macrogol

macrogoli [L.]

 

macrogol

 

 

Farmacopea española, 2ª edición (2002).

 

Véase solbase.

macrogols

 

«The ointment contains macrogols and should be used with caution.»

 

 

macrogoles [1313]

polietilenglicoles [1319 ]

 

«... la traducción es macrogoles (antes polietilenglicoles). Se utilizan como vehículos en farmacología dermatológica: “Los polietilenglicoles (macrogoles) son productos de policondensación de óxido de etileno y agua; su consistencia varía conforme a la longitud de la cadena: el polietilenglicol 300 es líquido, el 400 es semisólido y el 4.000 es sólido.” (Flórez J., Farmacología humana, Masson, Barcelona 1997, p. 1254).» [1313]

 

«Polyethylene glycol (PEG). [US, Farm.] Nombre oficial en los Estados Unidos y la India; su denominación común internacional no es polietilén glicol ni polietilenglicol, sino macrogol. Véase también pegylation [1319]

macrogols

macrogola [L.]

macrogoles Farmacopea española, 2ª edición (2002).

 

Véase macrogol.

magnet enclosure

 

túnel de examen [2079]

«Magnetic enclosure (túnel de examen). Los tres componentes esenciales que son propios de un tomógrafo de RM radican en el puente o túnel de examen y son: el electroimán, las bobinas de radiofrecuencia y los gradientes de campo.» [2079] En: Dr. Jordi Ruscadella Nadal, cuadernos de resonancia magnética nuclear, Ferrer Internacional.

 

«Los componentes de un tomógrafo RM que le dan su singularidad residen en el túnel de examen y son tres: el imán, las bobinas de RF y los gradientes de campo.» [2079] En: M. Sanz Marín, P. Sanz Ropp, J. Cogollos Agruña, capítulo de la obra de C. S. Pedrosa: Diagnóstico por imagen, 2ª ed., Mc-Graw Hill Interamericana, Madrid, 1997.

magnetic resonance imaging

 

resonancia magnética nuclear [285]

tomografía por resonancia magnética nuclear [285]

resonanciografía magnética nuclear [285]

resonancia magnética [278]

«... la resonancia magnética recibió inicialmente en España la calificación de nuclear, pues está basada en la propiedad que poseen los núcleos de hidrógeno de absorber energía electromagnética cuando se los somete a un campo magnético intenso. De este modo, la sigla correspondiente en castellano era RMN. [...] los motivos de suprimir el término nuclear fueron esencialmente políticos, si bien, por motivos de agilizar la redacción, se ha convenido dejar resonancia magnética (RM) [...] lo verdaderamente correcto sería resonancia magnética nuclear (RMN).» [278]

 

«En los Estados Unidos se retiró el adjetivo nuclear porque los pacientes lo asociaban con la energía atómica y los peligros de la radioactividad; no parece ello motivo suficiente para que nosotros tengamos que hacer lo mismo.» [285]; Véase F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.

malaise grave du nourrisson [F]

apparent life-threatening event (ALTE)

episodio de muerte aparente [4171]

síndrome de sufrimiento agudo del lactante [4166]

evento de aparente amenaza a la vida (ALTE)1

muerte súbita frustra1 [-]

«En el contexto médico, malaise es una penosa sensación de trastorno en alguna función fisiológica y no una supuesta pérdida de conocimiento. Yo creo que aquí equivale al distress de la lengua inglesa. Coincido con Navarro cuando abomina del anglicismo distrés y si fuera yo, traduciría el malaise grave du nourrisson como síndrome de sufrimiento agudo del lactante o algo parecido.» [4166]

 

«Sufrimiento es un término muy común en pediatría; existen síndromes de sufrimiento fetal y síndromes de sufrimiento respiratorio que nada tienen que ver con el concepto malaise grave du nourrisson, correspondiente al inglés apparent life-threatening event. [...] Si me dejaran elegir, preferiría episodio de muerte aparente, pues de eso se trata.» [4171]

