|
artropatía [835] afección articular [835] enfermedad articular
[828] [835] trastorno articular [828] [835] |
«... Más claro es aún en el
caso de joint disease y afección articular, al que [...] ofrece
tres traducciones alternativas más habituales (enfermedad, padecimiento o
trastorno articular), aunque olvida la más frecuente de todas entre los
médicos de habla hispana cuando no están traduciendo del inglés: artropatía.»
[835] |
|
|
pastilla de KBr [706] disco de KBr [708] |
La consulta fue del castellano (pastilla de KBr) al
inglés. KBr: «la Ph. Eur. no habla de pastilla sino de discos
de KBr; también el Remington (preparación de muestras, espectrometría infrarroja).»
[708] Véanse los mensajes [709] [710] [711] [713] |
|
|
ketotifeno [DCI] ketotifén [-] |
Nombres comerciales en México: K-asmal y Zaditen. [1941] |
|
|
kringle [4050] |
«Farreras:
" ";La apo (a) posee una homología notable con la molécula del plasminógeno y
ambas proteínas muestran estructuras anulares especiales denominadas kringles,
por su parecido a este típico pastel danés. Dependiendo del número de
repeticiones del kringle 4 se originan múltiples isoformas de apo(a),
cuyo peso molecular oscila entre 300 y 800 kD”.» [4050] |
|
|
«The
appearance of photodamaged skin may be improved through laser resurfacing. In
these surgical procedures, the epidermis and part of the dermis are ablated
by short pulses of laser radiation, provoking skin remodelling.» |
exfoliación por láser [282] renovación cutánea por láser [375] [379] reconstitución de la superficie cutánea mediante
láser [283] rejuvenecimiento por láser [320] |
«El objetivo de la técnica es lograr exactamente
lo que tú dices pero, al igual que el peeling o exfoliación a secas,
se provoca la exfoliación ya no por abrasión química sino por el láser, para permitir
la re-epitelización sin los defectos previos [...]. No es reparación ni
restauración, sino puramente destrucción. Se busca causar la
exfoliación para permitir la re-epitelización. Aquí va un extracto tomado textualmente del
libro Laser skin rejuvenation, de Paul Carniol, editado por
Lippincott-Raven, y del capítulo 1 (" ";Biophysics of Resurfacing Human Skin”): N. de
C.: «rejuvenecimiento por láser» fue la correción del revisor de la editorial. |
|
«Only
when 125 times the maximum recommended therapeutic dose was administered to
rats, an increase in the late absorption in rats was observed.» |
fase tardía [de absorción] [2945] |
«En la dinámica de distribución de los
fármacos, se habla de una fase inicial y de una fase tardía.»[2945] |
|
últimos
ensayos clínicos [4748] [7219] [7175] ensayos
clínicos publicados de forma reciente [7175] [7219] |
«Para
mí, este no es un término propio de los ensayos clínicos y, en consecuencia,
se debe traducir como si late-breaking calificara a news
(últimas noticias, noticias de última hora).» [4748] |
|
|
derivación
[5245] [5244] |
Contexto:
cardiología. Véase 12-lead ECG. |
|
|
cabeza de serie [1612] [1619] sustancia guía [1619] compuesto de partida [o inicial] [1604] [1613] molécula de partida [o inicial] [1617] |
Contexto: química combinatoria. Entre
las páginas internéticas consultadas destacan la página personal del
Dr. José Jaén Oltra, la del Departament de Biologia Cellular de la
Universitat de Barcelona y la del Centre d'Investigació i Desenvolupament
(CID) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Departament
de Química Orgánica Biològica. Unitat de Química Bioorgànica (Dr. Ángel
Messeguer). |
|
|
media de mínimos cuadrados [2528] [2531] |
|
|
|
|
ledo palustre
[" "6] romero
silvestre1 [2005] romero
palustre [" "6] romero de
turbera [" "6] jara de los pantanos [" "6] |
«...
lo que sucede es que, igual que ha ocurrido con muchísimas otras plantas, hoy
se conoce sobre todo por su nombre científico, en latín (ledum palustre)
o castellanizado (ledo palustre).» [" "6] 1Jouanny J., Materia médica homeopática, 1974. |
|
|
bloqueo
de rama izquierda [5244] hemibloqueo
de rama izquierda1 [5245] [5248] [5252] |
1
Del haz
de His, se sobrentiende. |
|
legionelosis
[2975] legionelosis
neumófila [2975] legionelosis
neumónica [2975] enfermedad del
legionario [2973] |
«Legionnaire's
disease: enfermedad del legionario o de los legionarios.
