|
|
pacientes
sin tratamiento previo [con un determinado fármaco]1 [2102] pacientes
sin antecedentes terapéuticos [de uso de un determinado fármaco] pacientes sin tratamiento antirretrovírico previo1 pacientes sin antecedentes [de uso de] antirretrovíricos |
1 F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,
McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. |
|
|
linfocitos T inactivos [en reposo]2 linfocitos T indiferenciados [2105] linfocitos T vírgenes1,2 [2104] linfocito CD4 + indiferenciado linfocito CD4 indiferenciado [2105] |
1
LM Ramal
Fernández, R Benítez Baena, Células del sistema inmune: caracterización
molecular de los linfocitos y tráfico linfocitario, JANO 1998; 54 (1239), 44.
2 N. de C.: según Enrique Iáñez Pareja, del Departamento de Microbiología de la Universidad de Granada, España, serían «linfocitos T maduros( inmunocompetentes) vírgenes» que acaban de abandonar el timo para circular por la periferia, «pudiéndose establecer en órganos linfoides secundarios (ganglios) y recirculando continuamente entre sangre y linfa, a la espera de que en uno de sus asentamientos en ganglios llegue a encontrar su antígeno; si no lo encuentra, muere al cabo de unas 5 a 7 semanas. [...] los linfocitos T vírgenes son células en reposo que se encuentran aparcadas en la fase G0 del ciclo celular. La activación, proliferación y diferenciación de estas células es un fenómeno complejo.» (extraído del Curso de inmunología general, en línea, http://www.ugr.es/~eianez/inmuno/cap_11.htm [Consulta:10-09-2001]). |
|
vacunas
de ADN1 vacunas
de ADN desnudo [2252] [2254] [2255] |
«Entre las vacunas genotecnológicas de la última generación he oído
hablar bastante de estas vacunas de ADN desnudo. Así es como lo he visto
traducido siempre, pero me suena bastante raro; supongo que lo quieren decir
es ADN libre o algo así (porque existen otras llamadas vacunas de ADN
encapsulado).»[2254] 1 N. de C.: según ciberinformación de Merck que se
ocupa de este tipo de vacunas (http://www.aidsinfonyc.org/tag/taglines/espanol/0001esp.html) y
varias comunicaciones electrónicas con especialistas del tema, por naked
DNA immunization debe entenderse la vacunación con cualquier trozo de ADN clonado en plásmidos portador de
genes codificadores de
antígenos. Son genes aislados e incluso modificados in vitro en plásmidos de E. coli, donde se
multiplican y de donde se extrae el ADN. Se inyecta este ADN por vía
intramuscular, intravenosa o intradérmica (a veces, sin pinchar, mediante
pistolas génicas) y los genes expresan el antígeno permitiendo la
inmunización (por expresión transitoria, no hay integración estable en el
genoma). Estuvo de moda hace unos 5 años, pero hoy en día se sabe que sólo
funciona bien en ciertos casos y la moda está pasando. También se conocen
como vacunas de ADN. Según un especialista consultado, el adjetivo naked
(desnudo) se refiere a que el ADN normalmente se inyecta (o dispara) sin
adyuvantes ni proteínas, sino disuelto en solución salina. Véase
también el mensaje 2255. |
|
|
naftolbenceína [542] |
|
|
|
fosfatos sódicos [2094] |
Tabla copiada de un libro
sobre uso del latín médico y científico [no citado, 2094]: Singular
Plural Nominativo phosphas
phosphates Genitivo
phosphatis
phosphatum Dativo
phosphati
phosphatibus Acusativo
phosphatem
phosphates Ablativo
phosphate
phosphatibus |
|
|
«The ABBI, differs from fine-needle
aspiration, automated needle cores, and vacuum-assisted needle cores in that
the brest lesion is removed as a single tissue specimen.»
|
biopsia con
trócar1 biopsia con
aguja gruesa2 punción-biopsia
con aspiración [3231] |
«Core
biopsy: A core biopsy is similar to a fine-needle aspiration biopsy, but uses
local anaesthetic and a larger needle to remove a thin core of tissue.» En: A
Consumer's Guide: Early Breast CancerTests, en línea, http://www.nbcc.org.au/pages/info/resource/nbccpubs/clincon/tests.htm#core [...]
