|
idiotype-pulsed
dendritic cells «Vaccination
with idiotype-pulsed dendritic cells may be a safe and feasible new treatment
option for patients with multiple myeloma.» |
células dendríticas sensibilizadas de forma reiterada con el idiotipo
[" "6] |
«Las células dendríticas son unas células presentadoras
de antígenos que tienen la virtud de estimular poderosamente a las células T
que se encargan de la inmunidad celular y de destruir los tumores. Si se
sensibiliza de manera repetida (pulse) estas células, derivadas de
células progenitoras CD34, con los péptidos idiotipo (en este caso, el
antígeno específico del tumor, es decir, del mieloma, [...] el idiotipo es la
zona que reconoce un antígeno concreto y no otro)». [" "6] |
|
dolencia
[995] malestar
[995] |
«Illness (inglés) o Kranksein (alemán), podría
traducirse por dolencia o malestar en castellano. Es aquella
forma bajo la cual el propio enfermo sufre su enfermedad, es un ámbito subjetivo
en el cual el afectado magnifica o minimiza su padecimiento. En: Dolencia, enfermedad, afección, por Sergio Cecchetto.» [I] [995] N. de C.: definición de illness, «experiencia subjetiva de una enfermedad que tiene el enfermo» según el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina., F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. Véase también el mensaje [1012]. |
|
|
«Besides work-related mechanical factors,
risk factors for new onset of forearm pain included the presence of another
regional or widespread pain syndrome at baseline and a high score on the
general health questionnaire. A high score on the illness behavior scale was
also an important independent predictor, as was dissatisfaction with support
from supervisors or colleagues.»
|
escala
de conducta ante la enfermedad [3934] escala
de percepción subjetiva de la enfermedad [3918] [3921] [3925] escala
de conducta del enfermo [3924] escala
del papel de enfermo [3924]
|
«...
la opción sugerida por el revisor del cliente era somatización. Después de
discutirlo, entendimos que se trataba de la experiencia personal del paciente
con respecto a la enfermedad». [3918] «Personalmente,
y desde mi condición de completa profana, me suena mejor percepción
subjetiva de la enfermedad (sentirse enfermo), como veo que apunta xx y
también los autores de un interesante artículo sobre la cuestión titulado
" ";Somatización y percepción subjetiva de la enfermedad” (http://rehue.csociales.uchile.cl/publicaciones/moebio/04/silvestre.html),
pero quizás esta expresión no abarque todo lo que illness behavior
significa (bastante más que la mera percepción, creo).» [3921] «Al
usar lo de percepción subjetiva de la enfermedad fuimos conscientes de
lo que xx menciona en cuanto a que la expresión no abarca todo lo que illness
behevior significa. En el artículo de marras, por illness behavior se
referían a las distintas conductas adoptadas por cada paciente ante la
jaqueca (o cualquier otra enfermedad) crónica. Después de muchas
elucubraciones, entre las que figuraron comportamiento del paciente y reacciones
del paciente ante la enfermedad, decidimos que lo más aproximado era lo
de percepción subjetiva de la enfermedad.» «... encuentro esta definición en la primera
página del Synopsis of Psychiatry de Kaplan: " ";Illness behavior
is the term used to describe a patient´s reaction to the experience of
being sick. Some describe aspects of illness behavior as the sick role.
The sick role is the role that society ascribes to the sick person because he
or she is ill”. Con
todo lo que se ha dicho me quedo con conducta ante la enfermedad»
[3934] |
|
«The radiolucent surface plate of the C-arm
image intensifier is often used as an operating table, particularly in
surgery of the hand. The surface plate covers an underlying vacuum tube which
is used to generate a potential difference.» |
intensificador de imágenes [2995] [2996] [2997] amplificador
de imágenes [2997] |
«El
image intensifier (intensificador de imágenes; aunque también
se ve mucho la traducción amplificador de imágenes, pues con
frecuencia ofrece también ampliadas las imágenes radioscópicas) se utiliza
mucho en traumatología y cirugía ortopédica para las intervenciones de
osteosíntesis o reconstrucción osteoarticular bajo control radioscópico. El
aparato consta de un arco en forma de C (C-arm) que puede orientarse
prácticamente en todas las direcciones del espacio; entre los traumatólogos,
que yo sepa, lo más frecuente es llamarlo sencillamente arco, sin C ni
nada...» [2997] |
|
imaginología
[1993] [4443] [4438] técnicas
de diagnóstico por la imagen [4438] imagenología
[2003] estudio
de imágenes [2007] |
«Imaginología se utiliza corrientemente en la OMS.