 

1 N. de C.: una búsqueda en Google muestra que la expresión inglesa apparent life-threatening event (ALTE) se traduce al español entre los especialistas argentinos por evento de aparente amenaza a la vida (ALTE), véase, por ejemplo, el artículo de los doctores Kahn y Rivarola: «¿Qué es un evento de aparente amenaza a la vida?» (Arch.Argent.Pediatr / 2001; 99(1) / 77

(http://www.sap.org.ar/archivos/2001/arch01_1/01_77_79.pdf ) y también «Eventos de aparente amenaza a la vida (ALTE)» del Dr. Alejandro Gustavo Jenik en http://www.sids.org.ar/infoc4.htm : «En el año 1986, el Consenso de Apneas del Lactante y Monitoreo Domiciliario del Instituto Nacional de la Salud (NIH) en los Estados Unidos definió al ALTE (apparent life-threatening event) como un episodio brusco e inesperado, en los lactantes, que alarma al observador ya que representa una situación de muerte inminente o real. Esta caracterizado por la combinación de pausa respiratoria, cambio de color (cianosis, palidez o rubicundez) y/o alteraciones en el tono muscular. El episodio requiere para ser revertido de una estimulación vigorosa (sacudidas fuertes), respiración boca a boca o reanimación cardiopulmonar. En el pasado se utilizó el término muerte súbita frustra para definir éstos episodios, pero precisamente el consenso de Apnea Infantil y Monitoreo Domiciliario en el año 1986 sugirió abandonar éste último término debido a que estos niños no fallecían de muerte súbita, aunque no tuvieran la posibilidad de ser reanimados. Los niños que fallecen con el diagnóstico del síndrome de muerte súbita del lactante (SMSL), raramente presentan una historia de apneas previa y la muerte es la primer señal del problema. »

malignancy

 

 

 

 

 

gynecologic malignancies

neoplasia maligna [" "7]

tumor maligno [2635]

enfermedad maligna [2635]

cáncer [" "7]

 

 

enfermedades ginecológicas malignas [2668]

«malignancy. Generalmente no significa malignidad, sino cáncer, neoplasia maligna o tumor maligno. El traductor no debe olvidar nunca que en medicina hay muchas otras enfermedades malignas, además del cáncer. [...] malignant disease (cáncer, neoplasia maligna, tumor maligno), premalignant (precanceroso), refractory malignancies (tumores malignos resistentes al tratamiento).» [" "7] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

managed care

sistemas integrados de salud [2341]

atención integrada1

 

 

 

«Los sistemas integrados de salud (SIS.): Los sistemas integrados de salud (la forma que toma el concepto de managed care en Europa) se han convertido en uno de los puntos de convergencia de desarrollo en atención sanitaria internacional. Los SIS son un enfoque de atención integrada1 y han sido definidos como: una red de organizaciones que provee servicios coordinados integrados a una población definida y que está dispuesta a responsabilizarse clínicamente y económicamente de los resultados en salud de esa población (Shortell Stephen M, Robin R, Anderson D).» En: http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/textos5/salud1.html. [2431]
maniac depressive illness psicosis maniaco-depresiva [4207] [4209]

trastorno bipolar [4209] [4211]

trastorno afectivo bipolar [4209] [4223]

trastorno maníaco-depresivo [4209]

enfermedad maníaco-depresiva [4209] [4213] [4216]

ciclotimia [4209]

psicosis fasotímica [4210]

psicosis circular [4210]

 

 

«Como la nomenclatura psiquiátrica es río revuelto, los sinónimos (o casi) abundantes (trastorno maníaco-depresivo, enfermedad maníaco-depresiva, psicosis maníaco-depresiva, trastorno bipolar, trastorno afectivo bipolar y ¿alguien da más?, van todos por el mismo lado) y las sutilezas conceptuales realmente ¡sutiles!, creo que cuanto más literal, mejor. Por tanto, en tu caso, yo me quedaría con enfermedad maníaco-depresiva.» [4209]


