C-reactive protein (CRP)

proteína C-reactiva (PCR)

N. de R..: según el Dorland’s Illustrated Medical Dictionary se trata de una «globulin that forms a precipitate with the somatic C-polysaccharide of the prenumococcus in vitro; the most predominant of the acute phase proteins»; por otro lado, Nga Yen Nguyen y cols. confirman esta información en el siguiente párrafo de su artículo titulado Isolation and Characterization of Limulus C-reactive Protein Genes. The Journal of Biological Chemistry, 261: 10450-10455,1986: «CRP is named for the unique property of reacting with and precipitating pneumococcal C-polysaccharide in the presence of calcium ion (3). In humans and rabbits, CRP synthesis is induced in response to inflammation or trauma, while in the invertebrate Limulus CRP is constitutively expressed and represents a major component of the horseshoe crab’s hemolymph at a concentration of 1-5 mg/ml (4).» Como se desprende de lo anterior, no se trata de una «proteína C reactiva», sino de una proteína que reacciona con el polisacárido neumocócico C y produce su precipitación; por consiguiente el guión entre la «C»  y el adjetivo «reactiva» es necesario, para dejar en claro que el polisacárido C es el sustrato de la proteína.

camptothecin

camptotecina [3349] [3352]

campotecina [3343]

«En realidad, si deriva del árbol Camptotheca acuminata el nombre correcto de este fitoalcaloide debería ser camptotecina (no campotecina) como figura en http://www.cof.es/pam232/nue_oxaliplatino.htm [...].

Ese es el nombre (camptotecina) que recoge la base de datos del medicamento del Consejo General de Colegios Farmacéuticos de España http://www.bayvit.com/10_4.htm.» [3349] [3352]

 

«Camptotecina creo yo también que debe ser, aunque en una página oficial del Ministerio de Sanidad y Consumo de España la llamen campotecina: http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm, http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm.» [3354]

canal

conducto1 [5197] [5215] [5201]

tubo1

túnel1

canal [5200] [5201]

«El diccionario American Heritage trae, entre otras cosas que no vienen al caso, las siguientes definiciones: Para canal, " ";1. An artificial waterway or artificially improved river used for travel, shipping or irrigation. 2. Anatomy. A tube, duct or passageway”. Para channel: " ";1. The bed of a stream or river. 2. The deeper part of a river or harbor, especially a deep navigable passage. 3. A broad strait, especially one that connects two seas. 4. A trench, furrow, or groove. 5. A tubular passage for liquids, a conduit. [...] 8. Electronics. A specified frequency band for the transmission or reception of electromagnetic signals, as for television signals”.»

[5215]

 

«He visto tanto canal como channel utilizados en el doble sentido de conducto y canal. Por si no te convence todavía, aquí tienes dos ejemplos de uso en sentido contrario al que indicas: Panama Canal (que no es un conducto, sino un canal) y ion channel (que no es un canal, sino un conducto).» [5200]

 

«En general, la diferencia está clara: channel es un canal natural, canal es un canal construido o abierto artificialmente. El Canal de la Mancha es un channel, pero Suez es un canal. Incluso en el caso de las radiofrecuencias, se habla de channels: no se crean, simplemente se asignan o se reparten. Sin embargo, en biología se llama canals a ciertos conductos. El Oxford American Dictionary, por ejemplo, da estas dos acepciones de canal: " ";1. A channel cut through land for navigation or irrigation. 2. A tubular passage through which food or air passes in a plant or animal body, the alimentary canal”.» [5201]

 

1 N. de C.: Según F. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina), la palabra canal corresponde con suma frecuencia a lo que en español denominaríamos conducto, tubo o túnel, es decir, una estructura cilíndrica cerrada, y con menor frecuencia a lo que en español llamaríamos canal, es decir, una estructura semicilíndrica abierta.

caplet

bar-shaped tablet

capsule-shaped tablet

comprimido oblongo [325]

 «Caplet: palabra formada por la contracción de capsule y tablet para designar un tipo de comprimidos de forma oblonga que en inglés se denominan también bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets.» [325]

carcinogenicity

carcinogenia [1942]

poder cancerígeno [1942]

acción cancerígena [1942]