Entrada del DRAE: Del lat. Imago, -inis y -logía.» [1990]
[1993] [2006] «No sé por qué se insiste en imagenología.
Imaginología, además de figurar en el DRAE, se usa con gran
frecuencia en el campo de la neurología. También suele llamarse estudio de
imágenes.» [2007] «Ninguna de las dos formas es correcta. Nombres de
especialidades formados con el sufijo griego -logía, exigen el uso de
una raíz griega, nunca española ni latina. ¿Iconología?» [1989] [1994] «Iconología (DRAE): representación
de las virtudes, los vicios u otras cosas morales o naturales, figura o
apariencia de personas.» [1994] «... cuando se pueda, se debe
traducir por la técnica que convenga en cada contexto (radiografía,
ecografía, gammagrafía, etcétera).» [4438] «La recomendación [del mensaje
4438] es la mejor, pero no la más práctica, porque para ello, como acabo de
señalar, hay que saber en cada caso de qué clase de imaging se trata.
Es posible que el tecnólogo del hospital sí sepa de que se trata; pero el
traductor a menudo se queda en Babia, a no ser que el texto en inglés incluya
fotografías o describa el método de recogida de las imágenes. Ante la
posibilidad de no dar en el clavo al traducir, por no estar claro el inglés,
y la imposibilidad de saber en cada caso de qué se trata, no hay más remedio
que encontrar en español una palabra polisémica que traduzca directamente el
inglés imaging. Oficialmente la tenemos ya en el DRAE de 1992,
donde, bajo imaginología, se da la siguiente definición: " ";Estudio y
utilización clínica de las imágenes producidas por los rayos X, el
ultradonido, la resonancia magnética, etcétera”. Con todo, imaginalogía
parece referirse, etimológicamente, más al estudio que a la utilización
clínica de esas imágenes. El DRAE ha ampliado, pues, el significado
etimológico para incluir también la utilización clínica. Y he visto también
varias revistas médicas que usan imaginología casi exclusivamente.» [4438]
|
|
|
|
inmunoelectrotransferencia
(Western blot) [1928] [1923] [1924] inmunotransferencia
[de tipo] Western blot técnica Western
blot [1924] [1923] técnica de inmunoblot
(Western blot) [1924] [1922] |
«El inmunoblotting [...] es lo que en biología molecular se
conoce como [...] Western-blot y se traduce bien por inmunoelectrotransferencia
[mejor que por] inmunotransferencia [como en el libro Inmunología
de Ivan Roitt, por ejemplo] puesto que tanto la técnica de slot-blot
como la de dot-blot también son inmunotransferencias cuando el
sustrato de análisis consiste en proteínas (antígenos); [en el Western
blot existen dos electroforesis consecutivas (véase a continuación la
explicación de la técnica), de allí la necesidad de añadir la partícula electro
en inmunoelectrotransferencia para distinguirlo de otras
inmunotransferencias no electroforéticas de proteínas que se hacen por
gravedad, como pueden ser algunos ELISA, el slot-blot y el dot-blot.
