idiotype-pulsed dendritic cells

 

«Vaccination with idiotype-pulsed dendritic cells may be a safe and feasible new treatment option for patients with multiple myeloma.»

células dendríticas sensibilizadas de forma reiterada con el idiotipo [" "6]

 

«Las células dendríticas son unas células presentadoras de antígenos que tienen la virtud de estimular poderosamente a las células T que se encargan de la inmunidad celular y de destruir los tumores. Si se sensibiliza de manera repetida (pulse) estas células, derivadas de células progenitoras CD34, con los péptidos idiotipo (en este caso, el antígeno específico del tumor, es decir, del mieloma, [...] el idiotipo es la zona que reconoce un antígeno concreto y no otro)». [" "6]

illness

dolencia [995]

malestar [995]

 

«Illness (inglés) o Kranksein (alemán), podría traducirse por dolencia o malestar en castellano. Es aquella forma bajo la cual el propio enfermo sufre su enfermedad, es un ámbito subjetivo en el cual el afectado magnifica o minimiza su padecimiento. En: Dolencia, enfermedad, afección, por Sergio Cecchetto.» [I] [995]

 

N. de C.: definición de illness, «experiencia subjetiva de una enfermedad que tiene el enfermo» según el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina., F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. Véase también el mensaje [1012].

illness behavior scale

 

 

«Besides work-related mechanical factors, risk factors for new onset of forearm pain included the presence of another regional or widespread pain syndrome at baseline and a high score on the general health questionnaire. A high score on the illness behavior scale was also an important independent predictor, as was dissatisfaction with support from supervisors or colleagues.»

 

escala de conducta ante la enfermedad [3934]

escala de percepción subjetiva de la enfermedad [3918] [3921] [3925]

escala de conducta del enfermo [3924]

escala del papel de enfermo [3924]

 

«... la opción sugerida por el revisor del cliente era somatización. Después de discutirlo, entendimos que se trataba de la experiencia personal del paciente con respecto a la enfermedad». [3918]

 

«Personalmente, y desde mi condición de completa profana, me suena mejor percepción subjetiva de la enfermedad (sentirse enfermo), como veo que apunta xx y también los autores de un interesante artículo sobre la cuestión titulado " ";Somatización y percepción subjetiva de la enfermedad” (http://rehue.csociales.uchile.cl/publicaciones/moebio/04/silvestre.html), pero quizás esta expresión no abarque todo lo que illness behavior significa (bastante más que la mera percepción, creo).» [3921]

 

«Al usar lo de percepción subjetiva de la enfermedad fuimos conscientes de lo que xx menciona en cuanto a que la expresión no abarca todo lo que illness behevior significa. En el artículo de marras, por illness behavior se referían a las distintas conductas adoptadas por cada paciente ante la jaqueca (o cualquier otra enfermedad) crónica. Después de muchas elucubraciones, entre las que figuraron comportamiento del paciente y reacciones del paciente ante la enfermedad, decidimos que lo más aproximado era lo de percepción subjetiva de la enfermedad

 

«... encuentro esta definición en la primera página del Synopsis of Psychiatry de Kaplan: " ";Illness behavior is the term used to describe a patient´s reaction to the experience of being sick. Some describe aspects of illness behavior as the sick role. The sick role is the role that society ascribes to the sick person because he or she is ill”. Con todo lo que se ha dicho me quedo con conducta ante la enfermedad» [3934]

image intensifier

light intensifier

 

«The radiolucent surface plate of the C-arm image intensifier is often used as an operating table, particularly in surgery of the hand. The surface plate covers an underlying vacuum tube which is used to generate a potential difference.»

intensificador de imágenes [2995] [2996] [2997]

amplificador de imágenes [2997]

«El image intensifier (intensificador de imágenes; aunque también se ve mucho la traducción amplificador de imágenes, pues con frecuencia ofrece también ampliadas las imágenes radioscópicas) se utiliza mucho en traumatología y cirugía ortopédica para las intervenciones de osteosíntesis o reconstrucción osteoarticular bajo control radioscópico. El aparato consta de un arco en forma de C (C-arm) que puede orientarse prácticamente en todas las direcciones del espacio; entre los traumatólogos, que yo sepa, lo más frecuente es llamarlo sencillamente arco, sin C ni nada...» [2997]

imaging

imaginología [1993] [4443] [4438]

técnicas de diagnóstico por la imagen [4438]

imagenología [2003]

estudio de imágenes [2007]