todo se refiere a la técnica de biopsia, para la que utilizas una aguja
especial (en general, estas agujas más grandes para biopsia y otros
menesteres se denominan trócares). Te hablan de biopsia por aspiración con
aguja fina [fine-needle aspiration], de la punción-biopsia con un
dispositivo automático (parecido a una pistola o proyector) [automated
needle cores] o punción-biopsia con aspiración (sin la pistola, para
entendernos) [vacuum-assisted needle cores]. Los cores son los
cilindros de tejido que se toman con el trócar.» [3231] 1
«El
propio Fernando Navarro dice en su diccionario [F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000]: " ";Aunque es muy frecuente la pronunciación
‘trócar’, a la inglesa, este galicismo mantiene en español el acento original
agudo del francés: trocar”.» [3240] 2
En: Términos sinónimos relativos a las técnicas
diagnósticas utilizadas para la caracterización de las lesiones de mama, en
línea, http://www.isciii.es/aets/Documentos/Informe21.pdf. |
|
Moraxella catarrahalis [422] [451] |
«No todas las Neisseria son ahora Moraxella.
Por ejemplo, N. meningitidis y N. gonorrhoeae siguen siendo Neisseria.»
[442] «Sólo la antigua Neisseria catarrhalis (que se
denominaba Branhamella catarrhalis) se llama ahora Moraxella
catarrahalis.» [451] |
|
|
neoplasia [428] neoplasma [438] |
Consulta original de voz castellana a la inglesa. «En inglés se diferencia claramente entre neoplasia
o crecimiento tumoral y neoplasma que es el crecimiento en sí. En español se
usa en ambos casos neoplasia. No son raras estas diferencias entre inglés y
español. En inglés, por ejemplo, distinguen entre angiography (la
técnica) y angiogram (la imagen), mientras que nosotros llamamos a
ambas angiografía.» [428] «Si bien neoplasma es menos frecuente que neoplasia
su uso no es raro en español, ni su construcción y estructura es extraña a
nuestra lengua, pues la raíz, -plasma, obra formada, está presente en
numerosas palabras: citoplasma, carioplasma, protoplasma, heteroplasma. En
realidad sería más acertado diferenciar entre el proceso (neoplasia) y
el resultado producto (neoplasma), aunque en español ambas palabras se
emplean como sinónimas.» [438] |
|
nerve entrapment syndrome |
síndrome de atrapamiento nervioso [634] síndrome de
compresión (o atrapamiento) nervioso [635] [637] |
|
|
cebadores internos |
Véase RT-nested PCR. |
|
|
NINDS |
«Este instituto, fundado en 1950 como
NINDB (National Institute of Neurological Disease and Blindness), ha sido
rebautizado ya en tres ocasiones: en 1968 a NINDS (National Institute of
Neurological Diseases and Stroke); en 1975 a NINDCS (National Institute of Neurological
and Communicative Disorders and Stroke), y en 1988 de nuevo a NINDS (pero
ahora con el sentido de National Institute of Neurological Disorders and
Stroke).» [1267] |
|
|
|
presión nominal de estallido [1161] |
«Tengo que distinguir entre nominal burst pressure y rated
burst pressure en el caso de catéteres con globo. Para la segunda había
pensado en presión efectiva de estallido. También me han propuesto presión
máxima de inflado.» [1107] «En efecto, la presión nominal de estallido [nominal burst
pressure] es un porcentaje (inferior al 100%) del valor obtenido en los
ensayos de laboratorio, que por su parte correspondería a la presión rated
(efectiva) de estallido. No me resultó fácil dar con esta traducción de rated
como valor máximo admisible (de presión de inflado en este caso), porque casi
por todas partes aparecía traducido como nominal. Así pues, convengo
contigo en que podría hablarse de presión efectiva de estallido, o
también presión máxima de inflado [rated burst pressure]» [1162] Véase rated burst pressure. |
|
«…
men having sex with men without considering themselves homosexual
(non-identitaires).» |
homosexuales no asumidos [4369] homosexuales ocasionales1
|
«... un amigo homosexual de habla inglesa me sopla
la siguiente explicación alternativa del término non-identitaires
(atención, es su opinión y no la mía): los non-identitaires