Por otro lado, también es cierto que si se menciona la voz Western
(colocando entre paréntesis, por ejemplo, ‘Western blot’) se evita la
confusión]». [1928] «[En la inmunoelectrotransferencia o Western
blot], las proteínas (los antígenos a detectar) de una muestra primero se
separan electroforéticamente en geles de poliacrilamida y SDS (agente que
desnaturaliza las proteínas en sus péptidos constituyentes y les confiere a
éstos una densidad de carga global negativa) principalmente según el tamaño
molecular de los péptidos; una vez finalizada la primera electroforesis, el
gel de poliacrilamida se coloca dentro de una segunda cuba electroforética
(cuba de transferencia) y todo el patrón proteínico se despega del gel
matricial de poliacrilamida otra vez por electroforesis (en poco tiempo y a
gran voltaje, en dirección transversal al eje mayor del gel) de modo que los
péptidos se quedan adheridos a una membrana de nitrocelulosa exactamente en
la misma posición y orden que ocupaban y tenían en el gel de poliacrilamida
original. La presencia de esas bandas (cada péptido es una banda) se revela
con anticuerpos marcados radiactivamente, anticuerpos conjugados con
peroxidasa o fosfatasa alcalina, anticuerpos biotinilados, etcétera.» [1928] «Eurodicatum [I]: inmuno-blot, inmunoelectrotransferencia,
técnica Western Blot: (1) Técnica de confirmación de gran
especificidad. Se basa en la incubación de los sueros problema frente a tiras
de papel de nitrocelulosa […]. (2) (traduzco del francés) Técnica que sirve
para confirmar la positividad de una prueba ELISA. La primera fase consiste
en una desnaturalización de las proteínas víricas.» [1924] «Western se debe dejar sin traducción por la historia del
origen del término. El inventor de la técnica [de transferencia por gravedad
de bandas de ADN separado por electroforesis a una membrana de nilón o
nitrocelulosa] fue E. M. Southern, y [por su apellido se bautizó] la técnica
como Southern blot. Posteriormente, se utilizó Northern blot
para el ARN [de transferencia por gravedad de bandas de ARN separado por
electroforesis a una membrana de nilón o nitrocelulosa] y Western blot
para la de las proteínas.» [1923] |
|
inmunogenia
[1942] capacidad
inmunógena [1942] |
F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
[1942] |
|
|
|
inmunofilina [1273] |
«Son unas proteínas que se fijan a los inmunodepresores
para que éstos ejerzan su acción. Así a bote pronto recuerdo la ciclofilina (cyclophilin),
que se une a la ciclosporina.» [1273] |
|
inmunodepresor inmunosupresor |
«La Real Academia de Ciencias considera sinónimos a
inmunosupresor e inmunodepresor, a pesar de que en el primer caso existe una
depresión y en el segundo una anulación completa (o prácticamente completa).
En hematología ha dado lugar a la distinción entre myelosuprresive therapy
y myeloablative therapy; en la primera no se pretende una
anulación total de la médula ósea, sino tan sólo una disminución de su
capacidad funcional, por lo que en español sería correcto decir quimioterapia
mielodepresora o tratamiento mielodepresor. Mieloablative therapy
designa la anulación funcional de la médula ósea mediante la administración
de fármacos, por lo que la traducción más adecuada sería quimioterapia
mielosupresora o tratamiento mielosupresor.» [426] «Las inmunosupresiones verdaderas y absolutas (aplasia)
suelen verse solamente con los efectos tóxicos de fármacos, sustancias,
radiación, etcétera.» [432] |
|
|
«Probably on
account of its anticholinergic properties, Leponex has been associated with
varying degrees of impairment of intestinal peristalsis, ranging from
constipation to intestinal obstruction, faecal impaction and paralytic ileus
(see " ";Undesirable effects).» |
retención
fecal [1861] fecaloma [1861] enterolito [1863] disquecia [1926] síndrome del
reservorio terminal [1926] tumor fecal [1926] impactación
fecal [-] |
«Impaction. Este sustantivo inglés, que nunca debe traducirse impacción,
tiene varias acepciones posibles en medicina: […] fecal impaction (retención
fecal o fecaloma, según el contexto)...» [Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000]
[1861] «En el Diccionario terminológico de ciencias médicas
(Masson-Salvat), la definición de impactación no refiere
específicamente a fecal pero sí dice: " ";Acción y efecto de quedar
detenido, alojado o fijado fuertemente; se aplica a [...] excrementos...”»
[1862] «Décima Clasificacion Internacional de Enfermedades: K56.4 Otras
obstrucciones del intestino: enterolito; impactación (de): colon, fecal.»