«-genicity. De acuerdo con lo comentado en -genic, en inglés se usa con frecuencia la terminación -genic donde nosotros diríamos -geno. A partir de estos adjetivos terminados en -genic (y probablemente por analogía con toxic y toxicity), se han creado en inglés varios sustantivos terminados en -genicity pero con idéntico significado que las formas originales terminadas en -genesis (-genia) o para indicar la capacidad de provocar lo expresado por la raíz: carcinogenicity (carcinogenia, poder cancerígeno o acción cancerígena, según el contexto), immunogenicity (inmunogenia o capacidad inmunógena, según el contexto), mutagenicity (mutagenia, poder mutágeno o acción mutágena, según el contexto), pathogenicity (patogenia, poder patógeno o acción patógena, según el contexto). Si se considera necesario acuñar los neologismos correspondientes para designar estos conceptos, lo lógico hubiera sido recurrir en español al sufijo -genidad: carcinogenidad, mutagenidad y patogenidad, aunque el uso parece estar encargándose de consagrar las formas terminadas en -genicidad.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] [1812]

carcinoma NOS

carcinoma SAI [535] [539]

carcinoma SOE [578]

carcinoma sin especificar [539]

NOS: No Otherwise Specified (ICD-10). En la CIE-10: carcinoma SAI, del latín sine alter indicatio. [535] [539] [578]

 

«Lo hemos traducido por " ";carcinoma SOE” (Sin Otra Especificación): preferimos especificación a indicación, porque la palabra indicación tiene en medicina un peso propio muy definido [...]. La hemos empleado sistemáticamente en la traducción que hicimos del DSM IV en 1995...» [578]

 

«... hay que precisar la finalidad y el ámbito de aplicación de las clasificaciones y nomenclaturas internacionales. La CIE es un instrumento para ayudar a uniformar la notificación y las estadísticas de causas de mortalidad y morbilidad, con el fin de que éstas se puedan comparar. En ese sentido, es de uso obligatorio en esos menesteres, y nada más. Pero si en una historia clínica u otro documento se dice " ";carcinoma NOS”, es totalmente válido decir " ";carcinoma sin especificar” o algo parecido.» [633]

 

N.de C.: en un nuevo intercambio de mensajes reciente sobre el tema (año 2003), una corresponsal señaló que en la CIE9 y CIE10 lo traducen de forma distinta, en el primer caso por NEOM (no especificado de otra manera), y en el segundo por NCOM (no clasificado de otra manera), aunque en este último caso también se aceptan los acrónimos NCOP (no clasificado en otra parte) y SAI (sine alter indicatio) pospuestos al concepto.

either the cardiac output

or the resistance...»

gasto cardíaco [5243] [5245] [5248] [5252] [5247]

 

 

C-arm

 

arco1 [2997]

arco en forma de C [2997]

brazo en C [2995]

1 Denominación más frecuente entre los traumatólogos.

 

Véase image intensifier.

carrefour aérodigestif [F]

[región] laringofaríngea [777]

[cruce de] las vías digestiva y respiratoria [777]

encrucijada aerodigestiva [783]

epiglotis [778]

Encrucijada aerodigestiva: «... es más bien una calificación fisiopatológica del sitio anatómico en la que el destino queda determinado por la apertura o el cierre glótico.» [783]

case report

 

«Workplace-based Management od Retinosis PIgmentosa: A Case Report»

A propósito de un caso1 [2439]

estudio de un caso [2429]

1 «En este caso en particular, por ser el título de un trabajo.» [2439]

case report form

cuaderno de recogida de datos [2124] [2127] [2133] [2163]

hoja de recogida de datos1 [2125]

 

España: cuaderno de recogida de datos.

 

1 Med Clín (Barcelona) 1992; 98: 263-269 [2125].

 

N. de C.: El case report form es el formulario que se usa corrientemente en los estudios clínicos para registrar los datos de cada paciente.

casting type calcifications

 

«... mammographic classification of screen-detected breast cancer [stellate (spiculated) mass with no calcifications; circular or oval lesions with no calcifications; spiculated or circular lesions with non-casting-type calcifications; and casting type calcifications] seemed to reliably predict good and bad long-term outcomes for survival in tumours of...»

microcalcificaciones de tipo intraductal, lineales y ramificadas1

calcificaciones filiformes [o cilíndricas] [2959]

