialist, pulmologist), pero téngase presente que entre
los miembros del American College of
Chest Physicians figuran, además, los siguientes profesionales: critical care physicians, cardiothoracic
surgeons, cardiovascular surgeons and physicians, cardiologists and related
specialists, internists ([en línea] http://www.drfoster.co.uk/hospital_guide/nhs/specialty_chest_medicine.asp?hid=932). Véase chest medicine y chest
surgeon. |
|
cirujano torácico [21583] |
Véase chest physician y chest
medicine. |
|
|
|
opresión
torácica [5144] [5168] [5169] [5186] opresión
precordial [5168] [5169] [5172] [5192]
|
«En cuanto a lo de opresión
del pecho, si el texto va dirigido a los médicos, tórax y torácico
son prácticamente siempre preferibles a pecho en el registro
especializado. Y lo son no tanto por un supuesto puritanismo —pecho
carece, al menos en España, de las connotaciones sexuales que le atribuye
Marco—, como por su mayor precisión. El tórax es la región del tronco
situada entre el cuello y el abdomen, y sólo eso; el pecho, en cambio,
tanto puede corresponder al tórax, como a los pulmones (" ";cáncer de pecho”,
" ";enfermo del pecho”), la mama (" ";dar el pecho”) o incluso, en algunas frases
hechas, el mismísimo corazón (" ";guardo en mi pecho para ti”, " ";te abriré mi
pecho”). En el caso que nos ocupa, por ejemplo, no es raro encontrar personas
que describirían como una " ";opresión en el pecho” a la que sienten en una de
sus mamas. Tiene razón Marco al apuntar que " ";el problema es que ‘torácica’ no
señala ninguna localización concreta”, pero el asunto de la precisión puede
resolverse acudiendo a adjetivos de localización, como opresión
precordial, opresión retroesternal, opresión paraesternal derecha, opresión
supraclavicular, opresión en el flanco izquierdo, etcétera, pero nunca
recurriendo a un término más inespecífico aún que torácico, como pecho.
Ni qué decir tiene que todo esto sobre las diferencias entre pecho
y tórax se aplica sólo al español, porque en el inglés médico, a
diferencia de lo que sucede en español, es incomparablemente más frecuente chest
que thorax.» [5172] |
|
niño
[generalmente de 1 o 2 años] [1964] |
«child. [Ped.] En español, las palabras
niño, niñez e infancia suelen englobar desde el momento del nacimiento hasta
la pubertad (en términos generales, hasta que la persona cumple los 14 años).
En inglés, en cambio, la palabra child se aplica a los niños que ya han
cumplido 1 o 2 años (Véase child) y únicamente llega, según el
contexto, hasta los 6 años de edad (en el sentido de preschool child) o
hasta los 12 años (Véase teenagers). Igual sucede con la
palabra childhood, que en español se extiende desde el nacimiento
hasta la pubertad, mientras que inglés lo hace sólo desde el final de la
lactancia hasta la pubertad. Ej.: " ";Children, infants and
neonates” (niños).» [F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000] [1964] [1964] Véase infant, infancy. |
|
|
cierre de seguridad a prueba de
niños1 [1661] [1662] cierre a prueba de niños [1661] tapas de seguridad a prueba de niños [1675] tapa [tapón, capuchón] a prueba de niños [1654] roscado especial de seguridad para niños [-] cierre de seguridad para niños [-] |
1 Ministerio de Sanidad y Consumo de España [1661] [1662] y Standard
terms, Part 3, 3-8 (denominación obligada para el registro
europeo de medicamentos) «Un tipo de cierre de seguridad para
niños son los de " ";presión y giro” (press-and-turn caps). No deben
confundirse con los denominados " ";cierres de garantía”, que están construidos
de modo que al abrirlos por primera vez se produce una alteración
irreversible (por ejemplo, el pilferproof, que lleva una arandela fina
de aluminio que se enrolla directamente en el cuello del frasco y queda unida
al anillo por segmentos).» [1661] «He visto mucho eso del " ";tapón de seguridad
para niños”, pero nunca ha acabado de convercerme este uso de la preposición para
cuando lo que uno quiere decir es precisamente que estos frascos " ";no son para
niños”. Basta comparar unas cuantas frases para comprobar que puede ser
francamente confuso: aspirina efervescente para niños; bicicleta de carreras
para niños; casco de seguridad para niños; tapón de seguridad para niños.» [1660] |
|
|
tasa
de mortalidad en la niñez [1963] tasa
de mortalidad en la infancia [1963] mortalidad
preescolar [1964] |
«Cuando en inglés se habla de child mortality o
childhood mortality casi siempre se hace referencia general a las
muertes durante la época infantil [...]. Como child mortality (rate) o
childhood mortality (rate) no son conceptos específicos importa poco cómo
se traduzcan con tal de que la traducción no se desvíe mucho del inglés y de
que no se haga un lío con (tasa de) mortalidad infantil. Por ejemplo (tasa
de) mortalidad en la niñez o (tasa de) mortalidad en la infancia me
parecen expresiones perfectamente válidas.» [1963] «Niños de 1 a 4 años.» [1964] Véase infant mortality rate, infant,
child, infancy. Bibliografía 1.1. Tapia
Granados JA. [Child mortality rates: a bilingual terminology
review]. Bol Oficina Sanit Panam. 1995
Jan; 118(1):51-5. Spanish. No abstract available. [1963] 2.2. Tapia
Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ. [GLOEPI.