Según entiendo de lo que dice el Farreras, legionelosis no es
exactamente lo mismo. Transcribo: " ";Se denomina legionelosis al conjunto de
síndromes y entidades clínicas causadas por cualquiera de los miembros de una
nueva familia y género de bacterias (Legionellaceae, Legionella)
desconocidas hasta 1977”. Por
lo dicho en el primer y segundo párrafos, entiendo que la fiebre de Pontiac
forma parte de la legionelosis, pero no de la enfermedad del legionario, que
se refiere únicamente al cuadro neumónico. «Como
comento en el diccionario de dudas [F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000], los legionnaires estadounidenses no tienen nada que ver con
nuestros legionarios (bueno, algo sí tienen que ver, que el nombre es muy
parecido, casi idéntico, y de ahí las confusiones al traducirlo). Soy
partidario, por eso, de utilizar legionelosis en sentido restringido
para referirme a la infección por Legionella pneumophila. Si en algún
caso (raro) fuera necesario especificar para distinguirla claramente de otras
legionelosis en sentido amplio, pues bastaría con decir legionelosis
neumófila o legionelosis neumónica. Es algo parecido a lo que
sucede con el término brucelosis, que se usa siempre para la antigua
fiebre de Malta, aunque otras brucelas (como Brucella canis) pueden
provocar infecciones en el ser humano que en nada se parecen a la fiebre de
Malta. Por lo general, doy preferencia siempre que me es posible al término
más específico y descriptivo de una enfermedad, que en el caso de las
enfermedades infecciosas suele corresponder al de la bacteria causal.» [2975] |
|
|
transparencia del cristalino [101] [102] |
|
|
|
ácido folínico [404] [436] leucovorina [406] [411] leucovorín [449] |
«Ni leucovorina ni leucovorín. El
nombre inglés leucovorin es la denominación oficial que da la
farmacopea estadounidense (USP) a lo que en el resto del mundo llamamos ácido
folínico, y así debe escribirse en español (con una sola excepción en el
mundo hispánico: la farmacopea mexicana [mejicana] admite oficialmente leucovorina).
Además, no es un antineoplásico, sino un biomodulador que se utiliza para
potenciar la actividad antineoplásica de algunos citotóxicos. Se utiliza
también mucho para antagonizar los efectos tóxicos del metotrexato. En
medicina se usa sobre todo en forma de sal cálcica [leucovorin calcium ?
calcii folinas], que en los EE.UU. llaman leucovorin calcium y
nosotros folinato cálcico [DCI] (los mexicanos [mejicanos], claro, leucovorina
cálcica).» En:
International Nonproprietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances. Lists
1-73 of Proposed INN and Lists 1-35 of Recommended INN Cumulative List nº 9
(Organización Mundial de la Salud), p. 106, 1996.» [404]
[436] [449] En: Vademécum farmacéutico, 8ª edición,
México, 1999. |
|
|
5-fluorouracilo
modulado por ácido folínico [1839] |
«... es 5 FU modulado por ácido folínico. Es práctica común en
muchos protocolos añadir el ácido folínico (leucovorín) al 5-fluorouracilo
para reducir (modular) su toxicidad.» [1839] |
|
|
«…
the patient was found to be highly nearsighted, with a best-corrected
distance visual acuity bordering on legal blindness. (RF 20/300, 5º visual
field; LF 20/200 10º visual fields.» |
LE |
«En este caso, y leyendo todo el párrafo, es evidente
que no se trata de ninguno de esos sofisticados estudios sobre la agudeza del
campo visual derecho o izquierdo, sino de la agudeza visual del ojo derecho y
el izquierdo (en la anotación de Snellen estadounidense, basada en los
20 pies de distancia a la tabla de optotipos), y de la amplitud del
campo visual correspondiente. Los autores mencionan estas dos variables
porque ambas se tienen en cuenta a la hora de declarar la ceguera legal (si
bien el rendimiento visual depende también de otros factores que, de momento,
la legislación no considera). Según esto, creo
que RF y LF deberían ser RE y LE, y que la forma más correcta de expresar
estos resultados sería RE: VA = 20/300, VF = 5º; LE: VA = 20/200, VF = 10º.