[calcificación] con formación de moldes cilíndricos [2939]

calcificación moldeada1 [-]

calcificaciones agrupadas [-]

 

«Aquí [Argentina] el casting se refiere a la formación de cilindros de calcio que son un molde del interior de túbulos y tubulillos (conductillos). Podría ser traducido sin formación de moldes cilíndricos [non-casting type] y con formación de moldes cilíndricos [casting type].» [2939]

 

«[De un libro de González-Merlo (Ginecología), hablando de las calcificaciones]: " ";a) Forma. Pueden ser calcificaciones granulares, como finos granos de sal, típicas de los procesos neoplásicos o calcificaciones moldeadas que constituyen el signo más típico y fiable de carcinoma intraductal. Se trata de moldes de segmentos de la luz ductal. b) Tamaño. Si están en el interior de los conductos, son muy pequeñas; pueden aumentar de tamaño, cuando el tumor se hace infiltrante. c) Densidad. Existen grandes variaciones de densidad dentro de una misma calficación. d) Número. Puede ser muy variable y tiene menos valor diagnóstico que los otros parámetros. e) Distribución. Las calcificaciones de tipo maligno suelen estar agrupadas”.» [2944]

 

1 N. de C.: el Breast Imaging Lexicon del American College of Radiology (ACR) –que advierte: «Terms in parentheses are acceptable, although not as desirable»– distingue los siguientes tipos de calcificaciones: punctate, amorphous, pleomorphic, round and regular, lucent center, fine linear branching, y en esta última categoría recoge la siguiente definición: «Fine, linear or fine, linear, branching (casting) calcifications: These are thin, irregular calcifications that appear linear, but are discontinuous and under 0.5 mm in width. Their appearance suggests filling of the lumen of a duct involved irregularly by breast cancer.» Del Breast Imaging Lexicon,en línea, http://www.acr.org/frames/f-search.html [Consulta: 8-9-2001]. Además, casting también se considera sinónimo de linear and branching en Bassett LW: Mammographic analysis of calcifications. Radiol Clin North Am, 1992 Jan, 30: 1, 93-105, en línea, http://www.healthgate.com/cgi-bin/q-format.cgi?f=G&d=fmb90&m=633932&ui=9212 [Consulta: 9-9-2001]; siguiendo la recomendación del ACR y puesto que el término moldeado no da una idea precisa de la forma de la calcificación que aquí nos ocupa (ductiforme o filiforme, lineal o ramificada pues la calcificación llena la luz del conductillo) convendría evitar traducirlo por moldeada; véase también el mensaje 2964.

catheters-days

días-catéter [3447]

«Lo de catheters-days serían catéteres-día o mejor, creo, días-catéter y si no me equivoco (y es como cuando se dice person-years para la exposición en un estudio sobre riesgo de cáncer o worker-days para medir la cantidad de trabajo que implica cierta obra) significa la suma del producto del número de catéteres insertados por el tiempo que ha estado insertado cada uno. O sea, serían igualmente 10 días-catéter dos catéteres insertados durante 5 días, o un solo catéter insertado 10 días, o un catéter insertado 7 días con otro catéter más insertado 3 días.» [3447]

CCD technology

 

tecnología CCD [2210]

dispositivo de acoplamiento de cargas [2212]
circuito integrado (chip) acoplador de cargas [2212]

«La tecnología CCD hace referencia al acrónimo inglés CCD, Charge(d)-Coupled Device. [...] En esencia, se trata de un chip que transforma señales luminosas en eléctricas y que han utilizado la NASA y las compañías que venden seguridad a sus clientes (las meten en lugares insospechados para fines de vigilancia).» [2210]

 

«No sólo se emplea para espiar, sino más comúnmente en las cámaras digitales, hoy tan de moda. Viene a ser una tecnología barata de lo que antes se hacía con las cámaras profesionales de televisión, etcétera, cuyo elemento captador de imágenes costaba un ojo de la cara.» [2212]

CD4+ cytotoxic T-lymphocytes

CD4-Positive T-lymphocytes

linfocitos T citotóxicos CD4+ [2151] [2154] [2157]

«Cytotoxic T cells recognize specific antigens presented by MHC molecules. Most Tc cells are CD8+ and recognize antigen presented on MHC class I, but about 10% of MHC-restricted cytotoxic T cells are CD4+ and recognize antigen presented on class II molecules.» En: Roitt I. Immunology.

