|
proteína C-reactiva (PCR) |
N. de R..: según el Dorland’s Illustrated Medical Dictionary se trata de una «globulin that forms a precipitate with the somatic C-polysaccharide of the prenumococcus in vitro; the most predominant of the acute phase proteins»; por otro lado, Nga Yen Nguyen y cols. confirman esta información en el siguiente párrafo de su artículo titulado Isolation and Characterization of Limulus C-reactive Protein Genes. The Journal of Biological Chemistry, 261: 10450-10455,1986: «CRP is named for the unique property of reacting with and precipitating pneumococcal C-polysaccharide in the presence of calcium ion (3). In humans and rabbits, CRP synthesis is induced in response to inflammation or trauma, while in the invertebrate Limulus CRP is constitutively expressed and represents a major component of the horseshoe crab’s hemolymph at a concentration of 1-5 mg/ml (4).» Como se desprende de lo anterior, no se trata de una «proteína C reactiva», sino de una proteína que reacciona con el polisacárido neumocócico C y produce su precipitación; por consiguiente el guión entre la «C» y el adjetivo «reactiva» es necesario, para dejar en claro que el polisacárido C es el sustrato de la proteína. |
|
|
camptotecina
[3349] [3352] campotecina
[3343] |
«En
realidad, si deriva del árbol Camptotheca acuminata el nombre correcto
de este fitoalcaloide debería ser camptotecina (no campotecina)
como figura en http://www.cof.es/pam232/nue_oxaliplatino.htm
[...]. Ese
es el nombre (camptotecina) que recoge la base de datos del medicamento del
Consejo General de Colegios Farmacéuticos de España http://www.bayvit.com/10_4.htm.» [3349] [3352] «Camptotecina
creo yo
también que debe ser, aunque en una página oficial del Ministerio de Sanidad
y Consumo de España la llamen campotecina: http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm,
http://www.msc.es/farmacia/infmedic/documentos/revision97.htm.»
[3354] |
|
|
conducto1
[5197] [5215] [5201] tubo1 túnel1 canal
[5200] [5201] |
«El diccionario American Heritage trae, entre otras cosas que no vienen al caso, las siguientes definiciones: Para canal, " ";1. An artificial waterway or artificially improved river used for travel, shipping or irrigation. 2. Anatomy. A tube, duct or passageway”. Para channel: " ";1. The bed of a stream or river. 2. The deeper part of a river or harbor, especially a deep navigable passage. 3. A broad strait, especially one that connects two seas. 4. A trench, furrow, or groove. 5. A tubular passage for liquids, a conduit. [...] 8. Electronics. A specified frequency band for the transmission or reception of electromagnetic signals, as for television signals”.» [5215] «He
visto tanto canal como channel utilizados en el doble sentido
de conducto y canal. Por si no te convence todavía, aquí tienes
dos ejemplos de uso en sentido contrario al que indicas: Panama Canal
(que no es un conducto, sino un canal) y ion channel (que no es un
canal, sino un conducto).» [5200] «En
general, la diferencia está clara: channel es un canal natural, canal
es un canal construido o abierto artificialmente. El Canal de la Mancha es un
channel, pero Suez es un canal. Incluso en el caso de las
radiofrecuencias, se habla de channels: no se crean, simplemente se
asignan o se reparten. Sin embargo, en biología se llama canals a
ciertos conductos. El Oxford American Dictionary, por ejemplo, da
estas dos acepciones de canal: " ";1. A channel cut through land for
navigation or irrigation. 2. A tubular passage through which food or air
passes in a plant or animal body, the alimentary canal”.» [5201] 1 N. de C.: Según F. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina), la palabra canal corresponde con suma frecuencia a lo que en español denominaríamos conducto, tubo o túnel, es decir, una estructura cilíndrica cerrada, y con menor frecuencia a lo que en español llamaríamos canal, es decir, una estructura semicilíndrica abierta. |
|
|
comprimido oblongo [325] |
«Caplet:
palabra formada por la contracción de capsule y tablet para
designar un tipo de comprimidos de forma oblonga que en inglés se denominan
también bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets.» [325] |
|
|
carcinogenia
[1942] poder
cancerígeno [1942] acción
cancerígena [1942] |
«-genicity. De acuerdo con
lo comentado en -genic, en inglés se usa con frecuencia la terminación
-genic donde nosotros diríamos -geno. A partir de estos
adjetivos terminados en -genic (y probablemente por analogía con toxic
y toxicity), se han creado en inglés varios sustantivos terminados en -genicity
pero con idéntico significado que las formas originales terminadas en -genesis
(-genia) o para indicar la capacidad de provocar lo expresado por la
raíz: carcinogenicity (carcinogenia, poder cancerígeno o acción
cancerígena, según el contexto), immunogenicity (inmunogenia o
capacidad inmunógena, según el contexto), mutagenicity (mutagenia,
poder mutágeno o acción mutágena, según el contexto), pathogenicity
(patogenia, poder patógeno o acción patógena, según el contexto). Si se
considera necesario acuñar los neologismos correspondientes para designar
estos conceptos, lo lógico hubiera sido recurrir en español al sufijo -genidad:
carcinogenidad, mutagenidad y patogenidad, aunque el uso parece estar
encargándose de consagrar las formas terminadas en -genicidad.» [F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,
McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] [1812] |
|
|
carcinoma SAI [535] [539] carcinoma SOE [578] carcinoma sin especificar [539] |
NOS: No Otherwise Specified (ICD-10). En la CIE-10: carcinoma SAI, del latín sine alter indicatio. [535]
[539] [578] «Lo hemos traducido por " ";carcinoma SOE” (Sin Otra
Especificación): preferimos especificación a indicación, porque
la palabra indicación tiene en medicina un peso propio muy definido
[...]. La hemos empleado sistemáticamente en la traducción que hicimos del
DSM IV en 1995...» [578] «... hay que precisar la finalidad y el ámbito de
aplicación de las clasificaciones y nomenclaturas internacionales. La CIE es
un instrumento para ayudar a uniformar la notificación y las estadísticas de
causas de mortalidad y morbilidad, con el fin de que éstas se puedan
comparar. En ese sentido, es de uso obligatorio en esos menesteres, y nada
más. Pero si en una historia clínica u otro documento se dice " ";carcinoma
NOS”, es totalmente válido decir " ";carcinoma sin especificar” o algo
parecido.» [633]
N.de C.: en un nuevo intercambio de mensajes reciente sobre el tema (año 2003), una corresponsal señaló que en la CIE9 y CIE10 lo traducen de forma distinta, en el primer caso por NEOM (no especificado de otra manera), y en el segundo por NCOM (no clasificado de otra manera), aunque en este último caso también se aceptan los acrónimos NCOP (no clasificado en otra parte) y SAI (sine alter indicatio) pospuestos al concepto. |
|
|
either the cardiac output or the resistance...» |
gasto
cardíaco [5243] [5245] [5248] [5252] [5247]
|
|
|
|
arco1
[2997] arco
en forma de C [2997] brazo
en C [2995] |
1
Denominación
más frecuente entre los traumatólogos. Véase image intensifier. |
|
[región] laringofaríngea [777] [cruce de] las vías digestiva y
respiratoria [777] encrucijada aerodigestiva [783] epiglotis [778] |
Encrucijada aerodigestiva: «... es más bien una calificación fisiopatológica del sitio anatómico en la
que el destino queda determinado por la apertura o el cierre glótico.» [783] |
|
|
«Workplace-based
Management od Retinosis PIgmentosa: A Case Report» |
A propósito de un caso1 [2439] estudio de un caso [2429] |
1 «En este caso en
particular, por ser el título de un trabajo.» [2439] |
|
cuaderno de recogida de datos [2124] [2127] [2133] [2163] hoja de recogida de datos1 [2125] |
España: cuaderno de recogida de datos. 1 Med Clín (Barcelona) 1992; 98: 263-269 [2125]. N. de C.: El case report form es
el formulario que se usa corrientemente en los estudios clínicos para
registrar los datos de cada paciente. |
|
|
«...