«
Si se quiere ser fiel al autor: enfermedad maníaco-depresiva. Si se quiere ser purista: trastorno afectivo bipolar (CIE-10/F31). Si se prefiere una fórmula libre: trastorno bipolar. Todas son correctas.» [4223]

 

«Tanto el Tratado de medicina interna de Farreras y Rozman como el de Rodés Teixidor y Guardia Massó la llaman trastorno bipolar o psicosis maníaco-depresiva.» [4224]

marihuana

 

 

 

mariguana

marihuana

marijuana [-]

«Lo que sí me atrevería a recomendar es la grafía mariguana (y no marijuana) pues: 1) es la forma más usual; 2) es la recomendada por el DRAE; 3) es la más documentada en lexicones mexicanos e hispanoamericanos...» [Mensaje original de José G. Moreno de Alba enviado al Dr. Gustavo Silva.] [1433]

 

«En México y en el resto del mundo hispánico también se usa la forma marihuana, pero parece tratarse de una ultracorrección de carácter popular. La forma marijuana es una versión del inglés estadounidense...» [Respuesta de Luis Fernando Lara, director del Diccionario del español de México, al Dr. Gustavo Silva.] [1381]

 

«... el Diccionario de mejicanismos de Francisco J. Santamaría recomienda marihuana...» [1280]

 

N. de C.: el DRAE 92 recoge ambas formas, pero no marijuana. Sobre esta voz, véanse los mensajes [1381] [1310] [1289] [1280] [ 1242] [1236] [1227] [1223] [1216] [1214] [" "2] [" "1] [" "0] [1190].

marumerizer

 

«The resulting mixture was granulated with an extruding granulator equipped with a screen having a mesh of 0.5 mm diameter. The granules were rounded with a marumerizer...»

marumerizer [970]

Marumerizer® [972]

esferizador [972]

 

«Marumerizer con mayúscula, pues es la marca registrada de un esferizador.» [970] [972]

 

mass casualty management,

multiple casualty management (MCM)

 

«The National Disaster Plan's health component addresses mass casualty management, water supply management, and environmental sanitation.»

 

atención de víctimas en masa [117] [161]

atención a víctimas de situaciones catastróficas [118] [126]

atención de [un] número masivo de víctimas [119]

[atención de] víctimas en gran escala [123]

atención de lesionados en catástrofes [161]

 

 

 

«Atención de víctimas en masa» en el Glosario de la Cruz Roja Colombiana.

 

«Ahora bien, en mi investigación pude comprobar que el servicio especializado en catástrofes de mi propia organización tiene la siguiente publicación en las dos lenguas: Establishing a Mass Casualty Management System, Establecimiento de un sistema de atención de víctimas en masa. No sólo eso, sino que atención de víctimas en masa es lo que ellos emplean en sus documentos y lo que, me dicen, se utiliza en los países hispanoamericanos. Por lo tanto, plegándome al uso y, sobre todo, por congruencia con los usos de mi organización, esta equivalencia es la que incorporaré en nuestro glosario y la que preferiremos internamente.» [161]

master seed

cepa madre [585]

cultivo madre [561] [574] [585]

cultivo base [561] [574]

siembra original [574]

«Suele usarse el término de cepa madre como traducción de master seed en el contexto de cepas víricas (93/152/CEE: Decisión de la Comisión, de 8 de febrero de 1993, por la que se establecen los criterios de utilización de las vacunas contra la enfermedad de Newcastle en el marco de programas de vacunación de rutina) [I], pero pienso que aquí también puedes aplicarlo si en tu caso se trata de la colonia de levaduras anfitriona del gen de la proteína recombinante, que supongo dejan crecer, es decir, multiplicar, hasta lograr las large quantities of the resulting cells... que, una vez repartidas en alícuotas, conformarán la production master seed. A este último llamaría yo cultivo madre, como tú dices, que luego usan como semilla (vials of master seed...) del stock seed.» [585]