pueden definirse como non-self-identifying homosexuals es decir,
homosexuales conscientes de sus actividades, que de vez en cuando practican,
pero que no se identifican totalmente como tales, autodenominándose
heterosexuales; en cambio los qui ne se reconnaissent pas comme
homosexuels son los que ni siquiera son conscientes de su homosexualidad,
se sienten atraídos por el sexo idéntico sin darse cuenta de ello (el caso
típico del hombre casado que durante su matrimonio descubre sus verdaderas
inclinaciones). [...] [podría tratarse de] homosexuales no asumidos (que ejercen y disfrutan del
ejercicio de la homosexualidad, pero que rehusan ser llamados homosexuales
escudándose en diversas razones, por ejemplo, la de ejercer el papel activo
en la relación sexual, la poca frecuencia de encuentros, etcétera).» [4364]
[4369] 1 N. de C.: no hubo consenso
respecto a esta traducción. Sobre los homosexuales non-identitaires, en el documento titulado Decisione del parlamento
europeo e del consiglio che proroga il programma d’azione comunitaria per la
prevenzione dell’AIDS e di talune altre malattie trasmissibili (1996-2000)
de http://europa.eu.int/comm/health/ph/programmes/call/aids/work2001_it.pdf
puede leerse lo siguiente: «Un’attenzione particolare
sarà dedicata a progetti sugli omosessuali e bisessuali di sesso maschile
conformi ai criteri di selezione. I dati epidemiologici sui modi di
trasmissione, nonché le informazioni raccolte sui comportamenti di fronte al
rischio di trasmissione dell’HIV e delle malattie sessualmente trasmissibili,
evidenziano l’importanza di promuovere e rafforzare azioni di informazione,
educazione e prevenzione mirate in modo specifico agli omosessuali e ai
bisessuali maschi, in particolare migranti, uomini di una certa età, handicappati,
uomini con rapporti sessuali con altri uomini che non si considerano per
questo omosessuali (non-identitaires). Gli Stati membri potrebbero essere
incoraggiati a sviluppare e finanziare la ricerca su quest’ultimo gruppo allo
scopo di definire meglio le azioni di prevenzione destinate a questa
particolare categoria.» Y en http://www.survivreausida.net/pdf/dp1999.pdf
se habla de «homosexuels occasionnels ou non identitaires». Resta averiguar si son la
misma cosa. |
|
documento o texto oficioso
o no oficial [3720] |
|
|
|
|
Nonpareil® [372] |
En contexto farmacológico: «Nonpareil es el nombre comercial
de ciertos gránulos esféricos de composición diversa (azúcar, almidón de maíz
o una combinación de ambos). Se emplean en algunas formas farmacéuticas de
liberación controlada. Se clasifican según el tamaño y composición (p. ej.,
Nonpareil-101; Nonpareil-103). A estos núcleos se los recubre con el
principio activo de interés, por ejemplo, el bermoprofeno, en este caso véase
el trabajo de J Pharm. SCI 80/9 (876-800) 1991.» [372]. (en otros contextos) cinta estrecha para el cabello [339] cuerpo de 6 puntos [en imprenta] [339] de varias clases de pájaros [339] diversas especies de clavel [339] nombre de una variedad de manzana [339] sin par, sin parangón [338] perlas de azúcar [334] Del Webster’s: «a small pellet of multicolored sugar
for decorating canday, cake, or cookies». [334] |
|
IAM sin ondas Q [5144] infarto miocárdico sin onda
Q [5149] |
N. de C.: IAM = infarto agudo de miocardio.
|
|
|
ternero
recental [1257] [1260] [1261] choto [1257]
[1261] recental
[1257] [1261] ternero mamón1
[1260] |
«Supongo que se refieren a
los terneritos pequeños que aún maman (y, lógicamente, todavía no rumian
porque no pastan ni comen hierba, sino rica leche de sus madres). De ser así,
yo no diría no rumiante, sino prerrumiante (o incluso lactante),
aunque lo cierto es que de toda la vida de Dios se han llamado chotos
o recentales. Un choto sólo es choto mientras mama, y
deja de serlo en cuanto empieza a pastar, ¿no?» [1257] «Efectivamente, corresponde a un choto o a
un recental. Sólo una salvedad, quizá de matiz. Si se utiliza a secas choto
o recental, podría confundirse, según el contexto, con las crías de
las cabras en el mismo período, que reciben los mismos calificativos [...].