English-Spanish glossary of epidemiology and health statistics terms]. Bol
Oficina Sanit Panam. 1994 Sep;117(3):239-57. Spanish.
No abstract available. [1963] 3.3. F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000. [1964] |
|
|
|
abultamiento
cromosómico [3156] engrosamiento
cromosómico [3158] puff cromosómico [-] regiones
activas [-]
|
«Abultamiento
cromosómico:
del Diccionario multilingüe de biología y patología moleculares editado
por la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular.» [3156] «Engrosamiento
cromosómico: de Genética (Puertas, M. J.): N.
de C.: un puff
cromosómico es una zona de intensa síntesis de ARN (transcripción) por
descompresión de la cromatina en los cromosomas politénicos de las glándulas
salivales de Drosophila; ello se traduce en un engrosamiento local del
cromosoma. |
|
método FISH con múltiples sondas fluorescentes [3159] hibridación cromosómica in situ con múltiples
sondas fluorescentes [3159] fluorocromografía cromosómica [3159] pintado cromosómico1 representaciones cromosómicas2
[3156]
|
http://helios.bto.ed.ac.uk/bto/glossary/c.htm «Q. What is chromosome painting? N.
de C.: el chromosome
painting es una variante de la técnica FISH (véase, por ejemplo, la
«Revisión de técnicas de citogenética convencional y molecular y su implicación
en el diagnóstico y pronóstico del cáncer», Véase FISH. |
|
|
tracción
de cromátidas [4290] cinchada
[4294] tira
y afloja [-] |
«… tug-of-war
es un juego en que dos equipos se ponen en los extremos opuestos de una
cuerda y cada uno tira hacia su lado con el fin de arrastrar el equipo oponente a su lado.»
[4284] «Tug
of war es un juego en el que dos bandos tiran de una cuerda. En el caso
de los cromosomas, se refiere a la tracción que sobre ambas cromátidas
hermanas ejercen las fibras del huso nuclear en determinadas fases del ciclo
celular. En realidad, sucede como en el juego de la cuerda, sólo que en este
caso, al final en la anafase, se separan las dos cromátidas hermanas y cada
una es arrastrada hacia un polo celular. Otra expresión española es tira y
afloja; en cualquier caso, se trata de un término coloquial, así que puedes
traducirlo como más te guste.»
[4290] «En el
Río de la Plata, tug-of-war es una cinchada (de cinchar,
esforzarse afanosamente). Se emplea, incluso, en forma figurada con el
sentido de forcejeo. Por lo tanto, aquí le llamaríamos cinchada
cromosómica y creo que todo el mundo lo entendería.» [4294] N.
de C.: El término cinchada es un argentinismo no registrado en el DRAE 2001. Del sitio web de la Union County College puede leerse, en The Cell
Cycle and Mitosis Metaphase, lo siguiente: «The pulling of chromosomes by
each part of the spindle apparatus eventually begins a tug-of-war with the
duplicated chromosome stuck in the middle. Metaphase is the short phase in
which the chromosomes are lined up along the equator of the cell. [...]
ANAPHASE: Imagine a tug-of-war between two equally matched opponents. Tension
would build until the rope broke. Similarly, the duplicated chromosome is
split, and each half (a single chromosome) is yanked toward each pole.
Anaphase describes this reeling-in of the split chromosomes.» |
|
|
«As
with other ß-blockers, may be reversibly bound to melanin, with accumulation
in the iris, retina and ciliaris as a result...» |
cuerpo [o zona] ciliar [2945] |
«El cuerpo (o zona) ciliar está formado por
el músculo ciliar y los procesos ciliares.» [2945] |
|
formulario
de reclamación [3477] [3479] solicitud
de reembolso [3477] [3479] factura
[3477] [3479] |
N.
de C.: la traducción dependerá del contexto. |
|
|
|
climaterio [1980] [1981] |
«Physiologic period, characterized by endocrine, somatic, and
psychic changes with the termination of ovarian function in the female. It
may also accompany the normal diminution of sexual activity in the male.»
[1981] «Menopause is the last spontaneous
menstrual period that occurs as a result of the loss of ovarian function; and
climateric is a more encompassing term that defines the span of the
entire transition from the reproductive to the postreproductive interval of a
woman's life. Menopause is but one event during the climateric.”» (en: Hammond CB. " ";Menopause and hormone replacement therapy: an overview.” Obstet
Gynecol. 1996 Feb;87(2 Suppl):2S-15S. Review. PMID: 8559549; UI: 96148918.)
[1983] [1981] «The terms used to describe the various
nodal points surrounding the menopause have not been consistently defined and
applied […]. The term climacteric should be abandoned to avoid
confusion.» (extracto del informe técnico 866 de la OMS " ";Research on
the menopause in the 1990s”, publicado en 1996) [1991] N. de C.: también como adjetivo, en tal caso se traduce
por climatérico. |
|
Clinician's
Interview-Based Impression of Change plus Caregiver Input (CIBIC-plus) Clinician
Interview Based Impression of Change-Plus Caregiver Input |
Impresión
clínica del cambio basada en la entrevista y en la información del asistente
[4357] &nbs |