 

Véase stock seed.

matched case control series

 

 

«Evidence obtained from well-designed, quasi-experimental studies as nonrandomized, controlled single-group, pre-post, cohort, and time or matched case-control series.»

series de casos y controles emparejados [" "0] [" "7]

series homogéneas o equivalentes de casos y controles [2667]

«... en los estudios de casos y controles también se procede al matching (apareamiento, emparejamiento, etcétera) y que si se conoce el tiempo (la fecha) de aparición de la enfermedad, esta variable sirve de base para tal operación.» [" "0]

 

«Creo entender que los estudios matched case-control son estudios comparativos con un control...». [" "3]

 

«Pruebas obtenidas de estudios bien diseñados casi experimentales, tales como estudios no aleatorizados, controlados con un solo grupo, de intervención (con comparación de valores iniciales y finales), de cohortes, o series cronológicas y de casos y controles emparejados.» [" "7]

matelas-coquille [F]

 

colchón moldeable [97] [91]

colchón de vacío [103]

N. de C.: el medtradero que tuvo la duda señala que un matelas-coquille «se utiliza para acomodar a un paciente con deformaciones raquídeas sobre la mesa de operaciones.»

 

«Estos colchones funcionan con una bomba de vacío para ajustarlos por completo al cuerpo e impedir que el herido pueda moverse. Los llevan en la actualidad casi todas las modernas ambulancias y UVI móviles. Lo que no estuvo muy logrado, ciertamente, fue mi propuesta de colchón adaptable al vacío, pues parecía que el colchón se adaptaba no al herido, sino al vacío; tenía que haber dicho, lógicamente, de vacío. De hecho, he preguntado a la Federación Española de Automovilismo (que usa estos colchones para sus coches de asistencia en carretera) y me han dicho que ellos los llaman colchones de vacío, colchones de inmovilización o colchones inmovilizadores de vacío.» [103]

mechanical pain

 

 

dolor de ritmo mecánico [5223]

dolor de tipo mecánico [5226]

dolor de origen mecánico [5261]

dolor mecánico [5223]

dolor con el movimiento [5261]

dolor con la bipediación [5261]

dolor inducido por el movimiento [5230]

Contexto: «Paciente de 74 años de edad, portador de un genu varo bilateral con severo flexo de 20º que se queja de dolor de ritmo mecánico en ambas rodillas e imposibilidad de extender completamente las mismas.» [5" "]

 

«Independientemente de lo (poco) afortunada que sea la expresión [dolor de ritmo mecánico], los clínicos (sobre todo reumatólogos y traumatólogos) la utilizan mucho. Por dolor de ritmo mecánico (más frecuentemente llamado dolor mecánico a secas) se entiende:

1) “… un dolor [mecánico] que empeora con la movilización y la actividad, y mejora con el reposo.” [Farreras, Medicina Interna];

2) “El dolor mecánico [...] se provoca con los movimientos [...], mejora con el reposo, no suele presentarse por la noche, no despierta al paciente y es unilateral.” [Manual 12 de Octubre];

Se contrapone al dolor inflamatorio, que:

3) “empeora con el reposo, mejora con los movimientos, duele más por la mañana tras el reposo nocturno y suele ser bilateral o alternante.” [Manual 12 de Octubre]. El mecánico es típico, por ejemplo, de la osteoartrosis y el inflamatorio de la artritis reumatoide.» [5223]

 

«[Mensaje de un reumatólogo y traductor] En el caso de mechanical pain, hasta donde recuerdo, no es más que el dolor con el movimiento de la parte afectada, sean las articulaciones del tobillo, la rodilla, la cadera o el brazo, o de otras zonas del cuerpo. Pocas veces he usado la expresión dolor de origen mecanico que considero válida, y prefiero utilizar dolor con el movimiento o en casos concretos, dolor con la bipediación si se trata de la mitad inferior del cuerpo.» [5261]

Melaleuca viridiflora (niaouli)

niaulí [2148] [2156] [2158] [2161]

«“Niaulí (Melaleuca viridiflora Gaertner). Familia: mirtáceas.