«Imaginología se utiliza corrientemente en la OMS. Entrada del DRAE: Del lat. Imago, -inis y -logía.» [1990] [1993] [2006]

 

«No sé por qué se insiste en imagenología. Imaginología, además de figurar en el DRAE, se usa con gran frecuencia en el campo de la neurología. También suele llamarse estudio de imágenes.» [2007]

 

«Ninguna de las dos formas es correcta. Nombres de especialidades formados con el sufijo griego -logía, exigen el uso de una raíz griega, nunca española ni latina. ¿Iconología?» [1989] [1994]

 

«Iconología (DRAE): representación de las virtudes, los vicios u otras cosas morales o naturales, figura o apariencia de personas.» [1994]

«... cuando se pueda, se debe traducir por la técnica que convenga en cada contexto (radiografía, ecografía, gammagrafía, etcétera).» [4438]

 

«La recomendación [del mensaje 4438] es la mejor, pero no la más práctica, porque para ello, como acabo de señalar, hay que saber en cada caso de qué clase de imaging se trata. Es posible que el tecnólogo del hospital sí sepa de que se trata; pero el traductor a menudo se queda en Babia, a no ser que el texto en inglés incluya fotografías o describa el método de recogida de las imágenes. Ante la posibilidad de no dar en el clavo al traducir, por no estar claro el inglés, y la imposibilidad de saber en cada caso de qué se trata, no hay más remedio que encontrar en español una palabra polisémica que traduzca directamente el inglés imaging. Oficialmente la tenemos ya en el DRAE de 1992, donde, bajo imaginología, se da la siguiente definición: " ";Estudio y utilización clínica de las imágenes producidas por los rayos X, el ultradonido, la resonancia magnética, etcétera”. Con todo, imaginalogía parece referirse, etimológicamente, más al estudio que a la utilización clínica de esas imágenes. El DRAE ha ampliado, pues, el significado etimológico para incluir también la utilización clínica. Y he visto también varias revistas médicas que usan imaginología casi exclusivamente.» [4438]

 

immunoblotting

 

 

inmunoelectrotransferencia (Western blot) [1928] [1923] [1924]

inmunotransferencia [de tipo] Western blot

técnica Western blot [1924] [1923]

técnica de inmunoblot (Western blot) [1924] [1922]

 

«El inmunoblotting [...] es lo que en biología molecular se conoce como [...] Western-blot y se traduce bien por inmunoelectrotransferencia [mejor que por] inmunotransferencia [como en el libro Inmunología de Ivan Roitt, por ejemplo] puesto que tanto la técnica de slot-blot como la de dot-blot también son inmunotransferencias cuando el sustrato de análisis consiste en proteínas (antígenos); [en el Western blot existen dos electroforesis consecutivas (véase a continuación la explicación de la técnica), de allí la necesidad de añadir la partícula electro en inmunoelectrotransferencia para distinguirlo de otras inmunotransferencias no electroforéticas de proteínas que se hacen por gravedad, como pueden ser algunos ELISA, el slot-blot y el dot-blot. Por otro lado, también es cierto que si se menciona la voz Western (colocando entre paréntesis, por ejemplo, ‘Western blot’) se evita la confusión]». [1928]

 

«[En la inmunoelectrotransferencia o Western blot], las proteínas (los antígenos a detectar) de una muestra primero se separan electroforéticamente en geles de poliacrilamida y SDS (agente que desnaturaliza las proteínas en sus péptidos constituyentes y les confiere a éstos una densidad de carga global negativa) principalmente según el tamaño molecular de los péptidos; una vez finalizada la primera electroforesis, el gel de poliacrilamida se coloca dentro de una segunda cuba electroforética (cuba de transferencia) y todo el patrón proteínico se despega del gel matricial de poliacrilamida otra vez por electroforesis (en poco tiempo y a gran voltaje, en dirección transversal al eje mayor del gel) de modo que los péptidos se quedan adheridos a una membrana de nitrocelulosa exactamente en la misma posición y orden que ocupaban y tenían en el gel de poliacrilamida original. La presencia de esas bandas (cada péptido es una banda) se revela con anticuerpos marcados radiactivamente, anticuerpos conjugados con peroxidasa o fosfatasa alcalina, anticuerpos biotinilados, etcétera.» [1928]