mammographic classification of screen-detected breast cancer [stellate
(spiculated) mass with no calcifications; circular or oval lesions with no
calcifications; spiculated or circular lesions with non-casting-type
calcifications; and casting type calcifications] seemed to reliably predict
good and bad long-term outcomes for survival in tumours of...» |
microcalcificaciones de tipo intraductal, lineales y ramificadas1 calcificaciones filiformes [o cilíndricas] [2959] [calcificación] con formación de moldes cilíndricos [2939] calcificación moldeada1 [-] calcificaciones agrupadas [-] |
«Aquí
[Argentina] el casting se refiere a la formación de cilindros de
calcio que son un molde del interior de túbulos y tubulillos
(conductillos). Podría ser traducido sin formación de moldes cilíndricos
[non-casting type] y con formación de moldes cilíndricos [casting
type].» [2939] «[De
un libro de González-Merlo (Ginecología), hablando de las calcificaciones]: " ";a) Forma. Pueden ser
calcificaciones granulares, como finos granos de sal, típicas de los procesos
neoplásicos o calcificaciones moldeadas que constituyen el signo más
típico y fiable de carcinoma intraductal. Se trata de moldes de segmentos de
la luz ductal. b) Tamaño. Si están en el interior de los conductos, son muy
pequeñas; pueden aumentar de tamaño, cuando el tumor se hace infiltrante. c)
Densidad. Existen grandes variaciones de densidad dentro de una misma
calficación. d) Número. Puede ser muy variable y tiene menos valor
diagnóstico que los otros parámetros. e) Distribución. Las calcificaciones de
tipo maligno suelen estar agrupadas”.» [2944] 1 N. de C.: el Breast Imaging Lexicon del
American College of Radiology (ACR) –que advierte: «Terms in parentheses are
acceptable, although not as desirable»– distingue los siguientes tipos de
calcificaciones: punctate, amorphous, pleomorphic, round and regular,
lucent center, fine linear branching, y en esta última categoría recoge la
siguiente definición: «Fine, linear or fine, linear, branching (casting)
calcifications: These are thin, irregular calcifications that appear linear,
but are discontinuous and under 0.5 mm in width. Their appearance suggests
filling of the lumen of a duct involved irregularly by breast cancer.» Del
Breast Imaging Lexicon,en línea, http://www.acr.org/frames/f-search.html [Consulta: 8-9-2001].
Además, casting también se considera sinónimo de linear and
branching en Bassett LW: Mammographic analysis of calcifications.
Radiol Clin North Am, 1992 Jan, 30: 1, 93-105, en línea, http://www.healthgate.com/cgi-bin/q-format.cgi?f=G&d=fmb90&m=633932&ui=9212
[Consulta: 9-9-2001]; siguiendo la recomendación del ACR y puesto que el
término moldeado no da una idea precisa de la forma de la
calcificación que aquí nos ocupa (ductiforme o filiforme, lineal o ramificada
pues la calcificación llena la luz del conductillo) convendría evitar
traducirlo por moldeada; véase también el mensaje 2964. |
|
días-catéter [3447] |
«Lo
de catheters-days serían catéteres-día o mejor, creo, días-catéter
y si no me equivoco (y es como cuando se dice person-years para la
exposición en un estudio sobre riesgo de cáncer o worker-days para
medir la cantidad de trabajo que implica cierta obra) significa la suma del
producto del número de catéteres insertados por el tiempo que ha estado
insertado cada uno. O sea, serían igualmente 10 días-catéter dos catéteres
insertados durante 5 días, o un solo catéter insertado 10 días, o un catéter
insertado 7 días con otro catéter más insertado 3 días.» [3447] |
|
|
|
tecnología CCD
[2210] dispositivo de
acoplamiento de cargas [2212] |
«La tecnología CCD hace referencia al acrónimo inglés CCD,
Charge(d)-Coupled Device. [...] En esencia, se trata de un chip que
transforma señales luminosas en eléctricas y que han utilizado la NASA y las
compañías que venden seguridad a sus clientes (las meten en lugares
insospechados para fines de vigilancia).» [2210] «No sólo se emplea para espiar, sino más comúnmente en las cámaras
digitales, hoy tan de moda. Viene a ser una tecnología barata de lo que antes
se hacía con las cámaras profesionales de televisión, etcétera, cuyo elemento
captador de imágenes costaba un ojo de la cara.» [2212] |
|
linfocitos T citotóxicos CD4+ [2151] [2154] [2157] |
«Cytotoxic T cells
recognize specific antigens presented by MHC molecules. Most Tc cells are
CD8+ and recognize antigen presented on MHC class I, but about 10% of
MHC-restricted cytotoxic T cells are CD4+ and recognize antigen presented on class
II molecules.» En: Roitt I. Immunology. «CD4-Positive
T-Lymphocytes: A critical subpopulation of regulatory
T-lymphocytes involved in the induction of most immunological functions. The
HIV virus has selective tropism for the T4 cell which expresses the CD4
phenotypic marker, a receptor for HIVéase In fact, the key element in the
profound immunosuppression been in HIV infection is the depletion of this
subset of T-lymphocytes, which includes both the helper-inducer and
suppressor-inducer T-cells.» [2152] En:
MeSH de Medline. |
|
|
basculación
cecal [21516] ciego
basculante [3805] ciego
erecto [21516] ciego
invertido [21516]
|
«La definición del Dorland es: " ";a form of
cecal volvulus in which the cecum becomes folded anteriorly and medially over
bands or adhesions that run accross the ascending colon”.» [3763] «Vólvulo del colon derecho. Definición: Como todo
vólvulo, el del colon derecho significa la torsión axil que puede sufrir esta
parte del intestino grueso. Ello no quiere decir que todo el colon derecho
esté invariablemente implicado en el proceso; a menudo es tan sólo un
segmento, el ciego o el cecoascendente. La designación escueta vólvulo del
ciego sólo comprende un cierto número de casos. Es, por consiguiente,
inadecuada para cubrir todas las torsiones conocidas. Esta es la razón por la
cual se tiende a reemplazarla por la más amplia y general que, compañando a
otros autores, hemos empleado aquí. Además, ocurre a menudo que el asa ileal
es arrastrada por el ciego. El vólvulo del colon derecho es siempre un episodio
agudo, grave, de la patología abdominal de urgencia. Limitado el tema de esta
manera y dando a los términos su significación precisa, deben excluirse las
plegaduras trasversales del ciego, en las que se produce una basculación de
éste de tal manera que se coloca por delante del ascendente y del ángulo
hepático (ciego erecto o ciego invertido).» En: Patología quirúrgica, dirigido
por Juan R. Michans (Profesor Extraordinario Emérito de la Facultad de Medicina
de Buenos Aires); 3ª edición, Ateneo, Buenos Aires, 1976. «The colon is ordinarily attached to the
muscles of the back by thin, but strong attachments. These prevent the colon from
moving around inside of the abdominal cavity. If these attachments are too
long, the colon can swing freely inside the abdominal cavity. The cecum is
the part of the right colon that attaches to the small intestine. When the
cecum can swing freely inside the abdomen, it is called a cecal bascule. Bascule
is the French word for a draw bridge that raises up on one side and is hinged
on the other. The point where the colon is hinged can kink, blocking the
colon. The part of the colon that swings can become filled with stool or
waste. It gets stretched out because it can not empty past the kinked
portion. This stretching causes pain and bloating.» En:
Cecal bascule. MuscHealth.com. http://www.muschealth.com/ddc/dise/cecbas.htm
N.