 

«CD4-Positive T-Lymphocytes: A critical subpopulation of regulatory T-lymphocytes involved in the induction of most immunological functions. The HIV virus has selective tropism for the T4 cell which expresses the CD4 phenotypic marker, a receptor for HIVéase In fact, the key element in the profound immunosuppression been in HIV infection is the depletion of this subset of T-lymphocytes, which includes both the helper-inducer and suppressor-inducer T-cells.» [2152] En: MeSH de Medline.

cecal bascule

basculación cecal [21516]

ciego basculante [3805]

ciego erecto [21516]

ciego invertido [21516]

 

 

 

«La definición del Dorland es: " ";a form of cecal volvulus in which the cecum becomes folded anteriorly and medially over bands or adhesions that run accross the ascending colon”.» [3763]

 

«Vólvulo del colon derecho. Definición: Como todo vólvulo, el del colon derecho significa la torsión axil que puede sufrir esta parte del intestino grueso. Ello no quiere decir que todo el colon derecho esté invariablemente implicado en el proceso; a menudo es tan sólo un segmento, el ciego o el cecoascendente. La designación escueta vólvulo del ciego sólo comprende un cierto número de casos. Es, por consiguiente, inadecuada para cubrir todas las torsiones conocidas. Esta es la razón por la cual se tiende a reemplazarla por la más amplia y general que, compañando a otros autores, hemos empleado aquí. Además, ocurre a menudo que el asa ileal es arrastrada por el ciego.

El vólvulo del colon derecho es siempre un episodio agudo, grave, de la patología abdominal de urgencia. Limitado el tema de esta manera y dando a los términos su significación precisa, deben excluirse las plegaduras trasversales del ciego, en las que se produce una basculación de éste de tal manera que se coloca por delante del ascendente y del ángulo hepático (ciego erecto o ciego invertido).» En: Patología quirúrgica, dirigido por Juan R. Michans (Profesor Extraordinario Emérito de la Facultad de Medicina de Buenos Aires); 3ª edición, Ateneo, Buenos Aires, 1976.

 

«The colon is ordinarily attached to the muscles of the back by thin, but strong attachments. These prevent the colon from moving around inside of the abdominal cavity. If these attachments are too long, the colon can swing freely inside the abdominal cavity. The cecum is the part of the right colon that attaches to the small intestine. When the cecum can swing freely inside the abdomen, it is called a cecal bascule. Bascule is the French word for a draw bridge that raises up on one side and is hinged on the other. The point where the colon is hinged can kink, blocking the colon. The part of the colon that swings can become filled with stool or waste. It gets stretched out because it can not empty past the kinked portion. This stretching causes pain and bloating.» En: Cecal bascule. MuscHealth.com. http://www.muschealth.com/ddc/dise/cecbas.htm

 

N. de C.: en la red aparecen también las expresiones ciego móvil o ciego movible en relación con los vólvulos cecales.

cefuroxime axetil

cefuroxime [INN]

 

cefuroxima1

cefuroxima axetilo [-]

 

1N. de C.: la denominación común internacional de esta sustancia (DCI) es cefuroxima y no cefuroxima axetilo, que es la traducción literal de la denominación adoptada en Estados Unidos o USAN (United States Adopted Name).

cervical brace

 

«Neck and shoulder problems often occur during sleep, because we have little control over our positions. Some people find cervical braces or special pillows helpful.»

minerva [2730] [2737]

collarín cervical [2730] [2737]

«En español corriente (de España, quiero decir) es collarín cervical; más técnico: minerva. El EuroDicAutom me lo confirma.»[2730]

 

challenge [test]

 

 

 

 

 

 

 

 

«They have also been shown to protect mice from a lethal challenge with several TBE-virus isolates.»

 

 

«The challenge strain...»

 

prueba de provocación[1778]

prueba de reto [1785]

provocación o provocaciones [1778]

reto [1785]

inoculación de prueba [1786]

inoculación de un antígeno [1791]

administración de un antígeno [1791]

 

 

prueba de provocación letal [1778]

 

 

 

 

 

 

estirpe [cepa] de provocación [1778]

 

 

 

 

 

 

Contexto: vacunas.