En cuanto a convertir la anotación, me recomiendan encarecidamente que
conserves la estadounidense, que es de uso internacional y archiconocida (el
hecho de que sea fraccional elimina en esencia el problema de las unidades*),
pero puedes convertirla a la anotación de Snellen basada en los 6 metros (de
uso en el Reino Unido y Australia, por ejemplo), a la decimal (utilizada en
España) o a la de ángulo mínimo de resolución (MAR). Encontrarás una tabla de
conversiones en http://www.futureoptometrist.com/visual_acuity_equivalents.htm. * «Más madera para que
conserves la anotación fraccional: en el libro Optometría, de Edwards
y Llewelyn (Masson-Salvat, Barcelona, 1993), p. 116, puede leerse lo
siguiente: " ";La anotación de Snellen es prácticamente universal y no ofrece
ningún tipo de confusión. Por eso es la más utilizada. Esta anotación
contiene toda la información necesaria para calcular el MAR o los valores
decimales, que no podrían derivarse a partir de éstos. Además, este resultado
difícilmente se puede confundir con cualquier otro”.» [2567] |
|
|
tablas de mortalidad1,2 [2476] tablas de vida3 [2512] |
«En el diccionario de dudas recomiendo también
traducir life table por tabla de mortalidad, que es la forma
tradicional. Está claro que, desde el punto de vista semántico, tanto podría decirse
de vida como de muerte, pues son conceptos complementarios. De
igual forma que estudiar la eficacia de un medicamento es lo mismo que
estudiar su ineficacia (una eficacia del 30% es idéntica a una ineficacia del
70%). Claro que eso es sólo en la teoría, porque en la práctica todo quisque
percibe claramente la diferencie entre " ";Juan es el más listo de su clase” y
" ";Juan es el menos tonto de su clase”. Y bien lo saben los laboratorios
farmacéuticos, que hace tiempo que nunca expresan la eficacia de un medicamento
en forma de ineficacia, pero siempre expresan su toxicidad en forma de
" ";inocuidad”, como ya hemos comentado varias veces en el foro.» [2474] 1 F. Navarro,
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. 2 Tapia Granados JA,
Diez Roux AV, Nieto FJ, GLOEPI: Glosario inglés-español de términos de
epidemiología y estadística sanitaria, Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3):
245-57. 3 «" ";Life
tables (sin: tablas de vida, tables de vie): Mathematical
models in tabular form showing, among other things, the number of persons who
have experienced a certain event such as death, first birth, or a divorce by
a specified duration, e. g., since birth, since marriage. Used for actual
tables”.» En: Diccionario de términos demográficos y relativos a la salud
reproductiva, Naciones Unidas de 1999, en línea, http://www.popin.org/~unpopterms/defesp.htm [Consulta: 15-8-2001]. |
|
ligando
[3935] [3936] |
«" ";Ligando
(ligand): Molécula, ion o átomo que está unido al átomo central de un compuesto
de coordinación, quelato u otro complejo”. [...] Son también ligandos agentes
complejantes, por ejemplo, el EDTA. En el diccionario químico de Hawley.»
[3935] |
|
|
ligasa |
«EC 6. Ligases: Ligases are enzymes
that catalyse the joining of two molecules with concomitant hydrolysis of the
diphosphate bond in ATP or a similar triphosphate. `Ligase´is commonly used
for the common name , but, in a few cases `synthase´or `carboxilase´ is used.
`Synthetase´ may be used in place of ´synthase´for enzymes in this class.»