de C.: en la red aparecen también las expresiones ciego móvil o ciego
movible en relación con los vólvulos cecales. |
|
|
|
cefuroxima1 cefuroxima axetilo [-] |
1N. de C.: la denominación común internacional de esta sustancia (DCI) es cefuroxima y no cefuroxima axetilo, que es la
traducción literal de la denominación adoptada en Estados Unidos o USAN
(United States Adopted Name). |
|
«Neck
and shoulder problems often occur during sleep, because we have little
control over our positions. Some people find cervical braces or special
pillows helpful.» |
minerva [2730]
[2737] collarín
cervical [2730] [2737] |
«En español corriente (de España, quiero decir) es collarín
cervical; más técnico: minerva. El EuroDicAutom me lo
confirma.»[2730] |
|
«They have
also been shown to protect mice from a lethal challenge with several
TBE-virus isolates.» «The challenge strain...» |
prueba de
provocación[1778] prueba de reto
[1785] provocación o
provocaciones [1778] reto [1785] inoculación de
prueba [1786] inoculación de
un antígeno [1791] administración
de un antígeno [1791] prueba de
provocación letal [1778] estirpe [cepa]
de provocación [1778] |
Contexto: vacunas. «A los challenges suele llamárseles pruebas de provocación,
es decir, que con ellas se trata de provocar una respuesta o reacción. Supongo
que para acortar, se podría decir también, una vez indicado lo primero, provocación
o provocaciones. [Una] challenge strain sería la estirpe (de
microorganismo o lo que sea) empleada para la provocación. [Un] lethal
challenge podría ser una prueba (de provocación) letal.» [1778] «En cuanto a challenge, es muy común encontrarlo como reto.
Esto es: en estudios de vacunas esta es una de las últimas pruebas, y
consiste en vacunar un grupo de animales susceptibles a la enfermedad y luego
inocularles el agente patógeno. Lo mismo se hace con un grupo de control,
pero empleando algún placebo […]. Repito, siempre lo he encontrado como prueba
de reto.» [1785] «[Además de] infección, inoculación, también podría ser administración
de un antígeno (con el fin de provocar una respuesta de tipo inmune).» [1791] «Me parece que challenge, en el contexto planteado, queda muy
bien como provocación o inoculación de prueba; no me cabe duda
de que los técnicos deben traducirlo, por la ley del mínimo esfuerzo,
como desafío o reto, pero aquellas soluciones son claras y
expresivas. Además, nos ahorran la fatigosa monotonía de tanto reto y
desafío de que están plagados muchos textos hoy en día. (A propósito, por
razones análogas, también es muy útil traducir, cuando corresponde, control
por testigo, cuyo significado científico aparece definido con
claridad meridiana en los diccionarios de la lengua, como el DRAE.)
Por otra parte, como exposición tiene otro sentido en el campo de las
enfermedades infecciosas, no me parece apropiado usar también este vocablo
para traducir challenge.» [1786] |
|
cámara
proporcional multicable de Charpak [4034] |
«El
nombre completo en francés de este dispositivo es, precisamente, chambre
proportionnelle multifils, aunque también se lo conoce como détecteur
de Charpak. La concepción y el desarrollo de este invento le valió al
físico francés Georges Charpak el Premio Nobel de Física en 1992. [Se puede]
consultar la siguiente página en Internet: http://www.ambafrance.org/hyperlab/PEOPLE/charpak.html.»
[4034 ] |
|
|
conducto
[5200] canal
[5200] |
Véase
canal |
|
|
medicina
torácica1 |
«Que
yo sepa, el concepto estadounidense de chest physician y chest
medicine incluye no sólo a los neumólogos y cirujanos torácicos, sino
también a los cardiólogos, los cirujanos cardiovasculares y los especialistas
en reanimación cardiopulmonar, medicina de urgencias y cuidados intensivos.
La traducción literal, medicina torácica [chest medicine], no
tiene más problema —y no es poco— [salvo] que nadie en España sabría de qué
va. Por tratarse de una asociación con un único idioma oficial, no le veo
mayor dificultad a reproducir su nombre en inglés (respetando, eso sí, esa
misma norma para el resto de las asociaciones y los organismos que aparezcan
en el texto, no vayamos luego a escribir Asociación Italiana de
Cardiología).» [3749] 1
N. de
C.: atención con esta traducción literal, pues no existe un campo equivalente
en España. |
|
|
|
neumólogo1, 2 [21497] [21505]
[21521] [21536]
|
«En los EE.UU. es el apelativo colectivo que se le da a
cualquier médico que tenga interés o intervenga de cualquier forma en el
cuidado de pacientes con problemas dentro de la cavidad torácica. Si vas a
ver, el American College of Chest Physicians está compuesto por neumólogos,
cirujanos torácicos, cardiólogos, intensivistas, especialistas en sueño,
rehabilitación pulmonar y otros. [...] si lo que realmente tenemos en mente
es el especialista en enfermedades pulmonares, es el neumólogo, lo que se
conoce en inglés como pulmonary disease specialist y también […] chest
physician.» [21497] «Para traducir chest physician en su sentido
habitual de pulmonary specialist, tenemos en español neumólogo;
y para chest surgeon, cirujano torácico. Más problemas plantea
el uso de chest physician en sentido amplio para englobar a cualquier
médico —ya sea cirujano o internista— que trabaje en la órbita de la llamada chest
medicine o medicina torácica (p. ej.: ACCP), por ser éste un campo apenas
estructurado en España, y que el lector tendrá dificultades en identificar a
la primera.» [21583] 1
Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. 2 N. de C.: por chest physician debe enterderse prácticamente siempre el neumólogo
(pulmonary specialist, pulmologist), pero téngase presente que entre
los miembros del American College of
Chest Physicians figuran, además, los siguientes profesionales: critical care physicians, cardiothoracic
surgeons, cardiovascular surgeons and physicians, cardiologists and related
specialists, internists ([en línea] http://www.drfoster.co.uk/hospital_guide/nhs/specialty_chest_medicine.asp?hid=932). Véase chest medicine y chest
surgeon. |
|
cirujano torácico [21583] |
Véase chest physician y chest
medicine. |
|
|
|
opresión
torácica [5144] [5168] [5169] [5186] opresión
precordial [5168] [5169] [5172] [5192]
|
«En cuanto a lo de opresión
del pecho, si el texto va dirigido a los médicos, tórax y torácico
son prácticamente siempre preferibles a pecho en el registro
especializado. Y lo son no tanto por un supuesto puritanismo —pecho
carece, al menos en España, de las connotaciones sexuales que le atribuye
Marco—, como por su mayor precisión. El tórax es la región del tronco
situada entre el cuello y el abdomen, y sólo eso; el pecho, en cambio,
tanto puede corresponder al tórax, como a los pulmones (" ";cáncer de pecho”,
" ";enfermo del pecho”), la mama (" ";dar el pecho”) o incluso, en algunas frases
hechas, el mismísimo corazón (" ";guardo en mi pecho para ti”, " ";te abriré mi
pecho”). En el caso que nos ocupa, por ejemplo, no es raro encontrar personas
que describirían como una " ";opresión en el pecho” a la que sienten en una de
sus mamas. Tiene razón Marco al apuntar que " ";el problema es que ‘torácica’ no
señala ninguna localización concreta”, pero el asunto de la precisión puede
resolverse acudiendo a adjetivos de localización, como opresión
precordial, opresión retroesternal, opresión paraesternal derecha, opresión
supraclavicular, opresión en el flanco izquierdo, etcétera, pero nunca
recurriendo a un término más inespecífico aún que torácico, como pecho.
Ni qué decir tiene que todo esto sobre las diferencias entre pecho
y tórax se aplica sólo al español, porque en el inglés médico, a
diferencia de lo que sucede en español, es incomparablemente más frecuente chest
que thorax.» [5172] |
|
niño
[generalmente de 1 o 2 años] [1964] |
«child. [Ped.] En español, las palabras
niño, niñez e infancia suelen englobar desde el momento del nacimiento hasta
la pubertad (en términos generales, hasta que la persona cumple los 14 años).