 

«A los challenges suele llamárseles pruebas de provocación, es decir, que con ellas se trata de provocar una respuesta o reacción. Supongo que para acortar, se podría decir también, una vez indicado lo primero, provocación o provocaciones. [Una] challenge strain sería la estirpe (de microorganismo o lo que sea) empleada para la provocación. [Un] lethal challenge podría ser una prueba (de provocación) letal.» [1778]

 

«En cuanto a challenge, es muy común encontrarlo como reto. Esto es: en estudios de vacunas esta es una de las últimas pruebas, y consiste en vacunar un grupo de animales susceptibles a la enfermedad y luego inocularles el agente patógeno. Lo mismo se hace con un grupo de control, pero empleando algún placebo […]. Repito, siempre lo he encontrado como prueba de reto.» [1785]

 

«[Además de] infección, inoculación, también podría ser administración de un antígeno (con el fin de provocar una respuesta de tipo inmune).» [1791]

 

«Me parece que challenge, en el contexto planteado, queda muy bien como provocación o inoculación de prueba; no me cabe duda de que los técnicos deben traducirlo, por la ley del mínimo esfuerzo, como desafío o reto, pero aquellas soluciones son claras y expresivas. Además, nos ahorran la fatigosa monotonía de tanto reto y desafío de que están plagados muchos textos hoy en día. (A propósito, por razones análogas, también es muy útil traducir, cuando corresponde, control por testigo, cuyo significado científico aparece definido con claridad meridiana en los diccionarios de la lengua, como el DRAE.) Por otra parte, como exposición tiene otro sentido en el campo de las enfermedades infecciosas, no me parece apropiado usar también este vocablo para traducir challenge.» [1786]

chambre à fils de Charpak

détecteur de Charpak

cámara proporcional multicable de Charpak [4034]

«El nombre completo en francés de este dispositivo es, precisamente, chambre proportionnelle multifils, aunque también se lo conoce como détecteur de Charpak. La concepción y el desarrollo de este invento le valió al físico francés Georges Charpak el Premio Nobel de Física en 1992. [Se puede] consultar la siguiente página en Internet: http://www.ambafrance.org/hyperlab/PEOPLE/charpak.html.» [4034 ]

channel

conducto [5200]

 

canal [5200]

Véase canal

chest medicine

medicina torácica1

«Que yo sepa, el concepto estadounidense de chest physician y chest medicine incluye no sólo a los neumólogos y cirujanos torácicos, sino también a los cardiólogos, los cirujanos cardiovasculares y los especialistas en reanimación cardiopulmonar, medicina de urgencias y cuidados intensivos. La traducción literal, medicina torácica [chest medicine], no tiene más problema —y no es poco— [salvo] que nadie en España sabría de qué va. Por tratarse de una asociación con un único idioma oficial, no le veo mayor dificultad a reproducir su nombre en inglés (respetando, eso sí, esa misma norma para el resto de las asociaciones y los organismos que aparezcan en el texto, no vayamos luego a escribir Asociación Italiana de Cardiología).» [3749]

 

1 N. de C.: atención con esta traducción literal, pues no existe un campo equivalente en España.

chest physician1

 

 

 

 

 

 

 

neumólogo1, 2 [21497] [21505] [21521] [21536]

 

 

«En los EE.UU. es el apelativo colectivo que se le da a cualquier médico que tenga interés o intervenga de cualquier forma en el cuidado de pacientes con problemas dentro de la cavidad torácica. Si vas a ver, el American College of Chest Physicians está compuesto por neumólogos, cirujanos torácicos, cardiólogos, intensivistas, especialistas en sueño, rehabilitación pulmonar y otros. [...] si lo que realmente tenemos en mente es el especialista en enfermedades pulmonares, es el neumólogo, lo que se conoce en inglés como pulmonary disease specialist y también […] chest physician.» [21497]

 

«Para traducir chest physician en su sentido habitual de pulmonary specialist, tenemos en español neumólogo; y para chest surgeon, cirujano torácico. Más problemas plantea el uso de chest physician en sentido amplio para englobar a cualquier médico —ya sea cirujano o internista— que trabaje en la órbita de la llamada chest medicine o medicina torácica (p. ej.: ACCP), por ser éste un campo apenas estructurado en España, y que el lector tendrá dificultades en identificar a la primera.» [21583]

 

1 Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

2 N. de C.: por chest physician debe enterderse prácticamente siempre el neumólogo (pulmonary specialist, pulmologist), pero téngase presente que entre los miembros del American College of Chest Physicians figuran, además, los siguientes profesionales: critical care physicians, cardiothoracic surgeons, cardiovascular surgeons and physicians, cardiologists and related specialists, internists ([en línea] http://www.drfoster.co.uk/hospital_guide/nhs/specialty_chest_medicine.asp?hid=932).