Denominaciones: castellano: niaulí, catalán: niaulí, francés: niaouli,

inglés: niaouli, holandés: niaouli, alemán: Niaouli.

Hábitat: árbol originario de Australia y Nueva Caledonia, botánica muy semejante al cajeput.

Historia: en Nueva Caledonia, los pequeños árboles del niaulí forman frondosos bosques, muy resistentes a los incendios, conocidos como bosques blancos debido al color del tronco. Los indígenas de Nueva Caledonia lo utilizan tradicionalmente como antidiarreico y febrífugo.

Parte utilizada: el aceite esencial.

Componentes principales: aceite esencial (91%): cineol, d-alfa pineno, alfa terpineol, l-limoneno, ésteres y aldehídos butírico, benzoico e isovaleriánico.

Virtudes medicinales: su uso por vía interna es poco usual. Por vía externa, se emplea como balsámico y expectorante, en la composición de linimentos y pomadas para bronquitis, dolores reumáticos, de oídos o de dientes”.» [2158] En: Berdonces i Serra, Gran enciclopedia de las plantas medicinales,Tikal, Barcelona, 1999).

menopause

menopausia

«Cessation of menstruation in the human female, occurring usually around the age of 50.» [1981]

 

«Menopausia es el cese de la menstruación, que se puede acompañar (o no) de climaterio/síndrome climatérico (síntomas y signos asociados al cese de la función ovárica). Además el climaterio también es aplicable al sexo masculino y la menopausia, evidentemente, no.» [1981]

 

Véase climacteric.

mental alertness

estado de vigilia [100]

agudeza mental [94]

estado de alerta [94]

[estado de] alerta mental [97]

consciencia [97]

alerta [108]

grado de atención [108]

«Nosotros solemos traducirlo, cuando está en el contexto de los signos recabados en la visita o en el momento de la internación, como alerta a secas, pues consideramos que el estado de alerta simplemente depende de la mente. También podría ser grado de atención. Un paciente puede estar despierto, pero no estar despierto ni ser un despierto. Es por eso que, en general, al menos aquí en el Rio de la Plata, se dice y ubicado en tiempo y espacio. No usamos el paciente alerta, salvo en las traducciones.» [108].

 

«Lo de alertness a secas (sin mental ni nada) lo he encontrado la mayor parte de las veces en referencia al estado de vigilia (por oposición al de sueño).» [100]

mention HR [F]

mention hors références [F]

 

«mention HR (mention devenue obligatoire sur l´ordonnance si l´acte ou la prescription effectuée ne s´inscrit pas dans le champ d´application d´une RMO.»

mención «HR» Véase mention R.
mention R [F]

mention références [F]

 

«mention R (mention devenue obligatoire sur l´ordonnance lorsque un acte ou une prescription entre dans le champ d´application d´une RMO).»

mención «R» «La mención R «références» o HR «hors références» que el médico escribe en los formularios de facturación y las recetas indica a la Caja de Seguridad Social si el acto o la prescripción entran o no en el campo de aplicación de una de las RMO*.» [4186]

 

 

 

* Références médicales opposables (RMO). Véase RMO.

mescal

mezcal [1280] [1292]

mexcal [1280]

mescal [1280]

«El mezcal (o mexcal, y según los diccionarios, también mescal) es un derivado del agave o maguey. Vendría siendo pariente del tequila, pero se distinguen según las regiones y la planta en particular; suele ser de Oaxaca y viene con un gusano en la botella, para más señas. En cambio, la mescalina (con s) es un alcaloide, la sustancia activa del peyote, este último una diversidad de cactáceas con efectos alucinógenos. También la encontré como peyotina[1280]