En inglés, en cambio, la palabra child se aplica a los niños que ya han
cumplido 1 o 2 años (Véase child) y únicamente llega, según el
contexto, hasta los 6 años de edad (en el sentido de preschool child) o
hasta los 12 años (Véase teenagers). Igual sucede con la
palabra childhood, que en español se extiende desde el nacimiento
hasta la pubertad, mientras que inglés lo hace sólo desde el final de la
lactancia hasta la pubertad. Ej.: " ";Children, infants and
neonates” (niños).» [F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000] [1964] [1964] Véase infant, infancy. |
|
|
cierre de seguridad a prueba de
niños1 [1661] [1662] cierre a prueba de niños [1661] tapas de seguridad a prueba de niños [1675] tapa [tapón, capuchón] a prueba de niños [1654] roscado especial de seguridad para niños [-] cierre de seguridad para niños [-] |
1 Ministerio de Sanidad y Consumo de España [1661] [1662] y Standard
terms, Part 3, 3-8 (denominación obligada para el registro
europeo de medicamentos) «Un tipo de cierre de seguridad para
niños son los de " ";presión y giro” (press-and-turn caps). No deben
confundirse con los denominados " ";cierres de garantía”, que están construidos
de modo que al abrirlos por primera vez se produce una alteración
irreversible (por ejemplo, el pilferproof, que lleva una arandela fina
de aluminio que se enrolla directamente en el cuello del frasco y queda unida
al anillo por segmentos).» [1661] «He visto mucho eso del " ";tapón de seguridad
para niños”, pero nunca ha acabado de convercerme este uso de la preposición para
cuando lo que uno quiere decir es precisamente que estos frascos " ";no son para
niños”. Basta comparar unas cuantas frases para comprobar que puede ser
francamente confuso: aspirina efervescente para niños; bicicleta de carreras
para niños; casco de seguridad para niños; tapón de seguridad para niños.» [1660] |
|
|
tasa
de mortalidad en la niñez [1963] tasa
de mortalidad en la infancia [1963] mortalidad
preescolar [1964] |
«Cuando en inglés se habla de child mortality o
childhood mortality casi siempre se hace referencia general a las
muertes durante la época infantil [...]. Como child mortality (rate) o
childhood mortality (rate) no son conceptos específicos importa poco cómo
se traduzcan con tal de que la traducción no se desvíe mucho del inglés y de
que no se haga un lío con (tasa de) mortalidad infantil. Por ejemplo (tasa
de) mortalidad en la niñez o (tasa de) mortalidad en la infancia me
parecen expresiones perfectamente válidas.» [1963] «Niños de 1 a 4 años.» [1964] Véase infant mortality rate, infant,
child, infancy. Bibliografía 1.1. Tapia
Granados JA. [Child mortality rates: a bilingual terminology
review]. Bol Oficina Sanit Panam. 1995
Jan; 118(1):51-5. Spanish. No abstract available. [1963] 2.2. Tapia
Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ. [GLOEPI.
English-Spanish glossary of epidemiology and health statistics terms]. Bol
Oficina Sanit Panam. 1994 Sep;117(3):239-57. Spanish.
No abstract available. [1963] 3.3. F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000. [1964] |
|
|
|
abultamiento
cromosómico [3156] engrosamiento
cromosómico [3158] puff cromosómico [-] regiones
activas [-]
|
«Abultamiento
cromosómico:
del Diccionario multilingüe de biología y patología moleculares editado
por la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular.» [3156] «Engrosamiento
cromosómico: de Genética (Puertas, M. J.): N.
de C.: un puff
cromosómico es una zona de intensa síntesis de ARN (transcripción) por
descompresión de la cromatina en los cromosomas politénicos de las glándulas
salivales de Drosophila; ello se traduce en un engrosamiento local del
cromosoma. |
|
método FISH con múltiples sondas fluorescentes [3159] hibridación cromosómica in situ con múltiples
sondas fluorescentes [3159] fluorocromografía cromosómica [3159] pintado cromosómico1 representaciones cromosómicas2
[3156]
|
http://helios.bto.ed.ac.uk/bto/glossary/c.htm «Q. What is chromosome painting? N.
de C.: el chromosome
painting es una variante de la técnica FISH (véase, por ejemplo, la
«Revisión de técnicas de citogenética convencional y molecular y su implicación
en el diagnóstico y pronóstico del cáncer», Véase FISH. |
|
|
tracción
de cromátidas [4290] cinchada
[4294] tira
y afloja [-] |
«… tug-of-war
es un juego en que dos equipos se ponen en los extremos opuestos de una
cuerda y cada uno tira hacia su lado con el fin de arrastrar el equipo oponente a su lado.»
[4284] «Tug
of war es un juego en el que dos bandos tiran de una cuerda. En el caso
de los cromosomas, se refiere a la tracción que sobre ambas cromátidas
hermanas ejercen las fibras del huso nuclear en determinadas fases del ciclo
celular. En realidad, sucede como en el juego de la cuerda, sólo que en este
caso, al final en la anafase, se separan las dos cromátidas hermanas y cada
una es arrastrada hacia un polo celular. Otra expresión española es tira y
afloja; en cualquier caso, se trata de un término coloquial, así que puedes
traducirlo como más te guste.»
[4290] «En el
Río de la Plata, tug-of-war es una cinchada (de cinchar,
esforzarse afanosamente). Se emplea, incluso, en forma figurada con el
sentido de forcejeo. Por lo tanto, aquí le llamaríamos cinchada
cromosómica y creo que todo el mundo lo entendería.» [4294] N.
de C.: El término cinchada es un argentinismo no registrado en el DRAE 2001. Del sitio web de la Union County College puede leerse, en The Cell
Cycle and Mitosis Metaphase, lo siguiente: «The pulling of chromosomes by
each part of the spindle apparatus eventually begins a tug-of-war with the
duplicated chromosome stuck in the middle. Metaphase is the short phase in
which the chromosomes are lined up along the equator of the cell. [...]
ANAPHASE: Imagine a tug-of-war between two equally matched opponents. Tension
would build until the rope broke. Similarly, the duplicated chromosome is
split, and each half (a single chromosome) is yanked toward each pole.
Anaphase describes this reeling-in of the split chromosomes.» |
|
|
«As
with other ß-blockers, may be reversibly bound to melanin, with accumulation
in the iris, retina and ciliaris as a result...» |
cuerpo [o zona] ciliar [2945] |
«El cuerpo (o zona) ciliar está formado por
el músculo ciliar y los procesos ciliares.» [2945] |
|
formulario
de reclamación [3477] [3479] solicitud
de reembolso [3477] [3479] factura
[3477] [3479] |
N.
de C.: la traducción dependerá del contexto. |
|
|
|
climaterio [1980] [1981] |
«Physiologic period, characterized by endocrine, somatic, and
psychic changes with the termination of ovarian function in the female. It
may also accompany the normal diminution of sexual activity in the male.»
[1981] «Menopause is the last spontaneous
menstrual period that occurs as a result of the loss of ovarian function; and
climateric is a more encompassing term that defines the span of the
entire transition from the reproductive to the postreproductive interval of a
woman's life. Menopause is but one event during the climateric.”» (en: Hammond CB. " ";Menopause and hormone replacement therapy: an overview.” Obstet
Gynecol. 1996 Feb;87(2 Suppl):2S-15S. Review. PMID: 8559549; UI: 96148918.)