 

Véase chest medicine y chest surgeon.

chest surgeon

cirujano torácico [21583]

Véase chest physician y chest medicine.

chest tightness

 

 

opresión torácica [5144] [5168] [5169] [5186]

opresión precordial [5168] [5169] [5172] [5192]

 

 

 

«En cuanto a lo de opresión del pecho, si el texto va dirigido a los médicos, tórax y torácico son prácticamente siempre preferibles a pecho en el registro especializado. Y lo son no tanto por un supuesto puritanismo —pecho carece, al menos en España, de las connotaciones sexuales que le atribuye Marco—, como por su mayor precisión. El tórax es la región del tronco situada entre el cuello y el abdomen, y sólo eso; el pecho, en cambio, tanto puede corresponder al tórax, como a los pulmones (" ";cáncer de pecho”, " ";enfermo del pecho”), la mama (" ";dar el pecho”) o incluso, en algunas frases hechas, el mismísimo corazón (" ";guardo en mi pecho para ti”, " ";te abriré mi pecho”). En el caso que nos ocupa, por ejemplo, no es raro encontrar personas que describirían como una " ";opresión en el pecho” a la que sienten en una de sus mamas. Tiene razón Marco al apuntar que " ";el problema es que ‘torácica’ no señala ninguna localización concreta”, pero el asunto de la precisión puede resolverse acudiendo a adjetivos de localización, como opresión precordial, opresión retroesternal, opresión paraesternal derecha, opresión supraclavicular, opresión en el flanco izquierdo, etcétera, pero nunca recurriendo a un término más inespecífico aún que torácico, como pecho. Ni qué decir tiene que todo esto sobre las diferencias entre pecho y tórax se aplica sólo al español, porque en el inglés médico, a diferencia de lo que sucede en español, es incomparablemente más frecuente chest que thorax.» [5172]

child

niño [generalmente de 1 o 2 años] [1964]

«child. [Ped.] En español, las palabras niño, niñez e infancia suelen englobar desde el momento del nacimiento hasta la pubertad (en términos generales, hasta que la persona cumple los 14 años). En inglés, en cambio, la palabra child se aplica a los niños que ya han cumplido 1 o 2 años (Véase child) y únicamente llega, según el contexto, hasta los 6 años de edad (en el sentido de preschool child) o hasta los 12 años (Véase teenagers). Igual sucede con la palabra childhood, que en español se extiende desde el nacimiento hasta la pubertad, mientras que inglés lo hace sólo desde el final de la lactancia hasta la pubertad. Ej.: " ";Children, infants and neonates” (niños).» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] [1964] [1964]

 

Véase infant, infancy.

child safety cap

child-proof closures

child resistant closures

cierre de seguridad a prueba de niños1 [1661] [1662]

cierre a prueba de niños [1661]

tapas de seguridad a prueba de niños [1675]

tapa [tapón, capuchón] a prueba de niños [1654]

roscado especial de seguridad para niños [-]

cierre de seguridad para niños [-]

 

1 Ministerio de Sanidad y Consumo de España [1661] [1662] y Standard terms, Part 3, 3-8 (denominación obligada para el registro europeo de medicamentos)

 

«Un tipo de cierre de seguridad para niños son los de " ";presión y giro” (press-and-turn caps). No deben confundirse con los denominados " ";cierres de garantía”, que están construidos de modo que al abrirlos por primera vez se produce una alteración irreversible (por ejemplo, el pilferproof, que lleva una arandela fina de aluminio que se enrolla directamente en el cuello del frasco y queda unida al anillo por segmentos).» [1661]

 