En: Enzyme nomeclature http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC4/intro.html |
|
|
razón de verosimilitudes [2134] [2137] [2142] razón de probabilidades [-] |
«En cuanto a lo que en inglés se denomina likelihood (llamémoslo
L) su definición es fácil: es el producto de una probabilidad (P) por una
constante (k), o sea, L = kP. Si la constante k = 1, entonces L = 1P = P, y
la likelihood coincide con la probabilidad. Pero que k sea 1 es una
contingencia y, por tanto, en general es incorrecto igualar los conceptos de likelihood
y probabilidad. Una L = 325, o una L = -14 es perfectamente posible mientras
que tanto una probabilidad mayor que uno como una probabilidad negativa son
tan absurdas como una vaca voladora. Por desgracia las publicaciones en
castellano son bastante anárquicas en cuanto a la versión del concepto likelihood,
que a menudo se ve así, sin traducir, y otras veces se traduce,
incorrectamente, como probabilidad. Pero creo que la traducción de likelihood
como verosimilitud tiende a generalizarse (y es la que creo más
acertada), de forma que likelihood ratio sería razón de
verosimilitudes (no razón de verosimilitud) y log likelihood
ratio = logaritmo de la razón de verosimilitudes.»[2137] Véase odds ratio. |
|
|
|
formas
acordonadas [1813] agrupación en forma de cuerda [1813] |
Contexto: microbiología. «Clumping podría muy bien referirse a las formas acordonadas
típicas con las que se visualizan las micobacterias virulentas. A continuación,
copio del libro Enfermedades infecciosas y microbiología clínica de
Evelio Perea Pérez (jefe del Departamento de Microbiología y Epidemiología
Infecciosa, Hospital Universitario Virgen Macarena, Catedrático de
Microbiología, Universidad de Sevilla) el siguiente párrafo: " ";Mycobacterium tuberculosis. Morfología, estructura y
composición: [...] La estructura celular de Mycobacterium consta de una
gruesa pared, separada de la membrana celular […]. Esta capa es el esqueleto
de la bacteria, que le da la forma y rigidez. Por encima de ella hay otras 3
capas compuestas de […] el cord factor, llamado así por su aparente
asociación con la forma acordonada con que se agrupan las
micobacterias virulentas, y los micósidos que son, al igual que el anterior,
glicolípidos (tabla 56.1). El citoplasma y ADN nuclear no difieren del resto
de bacterias.”» [1813] «He hablado con un microbiólogo de Madrid (Dr. Gómez Mampaso) experto
en tuberculosis y me comenta lo siguiente: clumping es un término general
que hace referencia a la agrupación de bacterias (no sólo de micobacterias).
Tiene interés en los recuentos microbiológicos (ufc) pues su presencia reduce
el número de colonias....» [1819] |
|
«Early
trials of melanoma vaccines used vaccinia virus lysates.» |
lisado [4389] [4390]
|
«[del diccionario Dorland]: " ";Lisado:
material formado por lisis de células. 2. Preparado medicamentoso obtenido de
un órgano animal por medio de la digestión artificial”.» [4389] |
|
|
barrido [en la práctica] real [1801] radiografia exploratoria tomada a un ser vivo [1772] radiografia de barrido tomada a un ser vivo [1772] |
Contexto: radiología. «Live scanning, en este contexto, y vistas las explicaciones
[...] acerca del cuerpo fantasma, creo que se referiría a la
radiografia exploratoria o de barrido tomada a un ser vivo, en vez de a un
muñeco.» [1772] «Live scanning: barrido en práctica real
(o sea hecho en el ser humano en vez de en muñeco).» [1801] Véase baby phantom. |
|
«MRI
may be indicated if local pain persists, difficult to manage or if there are
long tract signs.» |
[signos de] piramidalismo [2885] [2895] [signos de]
afección de vías largas [2895] signos
piramidales [2885] |
«Los long tract signs son signos
piramidales, piramidalismo (se afecta la vía piramidal o motora principal,
que es la vía axonal más larga, creo recordar).» [2885] «Farreras [Farreras Rozman, Medicina interna]. En Exploración de los
reflejos: " ";Básicamente, los reflejos se dividen en dos grandes grupos: 1.
Los reflejos musculares o profundos, monosegmentarios [...]. Si la isquemia
es intensa, como en la oclusión de la basilar, las alteraciones del nivel de
conciencia [...], de vías largas (tetraparesia) y la parálisis de pares
craneales se añaden a los síntomas citados […] pero sin afección de vías
largas (piramidalismo) ni de pares craneales. En Tumores que producen
un síndrome intracraneal característico: " ";... el glioma del tronco
cerebral, que aparece en la primera década de la vida y produce parálisis
unilateral de pares craneales y síntomas de afectación de vías largas
contralaterales...». [2895] |
|
escisión
o (extirpación) con asa electroquirúrgica1 [4184] [4185] conización
con asa electroquirúrgica [4184] diatermia
de asa [4191] extirpación
con asa de diatermia [4191] escisión
o (extirpación) electroquirúrgica con asa [4184] |
1
Diario