 

 

«Eurodicatum [I]: inmuno-blot, inmunoelectrotransferencia, técnica Western Blot: (1) Técnica de confirmación de gran especificidad. Se basa en la incubación de los sueros problema frente a tiras de papel de nitrocelulosa […]. (2) (traduzco del francés) Técnica que sirve para confirmar la positividad de una prueba ELISA. La primera fase consiste en una desnaturalización de las proteínas víricas.» [1924]

 

«Western se debe dejar sin traducción por la historia del origen del término. El inventor de la técnica [de transferencia por gravedad de bandas de ADN separado por electroforesis a una membrana de nilón o nitrocelulosa] fue E. M. Southern, y [por su apellido se bautizó] la técnica como Southern blot. Posteriormente, se utilizó Northern blot para el ARN [de transferencia por gravedad de bandas de ARN separado por electroforesis a una membrana de nilón o nitrocelulosa] y Western blot para la de las proteínas.» [1923]

immunogenicity

inmunogenia [1942]

capacidad inmunógena [1942]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1942]

immunophilins

 

inmunofilina [1273]

«Son unas proteínas que se fijan a los inmunodepresores para que éstos ejerzan su acción. Así a bote pronto recuerdo la ciclofilina (cyclophilin), que se une a la ciclosporina.» [1273]

immunosuppressor

inmunodepresor

inmunosupresor

«La Real Academia de Ciencias considera sinónimos a inmunosupresor e inmunodepresor, a pesar de que en el primer caso existe una depresión y en el segundo una anulación completa (o prácticamente completa). En hematología ha dado lugar a la distinción entre myelosuprresive therapy y myeloablative therapy; en la primera no se pretende una anulación total de la médula ósea, sino tan sólo una disminución de su capacidad funcional, por lo que en español sería correcto decir quimioterapia mielodepresora o tratamiento mielodepresor. Mieloablative therapy designa la anulación funcional de la médula ósea mediante la administración de fármacos, por lo que la traducción más adecuada sería quimioterapia mielosupresora o tratamiento mielosupresor.» [426]

 

«Las inmunosupresiones verdaderas y absolutas (aplasia) suelen verse solamente con los efectos tóxicos de fármacos, sustancias, radiación, etcétera.» [432]

impaction

 

«Probably on account of its anticholinergic properties, Leponex has been associated with varying degrees of impairment of intestinal peristalsis, ranging from constipation to intestinal obstruction, faecal impaction and paralytic ileus (see " ";Undesirable effects).»

 

retención fecal [1861]

fecaloma [1861]

enterolito [1863]

disquecia [1926]

síndrome del reservorio terminal [1926]

tumor fecal [1926]

impactación fecal [-]

 

«Impaction. Este sustantivo inglés, que nunca debe traducirse impacción, tiene varias acepciones posibles en medicina: […] fecal impaction (retención fecal o fecaloma, según el contexto)...» [Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] [1861]

 

«En el Diccionario terminológico de ciencias médicas (Masson-Salvat), la definición de impactación no refiere específicamente a fecal pero sí dice: " ";Acción y efecto de quedar detenido, alojado o fijado fuertemente; se aplica a [...] excrementos...”» [1862]

 

«Décima Clasificacion Internacional de Enfermedades: K56.4 Otras obstrucciones del intestino: enterolito; impactación (de): colon, fecal.» [1863]

 

«En los textos he descubierto que también suele traducirse por disquecia o síndrome del reservorio terminal, tumor fecal, etcétera.» [1926]

imperatorin [A]

imperatorina [783] [791]

«La imperatorina química es una furocumarina que se utiliza en dermatología para el tratamiento de las hipopigmentaciones cutáneas.» [791]

in vivo transfection of nuclear factor kB decoy oligodeoxynucleotides

 

transfección in vivo con

oligodesoxirribonucleótidos antifactores nucleares de tipo kB [4060]

 

transfección in vivo de oligodesoxinucléotidos señuelo para el factor nuclear kB [4048]