 

Véase mescaline.

mescaline

mescalina [1280]

Véase mescal.

mesh-graft

 

«Cuando un gran quemado recibe un injerto al que, para aumentar su superficie, previamente se le han hecho aberturas como en una malla, la eventual cicatriz lleva el sello del mesh-graft.»

dermoinjerto retiforme [4411]

injerto cutáneo en malla [4411]

injerto de malla1 [4409]

1 http://www.diariomedico.com/dermatologia/n310700.html

 

messenger interfering complementary RNA

(micRNA)

ARN complementario de interferencia con el mensajero (ARNcim)

 

Véase messenger interfering complementary RNA y antisense RNA en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002)
metastatic cancer

 

cáncer metastásico «”Metastatic cancer is a cancer that metastasized beyond the primary site. Cancer developed as a metastasis should be called secondary cancer”. Me pareció muy interesante esta respuesta, primero porque generalmente metastatic cancer y secondary cancer se toman como sinónimos, pero sobre
todo porque secondary cancer también se utiliza, y no poco, en una acepción que nada tiene que ver con este secondary = metastatic cancer. La siguiente:
Second primary cancer [secondary cancer]: cancer that originates in a site different from the primary cancer site where the cancer was originally diagnosed. This is different from cancer that has metastasized (spread) from the original site to another location in the body. A second primary cancer is a new cancer in a different location in the body. People who have had cancer are at an increased risk of developing another type of cancer. In most cases a new cancer is not related in any way to the original cancer. In very rare instances, a second primary cancer may be a result of the chemotherapy or radiation therapy administered for the treatment of the first (original) cancer”.» [4507]
microarray technology tecnología de análisis en micromatrices [5152]

 

«El proceso consiste, inicialmente, en la construcción de un chip de secuencias, es decir, inmovilizar de forma ordenada, sobre una placa de sílice o de nylon, cientos o miles de fragmentos de ácidos nucleicos (oligonucleótidos o cDNA), de secuencias diferentes, construyendo así un panel de sondas. La naturaleza de estas secuencias estará en función de las aplicaciones que querramos darle a nuestro chip. Por ejemplo, si queremos elaborar un chip para diagnóstico y caracterización tumoral, lo confeccionaríamos con secuencias que portan distintas mutaciones en protooncogenes o en genes supresores de tumor, cuya presencia en las células tumorales atribuye distintas características al tumor en cuestión y, por tanto, supone un tratamiento distinto de éste. Los ácidos nucleicos de las muestras que querramos analizar (en el caso anterior podría ser una biopsia), preferentemente DNA genómico o cDNA, se marcan radiactivamente o con algún otro medio que permita un revelado mediante emisión fluorescente. La muestra marcada se incuba sobre el panel de sondas para permitir la hibridación de secuencias homólogas. Tras unos lavados que eliminen la hibridación inespecífica, se visualiza el resultado a través de un detector de emisiones radiactivas de alta resolución o a través de microscopía confocal, en el caso de que el marcaje sea por fluorescencia En la actualidad, estos análisis no están al alcance de cualquiera pues su precio puede oscilar entre 150.000 y 500.000 pesetas. Pero hay que tener en cuenta que los métodos tradicionales de análisis de secuencias (Northern blot, Southern blot, etcétera), son laboriosos a la hora de analizar, sobre una misma muestra, la abundancia o tamaño de varios fragmentos de ácidos nucleicos de secuencias diferentes.» [5152]

microbial challenge

 

«The product was challenged with a microrganism and was found to not increase or decrease the occurrence of microbial ingress.»

exposición microbiana [1624]

 

microbial claims

 

 

reclamos [antimicrobianos] [1624]

 

 

«Microbial claims son los reclamos que hacen las compañías fabricantes de estos catéteres sobre sus propiedades antimicrobianas.» [1624]

 