[1983] [1981] «The terms used to describe the various
nodal points surrounding the menopause have not been consistently defined and
applied […]. The term climacteric should be abandoned to avoid
confusion.» (extracto del informe técnico 866 de la OMS " ";Research on
the menopause in the 1990s”, publicado en 1996) [1991] N. de C.: también como adjetivo, en tal caso se traduce
por climatérico. |
|
Clinician's
Interview-Based Impression of Change plus Caregiver Input (CIBIC-plus) Clinician
Interview Based Impression of Change-Plus Caregiver Input |
Impresión
clínica del cambio basada en la entrevista y en la información del asistente
[4357] Impresión
clínica del cambio basada en la entrevista del paciente y en la información
de su cuidador [4362] |
«Existía, pues, una CIBIC
(entrevista del médico clínico al paciente sin tomar en consideración la
opinión de la persona que cuida al enfermo). La diferencia con la CIBIC- PLUS
es que, en este caso, demás de entrevistar al paciente, se tiene en cuenta la
información del cuidador.» [4362] |
|
«Assay
performance indicators, i.e. preparations of a cytokine produced with
different recombinant-DNA expression systems, possibly resulting in different
primary amino acid sequences or different clipped forms or spliced variants,
are useful for demonstrating the ability of immunoassays to discriminate
among different forms of the cytokine.» |
formas enlazadas
[por un puente disulfuro] [1753] |
«Las formas clipped y spliced difieren en
que las primeras constituyen una proteína incompleta al carecer de uno o más
residuos de aminoácidos por haber sido objeto de digestión proteolítica [en algunos
casos, la escisión de la proteína no implica una pérdida de aminoácidos];
pese a ello, los trozos escindidos se vuelven a prender, dando lugar a
una proteína que existe en forma clipped, en la que ambos segmentos
escindidos permanecen unidos mediante un puente disulfuro [una unión química
débil que actúa de prendedor o clip]. La formas clipped pueden
carecer de actividad biológica si la porción faltante corresponde al sitio
activo.» [1753] «However, the inactive form has undergone
proteolytic cleavage and exists primarily as a clipped molecule, the
polypeptide chain being cleaved between Lys-317 and Thr-318 (a potential
thrombin cleavage site), with the two cleaved segments linked as a
disulfide-bonded complex. This indicates that the C-terminal region is
critically important for beta -2-GPI to bind lipid and for a CL cofactor
activity. The clipped form of beta -2-GPI would not be suitable for use as a
CL cofactor and its use may have led some investigators to conclude
incorrectly that beta -2-GPI does not interact with a CL antibodies.» [1753] Bibliografía 1.1. Identification
of a region of beta 2-glycoprotein I critical for lipid binding and
anti-cardiolipin antibody cofactor activity AU: Hunt-JE; Simpson-RJ;
Krilis-SA. PROC-NATL-ACAD-SCI-U-S-A. 90/6 (2141-2145) 1993. |
|
clonación [3326] [3331] clonaje
[3331] clonamiento
[3331] |
«...
el uso mayoritario y el argumento de
autoridad (RAE) coinciden en clonación, vocablo que sería
probablemente el que convendría usar.» [3326] «...
clonación además de figurar en el DRAE (no así las otras opciones) se usa de manera general tanto en
Hispanoamérica como en España y con mucho más frecuencia, [...] es la opción que yo elegiría para un texto de divulgación
científica general.» [3331] «En España yo no he leído ni oído otra forma que
clonación. Incluso en el catalán hablado hay mucha gente que dice clonació,
por influencia del castellano, en vez de la forma catalana oficial (aceptada
por el TERMCAT), que es clonatge…» [3332] |
|
|
amoxicilina-[ácido] clavulánico [-] |
«Co-amoxiclav es una asociación en dosis fijas de amoxycillin y clavulanic acid (otro ejemplo es el co-trimoxazole, asociación en dosis fijas de trimethoprim y sulfametoxazole). En farmacia son relativamente frecuentes los medicamentos que contienen no uno, sino dos o más principios activos asociados en dosis fijas. El sistema de denominaciones comunes internacionales de la OMS, que es el que siguen España y la mayoría de los países hispanoamericanos, no otorga denominaciones propias a estas asociaciones en dosis fijas. Sí lo hace, en cambio, la farmacopea estadounidense, que les concede su propia denominación común, formada por el prefijo co-, las primeras letras del primer fármaco y las primeras o las últimas letras del segundo. Dado que la nomenclatura de la farmacopea estadounidense no tiene validez ninguna fuera de sus fronteras, no tienen sentido las traducciones literales cotrimoxazol o coamoxiclav. Lo más lógico es traducirlo por el nombre completo de la asociación.» [451] N. de C.: amoxicilina y ácido
clavulánico son las DCI de estos principios activos. |
|
|
«Can the needleless product be compatible with
code drugs or pre-filled syringes available with
attached needles?» |
fármacos codificados [1624] fármacos de reanimación [1622] [1635] |
«En este contexto, los code drugs son los fármacos de uso
habitual en reanimación cardiorrespiratoria (atropina, epinefrina, lidocaína,
etcétera), de presencia obligada en los carros de paradas. Dada la urgencia
de su aplicación inmediata, es frecuente que estos fármacos se presenten en
jeringuillas precargadas con su aguja y todo, que pueden plantear problemas
de compatibilidad con algunos conectores para vías intravenosas.» [1622] «Según me dicen, las expresiones code
y code blue se utilizan efectivamente tanto para referirse a una
parada cardíaca (o cardiorrespiratoria) como para referirse a las medidas de
reanimación cardiopulmonar. En una historia clínica, por ejemplo, la
anotación " ";No code blue” corresponde a nuestro " ";(paciente) no reanimable”;
para indicar que una embarazada ha sufrido una parada cardíaca, hablan de
" ";pregnant code” o " ";pregnant code blue”. En cuanto a los code drugs,
los médicos estadounidenses consultados me confirman que son, efectivamente,
los fármacos que se utilizan en la reanimación cardiopulmonar...» [1635] «Esto empezó cuando los sistemas de comunicación más
comunes eran altavoces. Esto es, un sistema muy público. Hubo que inventar un
código (code) para llamar a la gente sin tener que decir mucho. Lo más
corriente era usar números. En mi hospital, hasta hace poco, en vez de code
blue usábamos 99. Pero a medida que se añaden más, hay que
recordar más números. Por eso se ha cambiado a colores. No sé si hay relación
entre el color y lo que pasa, pero puede que sí. Code blue (paro
cardíaco) puede que se refiera a la cianosis que siempre acompaña al cuadro.
Code red se usa para incendios. Code orange son desastres (como
accidentes) que se anticipa lleguen al hospital en un cierto tiempo.”»
[Comunicación personal de un médico cirujano afincado en Canadá.] [1638] |
|
«La fin de traduction est signalisée par un
codon stop...» |
codón
de terminación1 codón
de finalización de lectura1 codón
de parada1 codon
stop [-]
|
1
Véase stop
codon en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular»
(Panace@, diciembre de 2002). |
|
cognoscitivo
[891] cognitivo [896] |
Glosario de psiquiatría (adaptación
española de la 7.ª edición de la American Psychiatric Press, Inc.), 1996.
[891] J. Rodés Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de
Medicina Interna, Barcelona, Masson, 1997. [896] «Cognoscitivo, según el DRAE, es " ";lo que es capaz
de conocer”, mientras que " ";cognitivo” es " ";lo relativo al conocimiento”.» [894] |
|
|
técnicas
cognitivo-conductuales [896] terapia
cognitivo-conductual [901] |
Véase cognitive. J. Rodés
Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de Medicina Interna,
Barcelona, Masson, 1997. [896] N. de C.: la
opción elegida por el medtradero que tuvo la duda fue terapia cognitivo-conductual. |
|
|
«X can be given as a drink solution immediately after
diluting the appropriate amount of X from the ampoule in orange juice or
cola, and should be taken in the morning, one hour before food intake.»