«He visto mucho eso del " ";tapón de seguridad para niños”, pero nunca ha acabado de convercerme este uso de la preposición para cuando lo que uno quiere decir es precisamente que estos frascos " ";no son para niños”. Basta comparar unas cuantas frases para comprobar que puede ser francamente confuso: aspirina efervescente para niños; bicicleta de carreras para niños; casco de seguridad para niños; tapón de seguridad para niños.» [1660]

childhood mortality rate

childhood mortality

child mortality

tasa de mortalidad en la niñez [1963]

tasa de mortalidad en la infancia [1963]

mortalidad preescolar [1964]

«Cuando en inglés se habla de child mortality o childhood mortality casi siempre se hace referencia general a las muertes durante la época infantil [...]. Como child mortality (rate) o childhood mortality (rate) no son conceptos específicos importa poco cómo se traduzcan con tal de que la traducción no se desvíe mucho del inglés y de que no se haga un lío con (tasa de) mortalidad infantil. Por ejemplo (tasa de) mortalidad en la niñez o (tasa de) mortalidad en la infancia me parecen expresiones perfectamente válidas.» [1963]

 

«Niños de 1 a 4 años.» [1964]

 

Véase infant mortality rate, infant, child, infancy.

 

Bibliografía

1.1.  Tapia Granados JA. [Child mortality rates: a bilingual terminology review]. Bol Oficina Sanit Panam. 1995 Jan; 118(1):51-5. Spanish. No abstract available. [1963]

2.2.  Tapia Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ. [GLOEPI. English-Spanish glossary of epidemiology and health statistics terms]. Bol Oficina Sanit Panam. 1994 Sep;117(3):239-57. Spanish. No abstract available. [1963]

3.3.  F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

chromosomal puff

 

 

abultamiento cromosómico [3156]

engrosamiento cromosómico [3158]

puff cromosómico [-]

regiones activas [-]

 

 

«Abultamiento cromosómico: del Diccionario multilingüe de biología y patología moleculares editado por la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular.» [3156]

 

«Engrosamiento cromosómico: de Genética (Puertas, M. J.):
" ";... en los cromosomas politénicos de dípteros las regiones activas o puff son regiones donde se pierde la estructura de bandas porque la cromatina se relaja...” (pág. 506). F. Murillo lo traduce (Genética de Griffith y cols.) como engrosamiento cromosómico.» [3158]

 

N. de C.: un puff cromosómico es una zona de intensa síntesis de ARN (transcripción) por descompresión de la cromatina en los cromosomas politénicos de las glándulas salivales de Drosophila; ello se traduce en un engrosamiento local del cromosoma.

chromosome painting

método FISH con múltiples sondas fluorescentes [3159]

hibridación cromosómica in situ con múltiples sondas fluorescentes [3159]

fluorocromografía cromosómica [3159]

pintado cromosómico1

representaciones cromosómicas2 [3156]

 

http://helios.bto.ed.ac.uk/bto/glossary/c.htm
«chromosome painting: The use of fluorescent-tagged chromosome-specific dispersed repeat DNA sequences to visualize specific chromosomes or chromosome segments by in situ DNA hybridization and fluorescence microscopy.»

http://www.ggc.org/glossary.html
«Chromosome painting: Utilizing multiple DNA (FISH) probes that hybridize along the entire length of a chromosome, which helps identify submicroscopic translocations or rearrangements.»

 

«Q. What is chromosome painting?
A. Generally I think of using chromosome painting to identify a chromosome or a piece of a chromosome that was not able to be identified by normal karyotype banding techniques. So, for example, someone has the usual 46 chromosomes plus a tiny piece of something. This mystery piece is referred to as a marker chromosome. Chromosome paints use the same idea of a probe (my velcro story) but what's cool is that they paint each chromosome a different color - all the way up and down the chromosome. So when you look with a fluorescent light under a microscope you see two purple chromosome 1s, two green chromosome 2s, two pink chromosome 3s and so on. Now if the marker chromosome lights up pink you know that it's derived from a chromosome 3.» Ask Alexis [i]: http://www.gle.egsd.k12.co.us/opitz/qanda.html [consulta: 10-9-2001].