N. de C.: considérese también reivindicación de las propiedades antimicrobianas del producto [por parte de la compañía que lo vende].

middle-layer capa media [5244]

estrato medio [5244]

túnica media [5245]

«A la capa (o túnica) media, en el corazón, todo el mundo la llama miocardio.» [5245]

midstream urine, MSU

orina del chorro medio [2682]

Véase early morning second void collection.

misbrand, to

 

«In addition, when false or misleading representations are made with respect to another devices, it misbrands your device under 21 CFR 801.6.»

desinformar1 [2837]

rotular con indicaciones falsas [2828]

descalificar [2834]

 

«Acabo de consultar el diccionario de economía de Alcaraz y me encuentro con que sugiere calificar para el verbo to brand, de modo que añadiré esta otra propuesta (descalificar para to misbrand).» [2834]

 

«Del Webster: “mis·brand: to brand falsely or in a misleading way; specifically: to label in violation of statutory requirements”.» [2825] En: Merrian-Webster, en línea, http://www.m-w.com [Consulta: 20-6-2000].

 

«Del Diccionario politécnico de Beigbeder: “misbrand: rotular con indicaciones falsas. Misbranded: que no contiene los porcentajes legales de los ingredientes (productos alimenticios). Misbranded product: producto alimentario que no cumple los porcentajes establecidos por la ley para sus componentes”.» [2828]

 

«En inglés es frecuente el prefijo mis para indicar algo que está mal, por ejemplo, misclassification = clasificación errónea, mismatch = que no casa, mismanagement = mala gestión, misinformation = mala información o desinformación. A veces se puede reproducir en castellano algo similar con el prefijo des o con el prefijo culto dis (como en dismorfia, disartria o disentería), por lo menos yo lo hice así proponiendo el vocablo disclasificación (en sesgo de disclasificación) como traducción de misclassification bias). Si en inglés dice misbrand creo que se podría usar desinformación (por ejemplo, desinformación en la etiqueta) para traducirlo.» [2832]

 

1 N. de C.: del Diccionario Vox, en línea, http://www.vox.es/consultar.html: «Desinformar: 1 intr. Dar información intencionadamente manipulada al servicio de ciertos fines.» [Consulta: 10-9-2001]. [2837]

mise à plat [F]

 

«L'état du cartilage et surtout l'existence d'une infection périarticulaire conditionnent le pronostic qui nécessite éventuellement des mises à plat itératives.»

desbridamiento [2590]

«“Mise à plat (angl. debridement; opening). Traitement d'une cavité kystique ou suppurée par excision la plus large possible de sa paroi superficielle, évacuation de son contenu et absence de fermeture, ce qui permet son comblement par bourgeonnement de la profondeur à la surface. Parage (angl. wound care). Action d'apprêter, de nettoyer une plaie, en incisant les tissus dévitalisés, afin de faciliter la cicatrisation.” (Dictionnaire de médecine Flammarion). “Desbridamiento: término adoptado para el tratamiento de las heridas infectadas, que consiste en la escisión de todos los tejidos que rodean inmediatamente la herida y la extracción de cuerpos extraños y esquirlas.” (Diccionario terminológico de ciencias médicas, Masson, Barcelona, 1992). Parage es una medida terapéutica de carácter más superficial (cuidados, limpieza de la herida), mientras que desbridamiento se refiere a una intervención médica. El parage compete, casi seguro, al personal de enfermería, pero el desbridamiento, no. Con el cuenco de esta mano te serviría algo como esto: “el pronóstico depende del estado del cartílago y, en particular, de la presencia de infección periarticular, que en muchos casos exije desbridamientos repetidos”.» [2592]
mistmatch repair

 

«The mismatch repair (MMR) pathway corrects mismatches in DNA base pairing that escape proofreading by DNA polymerase.»

 

reparación de los errores de apareamiento [1332] [1345] [1363]

reparación de un malapareamiento [1336]

reparación de errores de emparejamiento [1378]