 

transfección in vivo de oligodesoxinucleótidos señuelo del factor nuclear k(appa)B [4049]

 

 

 

«Lo utilizan como terapia genética en la artrosis inducida por colágeno.» [4045]

 

«El factor nuclear kappa B (NF-k B) es un factor de transcripción responsable de la regulación de varios genes necesarios para el proceso inflamatorio.» [4049]

 

«... La transfección es una técnica que ha sido y sigue siendo muy utilizada en biología molecular, consiste en la introducción de ADN desprovisto de proteínas (desnudo) de naturaleza variada (plásmidos, ADN vírico, fágico, más recientemente oligonucleótidos, etcétera) en una célula anfitriona dada mediante métodos diversos [por ejemplo, mediante lipofección y electroporación]. Ahora bien, de enfrentarnos al problema de tener que traducir in vivo transfection of nuclear factor kB decoy oligodeoxynucleotides, hay que tener cuidado en cómo expresamos la idea: ya que, si de una célula en la que ingresa un virus decimos que se infecta, lo mismo diríamos de una en la que ingresa ADN por vía forzada: que se transfecta. Lo que no es correcto es decir que el ADN se infecta o transfecta, pues lo que se transfectan (lipoinfectan, electroporan) son las células, no el ADN. Por eso, yo diría transfección in vivo con oligonucleótidos y no transfección in vivo de oligonucleótidos. [...] Por otro lado, estos ADN decoyfuncionan en la práctica más como una suerte de atrapafactores de transcripción que otra cosa (creo que ésa es la idea aquí del decoy, que en inglés no sólo quiere decir señuelo sino también trampa, captura); y si referido a una inmunoglobulina que se une a un antígeno hablamos de anticuerpo antiloquesea, por qué no, en este caso, hablar de oligonucleótidos antifactores nucleares kB (pues en definitiva se unen a los factores nucleares, como la proteína kappa, y producen su captura endocelular, como lo haría cualquier inmunoglobulina frente a su antígeno).» [4060]

include, to

incluir

comprender

consistir en

contener

adjuntar

 

entre otros

etcétera

«include, to. 1 Evítese la traducción acrítica de este verbo por incluir, pues puede tener muchos otros significados, como comprender, consistir en, contener o adjuntar. 2 Cuando se enumeran todos los elementos de un conjunto, en inglés suelen utilizar los verbos to comprise o to consist of. Si sólo se van a mencionar algunos, en cambio, suelen utilizar el verbo to include; en tales casos, en español es frecuente terminar la enumeración con una expresión del tipo entre otros o la abreviatura etc.» [2070] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

including

incluido

inclusive

con inclusión de

 

incluso

sin olvidar

 

entre ellos

de ellos

 

como

como por ejemplo

 

hasta

 

especialmente

principalmente

«including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos, no debe traducirse nunca por incluyendo. La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto: 1 Entre ellos, de ellos; " ";Treatment resulted in disease improvement in 5 patients, including 2 complete and 3 partial remissions”. 2 Como, como por ejemplo; " ";Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy”. 3 Incluso, sin olvidar. 4 Hasta. 5 Especialmente, principalmente; " ";The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory”. 6 Incluido, inclusive, con inclusión de; " ";Deaths up to and including last month amounted to 2,349” (" ";el número de fallecimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349”).» [2070] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

infancy

lactancia [1969]

primera infancia [1969]

«... infancy [...] equivale a lo que nosotros llamamos lactancia o primera infancia.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1969]

infancy and early childhood

lactancia y primera infancia [1964]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

infant

nursing infant

lactante [1964]

niño de pecho [1964]

bebé [1969]

niño menores de doce meses [1969]