[1863] «En los textos he descubierto que también suele traducirse por disquecia
o síndrome del reservorio terminal, tumor fecal, etcétera.» [1926] |
|
imperatorina [783] [791] |
«La imperatorina química es una furocumarina que se
utiliza en dermatología para el tratamiento de las hipopigmentaciones
cutáneas.» [791] |
|
|
in vivo transfection of nuclear factor kB
decoy oligodeoxynucleotides
|
transfección
in vivo con oligodesoxirribonucleótidos
antifactores nucleares de tipo kB [4060] transfección
in vivo de oligodesoxinucléotidos señuelo para el factor nuclear kB
[4048] transfección
in vivo de oligodesoxinucleótidos señuelo del factor nuclear k(appa)B
[4049]
|
«Lo
utilizan como terapia genética en la artrosis inducida por colágeno.» [4045] «El
factor nuclear kappa B (NF-k B) es un factor de transcripción responsable de
la regulación de varios genes necesarios para el proceso inflamatorio.» [4049] «...
La transfección es una técnica que ha sido y sigue siendo muy utilizada en
biología molecular, consiste en la introducción de ADN desprovisto de
proteínas (desnudo) de naturaleza variada (plásmidos, ADN vírico,
fágico, más recientemente oligonucleótidos, etcétera) en una célula
anfitriona dada mediante métodos diversos [por ejemplo, mediante lipofección
y electroporación]. Ahora bien, de enfrentarnos al problema de tener que
traducir in vivo transfection of nuclear factor kB decoy
oligodeoxynucleotides, hay que tener cuidado en cómo expresamos la idea:
ya que, si de una célula en la que ingresa un virus decimos que se infecta,
lo mismo diríamos de una en la que ingresa ADN por vía forzada: que se
transfecta. Lo que no es correcto es decir que el ADN se infecta o
transfecta, pues lo que se transfectan (lipoinfectan, electroporan) son las
células, no el ADN. Por eso, yo diría transfección in vivo con oligonucleótidos
y no transfección in vivo de oligonucleótidos. [...] Por otro
lado, estos ADN decoyfuncionan en la práctica más como una suerte de atrapafactores
de transcripción que otra cosa (creo que ésa es la idea aquí del decoy,
que en inglés no sólo quiere decir señuelo sino también trampa,
captura); y si referido a una inmunoglobulina que se une a un antígeno
hablamos de anticuerpo antiloquesea, por qué no, en este caso, hablar
de oligonucleótidos antifactores nucleares kB (pues en definitiva se
unen a los factores nucleares, como la proteína kappa, y producen su captura
endocelular, como lo haría cualquier inmunoglobulina frente a su antígeno).»
[4060] |
|
incluir comprender consistir en contener adjuntar entre otros etcétera |
«include, to. 1 Evítese la traducción acrítica de este verbo
por incluir, pues puede tener muchos otros significados, como comprender,
consistir en, contener o adjuntar. 2 Cuando se enumeran todos los
elementos de un conjunto, en inglés suelen utilizar los verbos to comprise
o to consist of. Si sólo se van a mencionar algunos, en cambio,
suelen utilizar el verbo to include; en tales casos, en español es
frecuente terminar la enumeración con una expresión del tipo entre otros
o la abreviatura etc.» [2070] En: F. Navarro, Diccionario crítico
de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000. |
|
|
incluido inclusive con inclusión de incluso sin olvidar entre ellos de ellos como como por ejemplo hasta especialmente principalmente |
«including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en
los textos médicos, no debe traducirse nunca por incluyendo. La
traducción más adecuada depende en cada caso del contexto: 1 Entre ellos,
de ellos; " ";Treatment resulted in disease improvement in 5 patients,
including 2 complete and 3 partial remissions”. 2 Como,
como por ejemplo; " ";Alternative treatment strategies, including
radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than
immunotherapy”. 3 Incluso, sin olvidar. 4 Hasta. 5 Especialmente, principalmente; " ";The
interferons have a wide variety of biological properties, including
antiviral, antiproliferative and immunomodulatory”. 6 Incluido,
inclusive, con inclusión de; " ";Deaths up to and including last month
amounted to 2,349” (" ";el número de fallecimientos hasta el mes pasado,
inclusive, ha sido de 2.349”).» [2070] En: F. Navarro, Diccionario crítico
de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana,
Madrid, 2000. |
|
|
lactancia
[1969] primera
infancia [1969] |
«... infancy [...] equivale a lo que nosotros
llamamos lactancia o primera infancia.» [F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000.] [1969] |
|
|
lactancia
y primera infancia [1964] |
F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964] |
|
|
lactante [1964] niño
de pecho [1964] bebé
[1969] niño
menores de doce meses [1969] |
«Infant. 1 [Ped.] No significa infante
(niño menor de 7 años), sino lactante o niño de pecho; es
decir, niño menor de 12 meses (para algunos autores, niño menor de 24 meses).