|
bebida sin alcohol [5119] refresco [5119] bebidas gaseosas [-] bebidas cola [-] bebidas de cola [-] bebida carbonatada [-] |
«Llamamos colas a las bebidas carbonatadas
de sabor a cola, incluyendo la CC. El jarabe de cola se
administraba a los niños para aliviar molestias gástricas y muchas personas
toman las colas alguna vez por este motivo.» [5118] «[En el contexto indicado:
prospecto de un medicamento] nada tiene que ver la nuez de cola (y
mucho menos la hoja de coca) con el modo de administración del medicamento,
sino [que en este caso se trata de] una bebida sin alcohol o refresco (soft
drink), es decir, de bebidas gaseosas, de infusiones frías, como el té, y
de zumos (o jugos) de fruta, incluida la limonada.» [5119] |
|
ratas con estrés por enfriamiento [1631] ratas con estrés [provocado] por [el] frío [1628] ratas sometidas a crioestimulacion [1627] ratas expuestas a un estímulo frío [1626] ratas sometidas a enfriamiento [1626] ratas sometidas al efecto estresante de un estímulo
frío [o del frío] [1631] |
«Se trata de ratas
sometidas a estimulación con frío para causarle estrés al organismo. Este
tipo de estimulación, que parece consistir en enfriar toda la jaula o solo el
piso de la jaula donde camina el animal, provoca alteraciones en las
concentraciones séricas de catecolaminas, glucosa e insulina, así como
cambios en la tensión arterial y en el aspecto histológico de los riñones y
de las glándulas suprarrenales (Kanayama N, et al. Chronic local cold stress
to the soles induces hypertension in rats. Am J Hypertens 1999;(12):1124-1129). La traducción podría ser algo
así como ratas sometidas a enfriamiento o expuestas a un estímulo
frío. No sé si se pueda decir crioestimulación.» [1626] «En este caso en particular, donde se busca provocar un estado de estrés para obtener determinadas respuestas fisiológicas, creo que en la traducción corresponde aludir al estrés para expresar el sentido con más exactitud. Se me ocurre que se podría decir […]: ratas con estrés por enfriamiento o ratas sometidas al efecto estresante de un estímulo frío o simplemente del frío. En este último caso quedan claras las dos ideas fundamentales: que las ratas están estresadas y que para conseguirlo se aplica un estímulo frío.» [1631] |
|
|
enfermedad del tejido conjuntivo conjuntivopatía (inflamatoria) conectivitis enfermedades del colágeno [-] colagenosis [-] colagenopatías [-] |
«collagen diseases (o collagenosis). En inglés se da este nombre a
un grupo de reumatismos de causa desconocida, como la artritis reumatoide, el
lupus eritematoso diseminado, la esclerodermia y la poliarteritis nudosa. En
español se ve mucho la traducción literal enfermedades del colágeno, así como
los sinónimos colagenosis y colagenopatías. Todas estas traducciones deben
evitarse por dos motivos: a) Es un concepto falso; el término fue acuñado por
el médico alemán Georg Klemperer en 1942 para referirse a un grupo de
enfermedades caracterizadas por una degeneración fibrinoidea que suponía se
originaba a partir de las fibras colágenas. Posteriormente se ha demostrado
que el colágeno no es el punto de partida de esta degeneración. b) Es motivo
frecuente de confusión con las verdaderas colagenopatías, que en inglés
llaman collagen disorders (alteraciones congénitas del metabolismo del
colágeno, como la osteogénesis imperfecta, el síndrome de Ehlers-Danlos o el
síndrome de Marfan). La expresión collagen diseases puede traducirse
por enfermedad del tejido conjuntivo, conjuntivopatía (inflamatoria) o
conectivitis.» [2350] |
|
|
colagenopatías |
Véase collagen disease. |
|
|
«The Commission and the Council to ensure that the candidate countries
adopt the Community acquis and best practice in the field of drugs, and that
their implementation is satisfactory.» |
acervo comunitario [3759]
[3787]
|
«Lo que quiere decirse con
la frase to ensure that the candidate countries adopt the Community acquis
and best practice es que los países candidatos adopten no sólo la mejor
práctica establecida, sino también (y fundamentalmente) que hagan suyo el
conjunto de legislación comunitaria al respecto. Y ésta sí es de carácter
vinculante. O sea, que no es sólo hacer lo que se lleva, sino incorporar a
las legislaciones nacionales lo que ya es ley para toda la Unión.» [3787] «Acquis es el
participio del verbo francés acquérir. Se trata de uno de tantos
extranjerismos elegantes que suele adoptar la lengua inglesa. En francés (y
el contexto que citas) se utiliza asimismo como adjetivo para definir lo que
ha sido obtenido, establecido o reconocido de forma definitiva y no puede ya
ser contestado.» [3771] |
|
comprimido
[1006] |
«Es que tal vez
no sea coprimate sino comprimate (y en tal caso puede
traducirse sencillamente por comprimido). Varias publicaciones de
origen rumano registran comprimate como sinónimo de tablet (comprimido).
Ahora, la palabra comprimate en texto inglés aparece ya en una
publicación alemana más antigua que todas las de origen rumano que encontré
(data de 1976) como traducción de Komprimatharte.» [1006] N. del C.: no hubo consenso en cuanto a esta traducción y
tampoco pudo ser corroborada pues no se ha dado más contexto. |
|
|
|
afectación arreglo avenencia concesión solución intermedia acomodo término medio acuerdo mutuo transigencia |
«Lo cierto es que la palabra inglesa compromise
casi nunca equivale a nuestro compromiso (que en inglés es commitment)
y puede tener un montón de acepciones distintas, según el contexto: puede ser
arreglo, avenencia, concesión, solución intermedia, arreglo, acomodo, término
medio, acuerdo mutuo, transigencia (p. ej., " ";You will have to make a
compromise”, tendrás que transigir). En medicina, generalmente corresponde a
afectación (por lo menos en España), deterioro o insuficiencia, también según
el contexto; la expresión cardiopulmonary compromise, por ejemplo,
puede significar afectación cardiopulmonar, pero también insuficiencia
cardiorrespiratoria. Y no estoy hablando más que del sustantivo, porque
el verbo to compromise puede tener muchísimos otros significados:
comprometerse (a hacer algo), transigir, ceder, contemporizar, hacer
concesiones, llegar a un acuerdo, poner en peligro, dañar, alterar, afectar o
el muy mediquísimo caso de los compromised patients (pacientes
inmunodeprimidos).» [817] |
|
computadora ordenador |
N. de C.: en el curso del debate algunos medtraderos hicieron hincapié en que el término computadora se usa con más frecuencia en Argentina e Hispanoamérica en general y menos en Europa y España, donde se prefiere ordenador. Véase [58] [59] y [63]: " ";Reflexiones en torno a los vocablos computador y ordenador” de " ";Apuntes”, órgano de SpanSIG, el grupo de español del New York Circle of Translators. Véanse asimismo los mensajes [51] [52] [64] [65] [66]. |
|
|
ensayo clínico paralelo1 ensayo clínico controlado con grupos paralelos [4279]
[4289] |
«El concurrently
controlled clinical trial (o parallel) hace referencia al tipo de
grupo de control utilizado. El grupo de control se estudia simultáneamente
(en paralelo) con el grupo experimental, al contrario de lo que ocurre en los
diseños cruzados (cross-over), en los que los mismos pacientes
participan sucesivamente y en orden aleatorio en el grupo de control y en el
experimental (cada paciente es su propio control), y de los estudios con
controles históricos (estudiados en otro momento).» [4289] 1N.
de C.: también se conoce como ensayo clínico
paralelo este tipo de ensayo clínico en el que cada grupo de pacientes
recibe simultáneamente un solo tratamiento. |
|
|
elementos ópticos confocales [581] [678] óptica confocal [581] [584] [678] |
Contexto: oftalmología. N. de C.: «elementos ópticos confocales» fue la opción elegida
por el medtradero que planteó la duda. |
|
|
oftalmoscopio confocal de láser de barrido [584] [678] oftalmoscopio cofocal [de láser de barrido] [678] oftalmoscopio homofocal [de láser de barrido] [678] oftalmoscopio de láser explorador confocal [581] |
Contexto: oftalmología. N. de C.: «oftalmoscopio confocal de láser de barrido»
fue la opción elegida por el medtradero que planteó la
duda, quien también comprobó la validez de cofocal y homofocal.[678]; véase además
la nota sobre scanning en la entrada scanning laser polarimetry. |
|
|
conectivopatía [o conjuntivopatía] mixta [2340] [2350] enfermedad mixta del tejido conectivo [2340] síndrome de superposición [2340] síndrome de Sharp [2340] |
«...