«Infant. 1 [Ped.] No significa infante (niño menor de 7 años), sino lactante o niño de pecho; es decir, niño menor de 12 meses (para algunos autores, niño menor de 24 meses). Igual sucede con infancy, que no significa infancia (childhood), sino lactancia o primer año de vida; ejs.: infancy and early chilhood (lactancia y primera infancia), nursing infant (lactante), sudden infant death syndrome (muerte súbita del lactante). En el lenguaje coloquial son frecuentes las formas bebé, criatura, crío, nene y guagua; ejs.: " ";What a beautiful infant!” (¡Qué criatura tan preciosa!). Obsérvese también, por cierto, que el inglés infant no suele estar incluido en el concepto de child; es frecuente, pues, decir en inglés children and infants donde nosotros diríamos sencillamente niños (Véase child). 2 [Ped.] En ocasiones debe traducirse por recién nacido o hijo; ejs.: full-term infant o mature infant (recién nacido a término), premature infant o preterm infant (prematuro), term infant (recién nacido a término), viable infant (recién nacido viable); " ";Mothers receiving chemoterapy should not nurse their infants” (Las mujeres que reciben quimioterapia antineoplásica no deben dar el pecho a sus hijos). 3 [GB, Leg.] Menor de edad.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1964]

 

«El infant inglés deriva, efectivamente, del infans latino. Reproduzco a continuación unos pasajes de mi artículo " ";Infancia y fantoche” (Jano 1998; 55: 1697), el último de una serie de tres dedicados a los descendientes actuales de la raíz indoeuropea fa, que expresa relación con el habla (los dos restantes llevan por título: " ";Afasia y afable” y " ";Fabulación y confabularse”): " ";[...] La infancia no es ninguna enfermedad, pero un niño muy pequeño tampoco puede hablar, de modo que los romanos lo llamaban infans, infantis (literalmente, el que no habla), por anteposición de la partícula privativa in- al participio presente del verbo fari (hablar)”.» [1969]

 

Véase child, infancy.

infant mortality rate

tasa de mortalidad infantil [1963] [1968]

tasa de mortalidad en menores de un año [1969]

     «La infant mortality rate son las defunciones anuales de menores de un año por cada 1.000 nacidos vivos. [...] recomiendo a todos que cada vez que vean la expresión infant mortality rate la traduzcan por tasa de mortalidad infantil (y recuerden, es por cada 1.000 nacidos vivos).» [1968]

 

«... la infant mortality rate no significa tasa de mortalidad infantil, aunque así se vea traducida con frecuencia, sino tasa de mortalidad en menores de un año.» [1969]

 

Véase childhood mortality rate; infant, child, infancy.

information-based targeted care1

tratamiento [asistencia, atención sanitaria] personalizado [por targeted] basado en la información genética [o molecular] [2484]

 

 

1 N. de C.: «This endeavor is what Stanford University geneticist Neil Risch, for one, calls " ";the endgame of human genetics.” Certainly it is the best shot of geneticists to identify the genes at play in the common ills of mankind. Should it work, it "will herald a new era of information-based targeted care, in which genetic profiling will identify the disease predisposition risks faced by individuals and, if disease occurs, will make it possible to tailor therapy based on individual patient needs," wrote George Poste, former chief scientist for SmithKline Beecham (now GlaxoSmithKline), in the journal Nature. And even if it doesn't achieve such lofty goals, it may still provide new understanding of the nature of common chronic disease» En: Taubes, G. Your genetic destiny for sale. Technology Review; abril del 2001, en línea, http://www.britannica.com/magazine/article?content_id=216747&pager.offset=0 > [Consulta: 28-8-2001].

 

«... positioning the use of pharmaceutical products within a broader framework of integrated healthcare in concert with new molecular diagnostics and the increasingly sophisticated assessment of variations in patient responses to therapy (pharmacogenomics) and differing individual patterns of susceptibility to disease (information-based targeted care)...». En: Memorandum submitted by SmithKline Beecham plc, en línea, http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm199798/cmselect/cmsctech/627/804" "2.htm [Consulta: 28-8-2001].

infusion devices

 

Luer Lock™, H. Noolens

 

 

 

sterile vented i.v. set, Abbott

 

 

infusion set, Codman

 

Infusomat®, Braun

 

 

Infusionsgerät R 87 plus, Ohmeda

Infusionssysteme R 87 plus

Infusion system R 87 plus

 

Lifecare 5000 Plumset Microdrip, Abbott

 

vented basic set, Baxter

 

 

flashball device, Baxter

 

 

vented primary administration set, Imed

 

dispositivos de infusión

 

[equipo de infusión con sistema de conexión] Luer Lock™ [1822] [1823] [1824] [1832]

 

 