Para evitar ambigüedades, yo pondría ternero recental. Lo de lactante
es técnicamente correcto, pero suena ya a bebé (humano, se entiende), y otros
giros del estilo de ternero sin destetar parecen más rebuscados.» [1261] 1 En la Argentina, para designar al ternero de leche
que aún no ha pastado o recental. |
|
|
AINE [4989] antinflamatorios no
esteroideos1 antiinflamatorios no
esteroides1 [5005] [5063] |
1 N. de C.: se duda entre esteroides y esteroideos.
El Dr. Navarro señala que la terminación inglesa –oid corresponde a la
española –oide u –oides cuando se trata de adjetivos que indican parecido a
lo designado por la raíz (tumor carcinoide, aracnoides), y a –oideo u –oideal
cuando se trata de adjetivos que indican relación con una de las palabras
comentadas en la acepción anterior (seno carotídeo). La forma esteroideos
es la más popular en la red de Internet. |
|
|
transferencia northern
[3366]
|
«Fuentes Arderiú y
Castiñeiras Lacambra (pág. 539 de Bioquímica clínica): " ";El método de
transferencia northern ha tomado el nombre por contraposición al de southern,
con el que comparte el mismo procedimiento, pero analizando RNA en lugar de
DNA. Una vez aislados los RNA; se separan según su tamaño mediante
electroforesis con agentes desnaturalizantes, como el formaldehído, que
destruyen la estructura secundaria para que no interfiera en la movilidad.
Después de la electroforesis, se transfieren a nitrocelulosa, se hibridan con
sondas marcadas y se visualizan las bandas mediante una autorradiografía, de
la misma forma que en el método de transferencia southern. Las moléculas de
RNA son especialmente sensibles a la acción de las diversas ribonucleasas,
cuya presencia es casi permanente y son muy estables. Para evitar su acción,
es preciso trabajar en las condiciones de mayor esterilidad posible. La
técnica de transferencia northern permite detectar con una sonda apropiada a
un mRNA específico entre una población heterogénea y determinar su longitud.
Puede informar sobre variaciones en la cantidad de mRNA determinado entre dos
estados celulares diferentes e indicar la existencia de diversos mRNA
transcritos por un mismo gen, originados por la eliminación de intrones
distintos durante la maduración del RNA o por otras causas, propias de la
organización del gen”.» [3368] |
|
|
«The patient had the
experience of not feeling with it at times.» |
no estar en
[la] onda [2170] sentirse fuera
de [la] onda [2167] desconectado
de la realidad sentirse
ausente [2169] estar alejado
de la realidad estar ausente estar distraído no captar no ir o estar
al ritmo de... no entender
una explicación no sentirse a
gusto con...[2168] |
N. de T.: El Webster’s New Collegiate Dictionary, G & C.
Merrian Co, Springfield, 1977, recoge: «with it: attuned to a social or
cultural vanguard; socially or culturally up-to-date, the intelligent,
disaffected with-it young (Eliot Fremont-Smith)», lo cual es congruente con
los mensajes [2170] y [2167]. En la opinión de Robert Eric Kenyon (traductor
inglés), otro posible significado es que el paciente se sienta «emotionally
detached» o «emotionally and mentally unaffected by circunstances which
normally will be meaningful for the patient», lo cual es congruente con los
mensajes [2169] y [2168]. |
|
nucleoside
reverse transcriptase inhibitors nucleoside
analogue reverse transcriptase inhibitors non-nucleoside
reverse transcriptase inhibitors non-nucleoside
reverse transcriptase inhibitors with dual nucleosides |
inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo nucleósido [505] inhibidores nucleosídicos de la retrotranscriptasa [508] nucleósidos inhibidores de la retrotranscriptasa [508] inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo análogos de nucleósidos [505] análogos nucleosídicos inhibidores de la retrotranscriptasa [508] inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo no nucleósido [505] inhibidores no nucleosídicos de la retrotranscriptasa [508] inhibidores de la transcriptasa inversa de tipo no nucleósido con
nucleósidos dobles [505] inhibidores no nucleosídicos de la retrotranscriptasa con nucleósidos
dobles [508] |
«Puede recurrirse a la adjetivación y la prefijación
para aligerar las frases.» [508] |