es una conectivopatía mixta, o síndrome de superposición, o síndrome de
Sharp, quizás más conocida como enfermedad mixta del tejido conectivo
(EMTC) [...], que es aquella en la que hay manifestaciones de más de una de
esas enfermedades: esclerodermia, lupus eritematoso, dermatomiositis/
polimiositis, artritis reumatoide, síndrome de Sjögren. En muchos casos la
evolución posterior permite establecer el diagnóstico de una de estas
enfermedades, pero en otros coexisten dos enfermedades en las combinaciones
que se te ocurran. Para unos es una coincidencia de dos enfermedades y para
otros (Sharp, por ejemplo) un síndrome con entidad propia caracterizado por
la presencia de un tipo específico de anticuerpos anti-ENA (Extractable
Nuclear Antigens): los anti-RNP-U1 (RNP = ribonucleoproteína).» [2340] Véase connectivités y collagen disease. |
|
|
|
enfermedades del tejido conjuntivo o conectivo [2340] [2350] conjuntivopatías (inflamatorias) [2350] conectivopatías [2340] conectivitis [2350] enfermedades del colágeno [-] colagenosis [-] colagenopatías [-] |
Véase connectivités, connectivité mixte, collagen disease y collagen disorders. |
|
|
constante [849] [850] [853] [880] uniforme [850] [853] [862] [880] homogéneo [880] invariable [853] [880] coherente [860] [862] [880] lógico [880] acorde [880] consecuente [853] [862] [880] indicativo[880] sugerente[880] |
«... en el sentido de continuidad.» [849] Anthony Flew, A dictionary of philosophy, 2ª
ed., Nueva York, St. Martin Press, 1984. [860] «Consistent: este adjetivo inglés,
que no suele significar consistente (solid, firm), tiene tres acepciones
frecuentes en los textos médicos: * Coherente, consecuente, acorde, lógico;
ej.: " ";Our findings are consistent with previous literature findings”
(nuestros datos coinciden con los resultados publicados previamente). *
Constante, invariable, uniforme, homogéneo; ej.: " ";Insulin can now be produced
by genetically altered bacteria to consistent levels of quality” (actualmente
puede sintetizarse insulina de calidad uniforme mediante bacterias
modificadas genéticamente). * Indicativo, sugerente (mejor que compatible; en
inglés se usa también mucho en este sentido la expresión compatible with);
ej.: " ";The history was consistent with acute cholecystitis” (la anamnesis
era indicativa de colecistitis aguda). F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina.» [880] |
|
constraint-induced
movement therapy «Constraint-induced
movement therapy, a form of rehabilitation therapy, results in increased
cortical activity in stroke patients...» |
cinesiterapia con restricción del lado no afectado [2648] cinesiterapia inducida por restricción [2648] |
«Se utiliza a menudo en la rehabilitación de las
lesiones neurológicas: " ";facilitación del movimiento con restricción del lado
no afecto”. Esta técnica de Taub figura descrita en (Internet) y es relativamente
reciente. Consiste, en principio, en facilitar los movimientos y el uso del
lado afectado por la lesión (se usa mucho para la rehabilitación del ictus),
del orden de 7 horas al día, y suprimir o restringir el del lado
contralateral (no afecto, pero no siempre y no necesariamente sano). Los
alemanes lo traducen como cinesiterapia inducida por restricción (pero
no me convence demasiado).» [2648] |
|
«Intended for
use in radiation treatment planning using generally accepted contouring
methods.»
|
métodos contornográficos [1432] [métodos de] contorneo [1431] |
«... me decido
a proponerte la traducción por contorno y contorneo para este
tipo especial de programa gráfico basado en técnicas de imagen que traza el contorno
del tumor que se desea tratar (pues me figuro que esto es a lo que te
refieres). Creo que contorneo (admitido por el DRAE y el
Moliner) resulta más adecuado que contorneado como he visto por ahí en
algunas páginas web sobre el tema.» [1431] |
|
«MRI
generally preferred (wider field of view, conus, post-operative changes,
etc.) and avoids x-irradiation.» |
conus medullaris [2883] cono medular
[2885] porción
terminal cónica de la médula espinal [2883] extremo afilado
de la médula a partir de la 1ª-2ª vértebra lumbar [2885] |
«Conus en anatomía hay unos pocos y fuera de la
anatomía otros muchos. Como andamos por la columna, ¿o no?, lo más probable
es que se refiera al conus medullaris.» [2883] «Conus se refiere al cono medular o extremo
afilado de la médula a partir de la 1ª-2ª vértebra lumbar.» [2885] |
|
desanclaje medular [3002] |
V. tethered cord |
|
|
peripheral ulcerative
keratitis1
|
queratitis ulcerativa
periférica1 [4044] ulceración corneal2
[23440] [23465] queratólisis3
[23439] [23465] queratopatía perforante4
[23465] queratomalacia5
[23465] necrosis [corneal]7 [23465] disolución de la córnea
[23465] licuefacción de la córnea
[-] |
«Es una queratitis
ulcerativa periférica que suele asociarse con la artritis reumatoide.» [4044] «De
las referencias enviadas y otras que he podido consultar veo que melting
no se refiere a la licuefacción de la córnea –licuefacción es volverse
líquida una cosa sólida o gaseosa– sino a la disolución o destrucción
(queratólisis, lisis), necrosis e incluso a la ulceración de la
misma, de modo que cuando se profundiza o es exagerada puede acabar en
perforación, de allí que la corneal melting también se llame queratopatía
perforante (véanse las referencias).» [23465] 1 «Discussion:
A corneal melt, or peripheral ulcerative
keratitis, is a serious condition that usually has an underlying systemic
etiology. Collagen vascular disease is found in approximately 50% of all
noninfectious peripheral ulcerative keratitis; rheumatoid arthritis is the
most prevalent.» [En línea] http://www.revoptom.com/index.asp?page=2_711.htm 2 Vivino FB, Minerva P, Huang CH, Orlin SE. Corneal melt
as the initial presentation of primary Sjögrens syndrome. J
Rheumatol 2001; 28: 379-82. 3 Queratólisis
del flap [borde del colgajo] (melting) [en línea] http://www.oftalmo.com/secoir/rev99-1/99a-03.htm 4 Queratopatía perforante (corneal
melting) [en línea] 5 Keratomalacia or corneal
melting [en línea] 6 «Equine keratomalacia or corneal melting
occurs as the result of host-derived collagenase (from neutrophils and
keratocytes) and bacterial enzymes such as those.» [En
línea] www.thecapsulereport.com/mix13,4-6.htm
7 melting: necrosis [En
línea] http://www.oftalmo.com/seo/2001/05may01/08.htm
7 Queratólisis (keratolysis) 8 Queratomalacia [En
línea] http://www.viatusalud.com/diccionario.asp?S=Q&P=12 |
|
pigmentación
corneal [106] discromía
corneal [106] [107] |
|
|
|
derivación aortocoronaria1
[5286] injerto de derivación arterial
coronaria [5283] |
1 F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000.
|
|
|
puente muscular miocárdico [1664] |
«Así dice sobre
este asunto el tratado de Hurst sobre el corazón (pág. 2410): " ";Myocardial
bridges. The anterior descending, diagonal, and marginal branches not
uncommonly dip intramyocardially, and the overlying myocardium may act to
compress the artery during systole. If the coronary artery is not viewed
carefully in diastole, this bridging may give the appearance of an area of
stenosis”. Se trata pues de puentes musculares (miocárdicos) que como
consecuencia del trayecto de algunas ramas arteriales coronarias llegan a comprimir
a éstas.» [1664] |
|
|
rosácea
[enrojecimiento de la cara] [1971] acné
rosácea [lesión] [1948] [1958] |
«Se trata de la
forma eritematosa y telangiectásica de la rosácea. La forma predominantemente
acneiforme es la denominada acné rosácea. (García Pérez, A., Dermatología
clínica, Salamanca, Gráficas Cervantes, 1976). En la obra citada, el
autor lo traduce por cuperosis, pero es un galicismo innecesario.»
[1950] [1958] «Según Antonio García Perez [dermatólogo], la rosácea
tiene dos formas, una [de ellas es el] couperose en inglés que se
limita al enrojecimiento de la cara y que se debe traducir por rosácea
a secas y la otra que es el ácné rosacea, que se refiere a la lesión.»