 

equipo para administración intravenosa estéril y con toma de aire, Abbott

 

 

equipo de infusión, Codman

 

[bomba de infusión] Infusomat®, Braun

 

 

sistema de infusión [de la serie] R 87 Plus, Ohmeda

 

 

 

 

 

equipo microgotero para bomba LifeCare 5000, Abbott [1842]1

 

equipo [de infusión] básico con toma de aire, Baxter

 

dispositivo [con extremo] flashball, Baxter

 

 

equipo de administración básico con toma de aire, Imed

 

 

 

«[El libro] Guía de productos sanitarios (Editorial EUNSA, 1998, ISBN: 84-313-1615-2), escrito por Giráldez, Idoate, Romero, Ursúa, Errea, Lacasa y Aldaz, del Servicio de Farmacia de la Clínica Universitaria de Navarra, es francamente bueno y prácticamente único. El segundo es más un cuaderno que otra cosa y se titula Sistema universal de nomenclatura de dispositivos médicos, lo edita y distribuye el Ministerio de Sanidad y Consumo español (ISBN:84-7670-370-8) y contiene una relación extensísima (a modo de índice interminable; bueno, no tanto porque son sólo 53 páginas) de todos los dispositivos.» [1822]

 

«Set es equipo (de infusión). Vented se refiere a la toma de aire. Infusomat es el nombre registrado por Braun para una bomba de infusión de rodillo o de mecanismo similar que se emplea con los equipos citados. En la guía que te indiqué microdrip se traduce como microgotero (sistema de microgotero). Luer lock es un tipo de cierre (que también corresponde, creo, a una marca registrada y se traduce como tal. Flashball es una pieza situada al final del equipo de infusión, me parece que de látex o de otro material parecido, por la que a veces se introduce una jeringa para inyectar rápidamente un medicamento a través de la misma vía, lo que no sé es cómo se traduce este invento.»1824]

 

«El producto de Ohmeda no se comercializa en España y, por consiguiente, no existe información en castellano. Se vende en Alemania y EE. UU.» [1830]

 

1 Comunicación electrónica de personal de Abbot (Ricardo Andrés y Araceli Jimenez).

 

N. de C.: respecto a flashball, véase J-Pediatr (Journal-of-Pediatrics); 1981; 99(Sep); 463-466 y Chemotherapy. 1988; 34(5): 361-6.

injection doctors

médicos de jeringa [1078]

personas que se dedican a aplicar inyecciones [1095]

«... los injection doctors son individuos que actúan en los países en desarrollo haciendo de su actividad, para la que no están capacitados ni autorizados, un lucrativo negocio. Es frecuente que utilicen en varias personas las mismas jeringas y agujas, sin antes esterilizarlas, y contribuyan así a propagar infecciones.» [1068]

 

«Para referirse a injection doctors, podría darse entre comillas una traducción coloquial afín con la expresión inglesa (médicos de jeringa, por ejemplo), acompañada de una explicación entre paréntesis o en una nota al pie: ‘personas que lucran poniendo inyecciones sin la debida capacitación’.» [1078]

 

«... acerca de esta actividad les informo que se acostumbra ver en las farmacias y en el domicilio de estas personas un letrero que dice " ";Se aplican inyecciones”. Generalmente son estudiantes de medicina, enfermería, enfermeras/os o personas que han aprendido informalmente y no tienen título ni denominación específica. [...] En mi opinión, médicos de jeringas suena raro, y parece un intento de una traducción obligada. [...] Propongo personas que se dedican a poner/aplicar inyecciones.» [1095]

 

 

N. de C.: la opción elegida por el medtradero que tuvo la duda fue médicos de jeringa. [1091]

Institutional Review Board (IRB)

Comité institucional de revisión [4344]

«Dado que el primer país que organizó estos comités fue EE. UU., es necesario observar cómo evolucionaron allí estas instituciones. El primer documento federal que estableció esta necesidad data de 1953. En él se dispone que la revisión por comités será realizada en el por entonces recién inaugurado centro clínico del National Institutes of Health (NIH). En 1966 se extendió esta obligación a toda aquella investigación financiada con fondos públicos. A partir de aquí se denominó a estos comités Institutional Review Boards (IRB) y comenzaron a definirse con precisión sus funciones. El papel de los IRB consiste fundamentalmente en salvaguardar los derechos y el bienestar de los seres humanos que son sujetos de investigación, haciendo respetar los principios éticos establecidos.