Igual sucede con infancy, que no significa infancia (childhood),
sino lactancia o primer año de vida; ejs.: infancy and early
chilhood (lactancia y primera infancia), nursing infant
(lactante), sudden infant death syndrome (muerte súbita del lactante).
En el lenguaje coloquial son frecuentes las formas bebé, criatura, crío, nene
y guagua; ejs.: " ";What a beautiful infant!” (¡Qué criatura tan preciosa!).
Obsérvese también, por cierto, que el inglés infant no suele estar
incluido en el concepto de child; es frecuente, pues, decir en inglés children
and infants donde nosotros diríamos sencillamente niños (Véase child).
2 [Ped.] En ocasiones debe traducirse por recién nacido o hijo; ejs.: full-term
infant o mature infant (recién nacido a término), premature
infant o preterm infant (prematuro), term infant (recién
nacido a término), viable infant (recién nacido viable); " ";Mothers
receiving chemoterapy should not nurse their infants” (Las mujeres que
reciben quimioterapia antineoplásica no deben dar el pecho a sus hijos). 3
[GB, Leg.] Menor de edad.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.]
[1964] «El infant inglés deriva, efectivamente, del infans
latino. Reproduzco a continuación unos pasajes de mi artículo " ";Infancia y
fantoche” (Jano 1998; 55: 1697), el último de una serie de tres dedicados a
los descendientes actuales de la raíz indoeuropea fa, que expresa
relación con el habla (los dos restantes llevan por título: " ";Afasia y afable”
y " ";Fabulación y confabularse”): " ";[...] La infancia no es ninguna enfermedad,
pero un niño muy pequeño tampoco puede hablar, de modo que los romanos lo
llamaban infans, infantis (literalmente, el que no habla), por
anteposición de la partícula privativa in- al participio presente del
verbo fari (hablar)”.» [1969] Véase child, infancy. |
|
|
tasa
de mortalidad infantil [1963] [1968] tasa
de mortalidad en menores de un año [1969] |
«La infant mortality rate son
las defunciones anuales de menores de un año por cada 1.000 nacidos vivos.
[...] recomiendo a todos que cada vez que vean la expresión infant
mortality rate la traduzcan por tasa de mortalidad infantil (y
recuerden, es por cada 1.000 nacidos vivos).» [1968] «... la infant mortality rate no significa tasa
de mortalidad infantil, aunque así se vea traducida con frecuencia, sino
tasa de mortalidad en menores de un año.» [1969] Véase childhood mortality rate;
infant, child, infancy. |
|
|
tratamiento
[asistencia, atención sanitaria] personalizado [por targeted] basado
en la información genética [o molecular] [2484]
|
1 N. de C.: «This endeavor is what Stanford University geneticist Neil
Risch, for one, calls " ";the endgame of human genetics.” Certainly it is the
best shot of geneticists to identify the genes at play in the common ills of
mankind. Should it work, it "will herald a new era of information-based
targeted care, in which genetic profiling will identify the disease
predisposition risks faced by individuals and, if disease occurs, will make
it possible to tailor therapy based on individual patient needs," wrote
George Poste, former chief scientist for SmithKline Beecham (now
GlaxoSmithKline), in the journal Nature. And even if it doesn't achieve such
lofty goals, it may still provide new understanding of the nature of common
chronic disease» En: Taubes, G. Your genetic destiny for sale. Technology Review; abril del 2001, en línea, http://www.britannica.com/magazine/article?content_id=216747&pager.offset=0
> [Consulta: 28-8-2001]. «...