[1971]. |
|
|
Servicio de medicina intensiva1 [3980]
[3981] Unidad de cuidados intensivos2 [3991] Centro de tratamiento intensivo3 [4002] Unidad de tratamiento intensivo3 [4002] Unidad de cuidados especiales3 [4002] |
1
En
España. 2
En
México. 3
En
Uruguay. «Los especialistas que la ejercen se llaman a sí
mismos intensivistas [en España].» [3980] «En el caso del que mejor conozco [en España], el
[hospital] Marqués de Valdecilla de Santander, la situación era más o
menos así: El servicio de medicina intensiva constaba de las
siguientes unidades: 2 Unidad de Politraumatizados (Politrauma) 3 Unidad del Hospital Cantabria (UCI pediátrica)
((el hospital pediátrico se halla en otro edificio algo alejado del complejo
hospitalario) 4 Unidad de Trasplantes (UCI de trasplantes) Estas
cuatro unidades integran la llamada unidad de cuidados intensivos
generales 5 Unidad Coronaria 6 Unidad de Posoperados de Cirugía Cardiovascular Estas dos integran la llamada unidad de cuidados
intensivos cardiológicos. 7 Cámara hiperbárica Ésta iba aparte y formaba la llamada unidad de
tratamiento hiperbárico.» [3981]
|
|
|
«Bone
resorption was assessed by measurement of urinary excretion [...] using the
Crosslaps assay (Osteometer) before and at regular intervals during
treatment. [...] Biochemical
response with a sustained > 50% reduction in Crosslaps was also more
frequent with pamidronate (57%) than with clodronate (29%).» |
[Ensayo de] CrossLaps1 |
1 Marca registrada de
Osteometer Ab Denmark. [2681] «CrossLapsTM is a bone resorption marker and
is the eight amino acid sequence found on the C-telopeptide of type 1
collagen. CrossLapsTM es un marcador de
resorción ósea, la octava secuencia de AA que se halla en el telopéptido C
del colágeno tipo 1.» [2681] |
|
«2-component addition
crosslinking polydimethyl siloxane» |
reticulación [3680] enlaces cruzados [3680] entrecruzamiento [3692] interconexión [3691] |
«El método de
polimerización usado en prácticamente la «En tu caso, yo interpreto
que el polidimetilsiloxano (un polímero) adquiere forma reticular mediante la
añadidura de dos elementos (los aditivos) que forman los puentes del
retículo: reticulación/interconexión del polidimetilsiloxano mediante dos
aditivos.» [3691] |
|
imagen transversal [5245]
[5244] sección transversal [5251] |
«Agregaría que en ecografia se dice también, además de imagen
transversal, sección transversal o bidimensional. Y sí se
usa cross-sectional como adjetivo, "en sección
transversal".» [5251] |
|
|
diámetro o distancia coronilla-rabadilla
[3390] longitud craneocaudal [3391] longitud cefalocaudal [3392] [3393] |
|
|
|
«CT arterial portography and intra-operative US
useful where available.»
|
portografía
arterial con TAC1 portografía arterial
combinada con TC [2990] TC-portografía
arterial [2988] |
«A
further use of angiography in metastatic disease to the liver is in those
cases where only a few metastases are present and a segmental resection or
lobectomy may be curative. In this situation, angiography is combined with CT
in a procedure called CT arterial portography. This procedure is based on the
fact that hepatic metastases take their blood supply solely from the hepatic
arteries while normal liver receives both arterial and portal venous blood.
This difference in blood supply is exploited by scanning the liver during
injection of contrast medium into either the superior mesenteric or splenic
artery. Since no contrast is injected into the hepatic artery, enhancement of
the liver is solely from portal venous blood. Consequently, metastases do not
opacify and appear hypodense against the background of opacified normal liver
parenchyma. This technique can detect very small lesions in the range of 3-5
mm.» [I] N. de C.: el traductor
debe tener presente que esta portography no es una portografía
(portal venography) propiamente dicha (inyección de medio de contraste en
la vena porta) sino una arteriografía de las arterias mesentérica
superior o esplénica para resaltar la irrigación hepática portal. V. portal venography
y angiography. |
|
TC TAC1 tomografía
axial computerizada1 radiotomografía
informática radiotomografía
digital |
1 «Estas expresiones
[computerizada, computarizada, computada o computadorizada] tienen la ventaja
de que están ya ampliamente arraigadas entre los médicos españoles, sobre
todo en su forma siglada (TAC). [...] El principal rasgo diferencial de esta
técnica, que la distingue de la tomografía por emisión de positrones, de la
ecotomografía o de la tomografía por emisión monofotónica [es] que la imagen
se obtiene mediante rayos X igual que en la radiografía tradicional, sólo que
no se obtiene por impresión de una placa radiográfica, sino por la medida de
la intensidad de radiación a través de unos detectores conectados a un
ordenador. Aunque ya es demasiado tarde sin duda para promover nuevos
nombres, hubiera sido mucho más descriptiva una designación del tipo radiotomografía
informática o radiotomografía digital.» En: F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. |
|
cubital
tunnel syndrome |
síndrome del túnel cubital [635] [637] compresión
del cubital a su paso por el túnel del codo [634] |
«... síndrome del túnel cubital: por analogía con el síndrome del túnel
del carpo.» [637]
|
|
unidades de concentrado de eritrocitos [60] unidades de concentrado globular [57] |
«Culots globulaires:
equivale a packed cells y es mejor traducirlo por unidades de
concentrado de eritrocitos que por el más frecuente concentrado de
hematíes, que es galicismo.» [60] «Culot [...] " ";Culot de centrifugation” (la partie la
plus dense)» [55]. En Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, ed.
1984, p. 435. |
|
|
|
función de consumo acumulado [1718] |
«Cumulative spending function sería función de consumo acumulado, ya que lo
que se acumula es el consumo, no la función.» [en estadística] [1718] |
cumulative
trauma disorders |
enfermedades, problemas o trastornos por traumatismos repetitivos o reiterados [-] |
|
|
cociente excavación/papila [580] [584] [678] cociente excavación/disco [580] [584] |
Contexto: oftalmología. «... es la relación entre la excavación de la papila
óptica y la papila; en el glaucoma, la excavación de la papila (o del disco)
es mayor en relación a la papila (o disco) que en el ojo normal.» [580] |
|
|
[valor] límite [5172] [valor] umbral [5172] valor discriminatorio [5172] |
Contexto: estadística. «cut-off (forma abreviada de cut-off
point). [Lab.] Evítese tanto el
anglicismo cut-off como el calco punto de corte para designar
el valor de una prueba analítica que, establecido arbitrariamente, se utiliza
para distinguir entre los resultados positivos y negativos. Puede traducirse
por límite, umbral o valor discriminatorio.» [5172] |
|
|
de
vanguardia [306] a la vanguardia de la tecnología [305] al filo de la tecnología [304] la última palabra [304] de máxima actualidad [305] primera plana [303] |
|
|
|
Macaca cynomolgus2
|
Macaca fascicularis1,2 [4824] macaco de Java [4814]
[4815] [4822] macaco cangrejero [4824] macaco de cola larga [4824]
|
1 Integrated Taxonomic Information System,
USDA. [En
línea] http://www.itis.usda.gov/ 2 NEWT - taxonomy database maintained by the
Swiss-Prot group. [En línea] http://www.ebi.ac.uk/newt/index.html «Esta especie ha recibido
también en diversos momentos los nombres Macaca irus, Macaca phaeura,
Macaca resima, Macacus carbonarius, Macacus fuscus, Macacus mordax, Macacus
pumilus, Pithecus agnatus, Pithecus alacer, Pithecus baweanus, Pithecus
bintangensis, Pithecus carimatae, Pithecus cupidus, Pithecus impudens,
Pithecus karimoni, Pithecus lapsus, Pithecus lautensis, Pithecus lingae,
Pithecus lingungensis, Pithecus mandibularis, Pithecus mansalaris, Pithecus
sirhassenensis y Semnopithecus kra, todos ellos desaconsejables en los
textos científicos modernos.» [4815] |