1. Evaluación del diseño científico [...]
2. Evaluación de la competencia del investigador [...]
3. Revisión del procedimiento de consentimiento informado [...]
4. Evaluación del procedimiento de selección de los sujetos
5. Evaluación del balance de beneficios y riesgos
6. Prever una compensación por posibles daños.» [4344]

Intent- to-treat analysis

 

«This result was achieved using [...] a strict intent-to-treat analysis, which accounts for all patients, including those who stopped treatment before the end of the evaluation period (therapy is considered to have failed in those who stopped prior to evaluation).»

 

análisis por intención de tratar [2905] [2916]

 

«... es una forma de análisis estadístico de los resultados que incluye a todos los pacientes que han sido inicialmente asignados a cada grupo de tratamiento independientemente de que completaran o no el periodo de tratamiento y/o seguimiento. En otras palabras, es un ensayo estadístico que lleva ese nombre, por intención de tratar, y se refiere a que aún el paciente que recibió el medicamento pero en el que no se efectuaron mediciones es tenido en cuenta.» [2905]

 

«Del diccionario de John Last: " ";Intention-to treat analysis: a procedure in the conduct and analysis of randomized controlled trials. All patients allocated to each arm of the treatment regimen are analyzed together as representing that treatment arm, whether or not they received or completed the prescribed regimen. Failure to follow this step defeats the main purpose of random allocation and can invalidate the results”.» [2908]

International Year for Older Persons

Año Internacional de las Personas de Edad

Año Internacional de las Personas de Edad Avanzada

Año Internacional de los Ancianos

«Personas de edad y personas de edad avanzada son eufemismos. Sería mejor utilizar el término anciano, mejor que personas ancianas, de influencia inglesa. Nota tomada de la revista puntoycoma.» [1331]

 

N. de C.: la primera opción de la lista es la traducción oficial de las Naciones Unidas; en cambio la UE optó por la segunda posibilidad..

interrupter technique

 

«Although there are some techniques for assessing airways function incluiding forced oscillation, incomplete spirometry, specific airway resistance and the interrupter technique.»

técnica de interrupción de flujo [2732]

técnica para medir la resistencia pulmonar con interruptor acoplado al medidor de flujo [2719]

«He copiado un par de textos de ayuda. [Int] De lo que se deduce de la lectura parece tratarse de una técnica para medir la resistencia pulmonar de los niños pequeños con un interruptor (casi siempre se trata de una válvula) acoplado al medidor de flujo.» [2719]

 

«Pensé en proponer lo de obturador, pero no me termina de gustar [...] quizá lo más importante es que se trata de un dispositivo que corta el flujo espiratorio. De todas maneras, como lo de interruptor también resulta equívoco, sería incluso mejor hablar de técnica de interrupción del flujo[2732]

interventional radiology techniques

técnicas de radiología intervencionista [4149] [4150] [4153]

Véase la entrada interventional en F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [4150]

intraellipse sector variability

variabilidad de sectores intraelipse [678]

variabilidad del sector (de los sectores) intraelípticos [581]

variabilidad de sectores intraelípticos [683]

Contexto: oftalmología.

 

N. de C.: sobre variabilidad de sectores intraelipse, el autor del mensaje [678] indica que no pudo confirmar la traducción, pero que así lo tradujo.

intron

intrón [3126] [3125]

Véase intron en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002).

invasive techniques

técnicas invasivas [4149] [4151]

técnicas traumáticas1 [4153]

1 N. de C.: Véase la entrada invasive en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de F. Navarro (McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000), en donde se proponen, además, otras opciones de traducción (en el ámbito de una técnica diagnóstica): agresiva, cruenta, lesiva.

isopimpinellin [A]

isopimpinelina [787]

«En ninguna fuente consultada se ha encontrado referencia alguna a este compuesto, pero [...] en base al " ";INN for pharmaceutical substances, Standardization of the Spanish version of INN”, se eligió este nombre dado que la terminación in(e) en inglés se cambia por ina en castellano y la ll cambia a l.» [787]