positioning the use of pharmaceutical products within a broader framework of
integrated healthcare in concert with new molecular diagnostics and the
increasingly sophisticated assessment of variations in patient responses to
therapy (pharmacogenomics) and differing individual patterns of
susceptibility to disease (information-based targeted care)...». En:
Memorandum submitted by SmithKline Beecham plc, en línea, http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm199798/cmselect/cmsctech/627/804" "2.htm
[Consulta: 28-8-2001]. |
|
|
sterile vented
i.v. set, Abbott Infusionsgerät
R 87 plus, Ohmeda Lifecare 5000 Plumset Microdrip, Abbott vented primary
administration set, Imed |
dispositivos
de infusión [equipo de
infusión con sistema de conexión] Luer Lock™ [1822] [1823] [1824] [1832] equipo para
administración intravenosa estéril y con toma de aire, Abbott equipo
de infusión, Codman [bomba de
infusión] Infusomat®, Braun sistema
de infusión [de la serie] R 87 Plus, Ohmeda equipo
microgotero para bomba LifeCare 5000, Abbott [1842]1 equipo [de
infusión] básico con toma de aire, Baxter dispositivo
[con extremo] flashball, Baxter equipo
de administración básico con toma de aire, Imed |
«[El libro] Guía de productos sanitarios (Editorial EUNSA,
1998, ISBN: 84-313-1615-2), escrito por Giráldez, Idoate, Romero, Ursúa,
Errea, Lacasa y Aldaz, del Servicio de Farmacia de la Clínica Universitaria
de Navarra, es francamente bueno y prácticamente único. El segundo es más un
cuaderno que otra cosa y se titula Sistema universal de nomenclatura de
dispositivos médicos, lo edita y distribuye el Ministerio de Sanidad y
Consumo español (ISBN:84-7670-370-8) y contiene una relación extensísima (a
modo de índice interminable; bueno, no tanto porque son sólo 53 páginas) de
todos los dispositivos.» [1822] «Set es equipo (de infusión). Vented se refiere a la
toma de aire. Infusomat es el nombre registrado por Braun para una
bomba de infusión de rodillo o de mecanismo similar que se emplea con los
equipos citados. En la guía que te indiqué microdrip se traduce como
microgotero (sistema de microgotero). Luer lock es un tipo de cierre
(que también corresponde, creo, a una marca registrada y se traduce como tal.
Flashball es una pieza situada al final del equipo de infusión, me
parece que de látex o de otro material parecido, por la que a veces se
introduce una jeringa para inyectar rápidamente un medicamento a través de la
misma vía, lo que no sé es cómo se traduce este invento.»1824] «El producto de Ohmeda no se comercializa en España y, por
consiguiente, no existe información en castellano. Se vende en Alemania y EE.
UU.» [1830] 1 Comunicación electrónica de
personal de Abbot (Ricardo Andrés y Araceli Jimenez). N. de C.: respecto
a flashball,
véase J-Pediatr
(Journal-of-Pediatrics); 1981; 99(Sep); 463-466 y Chemotherapy.
1988; 34(5): 361-6. |
|
médicos de jeringa [1078] personas
que se dedican a aplicar inyecciones [1095] |
«... los injection doctors son individuos que actúan en
los países en desarrollo haciendo de su actividad, para la que no están
capacitados ni autorizados, un lucrativo negocio. Es frecuente que utilicen
en varias personas las mismas jeringas y agujas, sin antes esterilizarlas, y
contribuyan así a propagar infecciones.» [1068] «Para referirse a injection doctors,
podría darse entre comillas una traducción coloquial afín con la expresión
inglesa (médicos de jeringa, por ejemplo), acompañada de una
explicación entre paréntesis o en una nota al pie: ‘personas que lucran
poniendo inyecciones sin la debida capacitación’.» [1078] «... acerca de esta actividad les
informo que se acostumbra ver en las farmacias y en el domicilio de estas
personas un letrero que dice " ";Se aplican inyecciones”. Generalmente son
estudiantes de medicina, enfermería, enfermeras/os o personas que han
aprendido informalmente y no tienen título ni denominación específica. [...]