 

N. de C.: el chromosome painting es una variante de la técnica FISH (véase, por ejemplo, la «Revisión de técnicas de citogenética convencional y molecular y su implicación en el diagnóstico y pronóstico del cáncer»,
Review of conventional and molecular cytogenetic techniques and their use in the diagnosis and prognosis of cancer, de M. J. Calasanz, Departamento de Genética. Universidad de Navarra. Pamplona. [En línea] http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/suple13/suple3a.html). La traducción por representaciones cromosómicas no tiene registro de uso en Internet, pero es la que recogen el Diccionario. inglés español de ciencias del laboratorio clínico en línea y el Diccionario multilingüe de biología y patología moleculares editado por la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular [3126]. En cambio sí hay registro en Internet de la traducción literal por pintado cromosómico.

 

Véase FISH.

chromosome tug-of-war

tracción de cromátidas [4290]

cinchada [4294]

tira y afloja [-]

«… tug-of-war es un juego en que dos equipos se ponen en los extremos opuestos de una cuerda y cada uno tira hacia su lado con el fin de arrastrar el equipo oponente a su lado.» [4284]

 

«Tug of war es un juego en el que dos bandos tiran de una cuerda. En el caso de los cromosomas, se refiere a la tracción que sobre ambas cromátidas hermanas ejercen las fibras del huso nuclear en determinadas fases del ciclo celular. En realidad, sucede como en el juego de la cuerda, sólo que en este caso, al final en la anafase, se separan las dos cromátidas hermanas y cada una es arrastrada hacia un polo celular. Otra expresión española es tira y afloja; en cualquier caso, se trata de un término coloquial, así que puedes traducirlo como más te guste.» [4290]

 

«En el Río de la Plata, tug-of-war es una cinchada (de cinchar, esforzarse afanosamente). Se emplea, incluso, en forma figurada con el sentido de forcejeo. Por lo tanto, aquí le llamaríamos cinchada cromosómica y creo que todo el mundo lo entendería.» [4294]

 

N. de C.: El término cinchada es un argentinismo no registrado en el DRAE 2001. Del sitio web de la Union County College puede leerse, en The Cell Cycle and Mitosis Metaphase, lo siguiente: «The pulling of chromosomes by each part of the spindle apparatus eventually begins a tug-of-war with the duplicated chromosome stuck in the middle. Metaphase is the short phase in which the chromosomes are lined up along the equator of the cell. [...] ANAPHASE: Imagine a tug-of-war between two equally matched opponents. Tension would build until the rope broke. Similarly, the duplicated chromosome is split, and each half (a single chromosome) is yanked toward each pole. Anaphase describes this reeling-in of the split chromosomes.»

ciliaris

 

«As with other ß-blockers, may be reversibly bound to melanin, with accumulation in the iris, retina and ciliaris as a result...»

cuerpo [o zona] ciliar [2945]

 

«El cuerpo (o zona) ciliar está formado por el músculo ciliar y los procesos ciliares.» [2945]

 

claim form

formulario de reclamación [3477] [3479]

solicitud de reembolso [3477] [3479]

factura [3477] [3479]

N. de C.: la traducción dependerá del contexto.

climacteric

 

climaterio [1980] [1981]

 

«Physiologic period, characterized by endocrine, somatic, and psychic changes with the termination of ovarian function in the female. It may also accompany the normal diminution of sexual activity in the male.» [1981]

 

«Menopause is the last spontaneous menstrual period that occurs as a result of the loss of ovarian function; and climateric is a more encompassing term that defines the span of the entire transition from the reproductive to the postreproductive interval of a woman's life. Menopause is but one event during the climateric.”» (en: Hammond CB. " ";Menopause and hormone replacement therapy: an overview.” Obstet Gynecol. 1996 Feb;87(2 Suppl):2S-15S. Review. PMID: 8559549; UI: 96148918.) [1983] [1981]

 

«The terms used to describe the various nodal points surrounding the menopause have not been consistently defined and applied […]. The term climacteric should be abandoned to avoid confusion.» (extracto del informe técnico 866 de la OMS " ";Research on the menopause in the 1990s”, publicado en 1996) [1991]

 

N. de C.: también como adjetivo, en tal caso se traduce por climatérico.

Clinician's Interview-Based Impression of Change plus Caregiver Input (CIBIC-plus)

 

Clinician Interview Based Impression of Change-Plus Caregiver Input
(CIBIC-Plus)

Impresión clínica del cambio basada en la entrevista y en la información del asistente [4357]

 

&nbs