Médico, en línea, http://www.diariomedico.com/ginecologia. [4184] «No me
parece correcto equiparar conización con escisión en este caso
concreto, pues con el asa de diatermia se efectúan intervenciones
diferentes, además de la conización (por ejemplo, una polipectomía).» [4191] «Como dices, se pueden realizar
otras intervenciones que no sean conizaciones (resección prostática transuretral,
vaginectomía, ablación endometrial y yo que sé qué más) con el aparatito de
marras. Pero el mensaje original, que no salió al foro, se refería al cáncer
del cuello uterino y, aquí sí se puede hablar de conización y, de hecho, se
habla, como muestran las cinco (hay más) referencias siguientes. Así que me
reitero en que, siempre que el contexto lo permita, conización con
asa electroquirúrgica (o de diatermia, como muy bien dices), es, como
decía mi mensaje anterior, otra [no la única] alternativa válida.» [4198] |
|
|
interferometría de baja coherencia [683] [584] [678] |
Contexto: oftalmología. |
|
|
eritema
solar polimorfo [5335] eritema
solar (o actínico) polimorfo [5308] |
|
|
|
|
fotodermatitis
idiopáticas [5308] [5335] fotodermatosis
idiopáticas [5317] dermatitis
actínicas o lumínicas idiopáticas [5332] [5330]
|
«Esto dice el Grand Dictionnaire Terminologique
(http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm): Français lucite n. f. Déf. : Terme clinique
assez imprécis, désignant les affections cutanées aiguës ou chroniques
déclenchées par l'exposition solaire (érythème aigu, eczéma, prurigo,
érythème polymorphe, érythème pellagroïde)”.» [5335] «En el Dictionnaire de Médecine Flammarion
dicen: " ";Lucite s. f. (angl. polymorphous ligth eruption) Terme clinique assez
imprécis, désignant les affections cutanées aiguës ou chroniques déclenchées
par l'exposition solaire (érythème aigu, eczéma, prurigo, érythème
polymorphe, érythème pellagroïde). Según el Garnier Delamare: " ";lucite =
radiolucite = actinite = actinodermatose = photodermatose: dermatite ou
dermatose due à l'action des rayons lumineux”.» [5317] «En
el capítulo " ";Erupciones por fotosensibilidad” [de un libro de
Dermatología]aparece: Eczema por fotosensibilidad (dermatitis actínica
crónica, reticuloide actínico): " ";Es una enfermedad donde hay una sensibilidad
extrema tanto a la luz ultravioleta (UVB y UVA) como a la luz visible. Es una
situación muy penosa para el paciente, que habitualmente es un hombre de
mediana edad o anciano, ya que la enfermedad es muy pruriginosa”…» [5330] |
|
liasa
[275] |
«lyase: any of a class of enzymes
(EC4) consisting of those that reversibly cleave C-C, C-O, C-N and other
bonds without hydrolysis or oxidation-reduction, yelding two units, one or
both of which contain a double-bonded carbon. Clinically important enzymes of
the class include aldolase (EC4.1.2.13), delta-aminolevulinate dehydratase
(EC4.2.1.24), and ornithine decarboxylase (EC4.1.1.17). The class includes
enzymes also called decarboxylase, aldolase, synthase, hydrase, dehydratase,
deaminase, and nucleotide cyclase. En Saunders dictionary &
encyclopedia of laboratory medicine and technology; aunque la edición es
antigua (1984).» [275] «EC 4. Lyases are enzymes cleaving C-C, C-O, C-N
and other bonds by other means than by hydrolysis or oxidation. They differ
from other enzymes in that two substrates are involved in one reaction
direction, but only one in the other direction. When acting on the single
substrate, a molecule is eliminated and this generates either a new double
bond or a new ring. The systematic name is formed according to 'substrate
group-lyase'. In common names, expressions like decarboxylase, aldolase, etc.
are used. 'Dehydratase' is used for those enzymes eliminating water. In cases
where the reverse reaction is the more important, or the only one to be
demonstrated, 'synthase' may be used in the name.» En: Enzyme nomeclature http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC4/intro.html |
|
|
|
enfermedad
de Lyme [2973] [3019] borreliosis
de Lyme [2975] |
«[Del Farreras] " ";Descrita en 1976 como
una epidemia limitada a tres comunidades situadas al este del río Connecticut
[...] en una localidad llamada Lyme...”. Para más información consultar: http://search.LymeNet.org/.»[2973] «Ahora
que sabemos que la enfermedad de Lyme está causada por Borrelia
burgdorferi, parece lógico y utilísimo para el lector pasar a denominarla
borreliosis de Lyme. Asociamos así la potencia nemotécnica del
antropónimo (Lyme) al carácter descriptivo y específico del término borreliosis.»
[2975] «...
soy de la opinión de que si el original dice Lyme arthritis (así se le
llamó inicialmente, en el 76), se debe traducir por artritis de Lyme;
si dice Lyme disease (denominación posterior al 78), por enfermedad
de Lyme, y si dice Lyme borreliosis (denominación posterior al
84), pues borreliosis de Lyme.» [3019] |