En mi opinión, médicos de jeringas suena raro, y parece un intento de
una traducción obligada. [...] Propongo personas que se dedican a
poner/aplicar inyecciones.» [1095] N. de C.: la opción elegida por el medtradero
que tuvo la duda fue médicos de jeringa. [1091] |
|
|
Comité
institucional de revisión [4344] |
«Dado que el primer país que
organizó estos comités fue EE. UU., es necesario observar cómo evolucionaron
allí estas instituciones. El primer documento federal que estableció esta
necesidad data de 1953. En él se dispone que la revisión por comités será realizada
en el por entonces recién inaugurado centro clínico del National Institutes
of Health (NIH). En 1966 se extendió esta obligación a toda aquella
investigación financiada con fondos públicos. A partir de aquí se denominó a
estos comités Institutional Review Boards (IRB) y comenzaron a definirse con
precisión sus funciones. El papel de los IRB consiste fundamentalmente en
salvaguardar los derechos y el bienestar de los seres humanos que son sujetos
de investigación, haciendo respetar los principios éticos establecidos. 1. Evaluación del diseño
científico [...] |
|
|
«This
result was achieved using [...] a strict intent-to-treat analysis, which
accounts for all patients, including those who stopped treatment before the
end of the evaluation period (therapy is considered to have failed in those
who stopped prior to evaluation).» |
análisis por intención de tratar [2905] [2916] |
«...
es una forma de análisis estadístico de los resultados que incluye a todos
los pacientes que han sido inicialmente asignados a cada grupo de tratamiento
independientemente de que completaran o no el periodo de tratamiento y/o
seguimiento. En otras palabras, es un ensayo estadístico que lleva ese
nombre, por intención de tratar, y se refiere a que aún el
paciente que recibió el medicamento pero en el que no se efectuaron mediciones
es tenido en cuenta.» [2905] «Del diccionario de John Last: " ";Intention-to treat analysis: a procedure in the conduct and analysis of randomized controlled trials. All patients allocated to each arm of the treatment regimen are analyzed together as representing that treatment arm, whether or not they received or completed the prescribed regimen. Failure to follow this step defeats the main purpose of random allocation and can invalidate the results”.» [2908] |
|
Año Internacional de las Personas de Edad Año Internacional de las Personas de Edad Avanzada Año Internacional de los Ancianos |
«Personas de edad y personas de edad avanzada
son eufemismos. Sería mejor utilizar el término anciano, mejor que personas
ancianas, de influencia inglesa. Nota tomada de la revista puntoycoma.»
[1331] N. de C.: la primera opción de la lista es la traducción
oficial de las Naciones Unidas; en cambio la UE optó por la segunda
posibilidad.. |
|
|
«Although
there are some techniques for assessing airways function incluiding forced
oscillation, incomplete spirometry, specific airway resistance and the
interrupter technique.» |
técnica de
interrupción de flujo [2732] técnica para
medir la resistencia pulmonar con interruptor acoplado al medidor de flujo
[2719] |
«He copiado un par de textos de ayuda. [Int] De lo que se deduce de
la lectura parece tratarse de una técnica para medir la resistencia pulmonar
de los niños pequeños con un interruptor (casi siempre se trata de una
válvula) acoplado al medidor de flujo.» [2719] «Pensé en proponer lo de obturador, pero no me termina de
gustar [...] quizá lo más importante es que se trata de un dispositivo que
corta el flujo espiratorio. De todas maneras, como lo de interruptor también
resulta equívoco, sería incluso mejor hablar de técnica de interrupción
del flujo.» [2732] |
|
técnicas
de radiología intervencionista [4149] [4150] [4153] |
Véase
la entrada interventional en F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000. [4150] |
|
|
variabilidad de sectores intraelipse [678] variabilidad del sector (de los sectores) intraelípticos [581] variabilidad de sectores intraelípticos [683] |
Contexto: oftalmología. N. de C.: sobre variabilidad
de sectores intraelipse, el autor del mensaje [678] indica que no
pudo confirmar la traducción, pero que así lo tradujo. |
|
|
intrón
[3126] [3125] |
Véase
intron en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@,
diciembre de 2002). |
|
|
técnicas
invasivas [4149] [4151] técnicas
traumáticas1 [4153] |
1
N. de
C.: Véase la entrada invasive en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de
medicina, de F. Navarro (McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000), en
donde se proponen, además, otras opciones de traducción (en el ámbito de una
técnica diagnóstica): agresiva, cruenta, lesiva. |
|
|
isopimpinelina [787] |
«En ninguna fuente consultada se
ha encontrado referencia alguna a este compuesto, pero [...] en base al " ";INN
for pharmaceutical substances, Standardization of the Spanish version of
INN”, se eligió este nombre dado que la terminación in(e) en inglés se
cambia por ina en castellano y la ll cambia a l.» [787] |