odds ratio

razón de posibilidades1,2,3 [2134]

razón de ventajas3,4,5

razón de oportunidades [2134] [2137]

razón de momios [2134]

razón de probabilidades [-]

 

«Por supuesto que odds no es ni probabilidad ni verosimilitud, así que hay que traducirlo con un término específico, que puede ser posibilidades, momios, oportunidades o lo que sea, con tal [de] que se mantenga la coherencia.» [2137]

 

1 Tapia JA y Nieto FJ, Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de odds ratio, Salud Pública Méx 1993; 35: 419-424.

 

2 F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997, p. 46.

 

3 Lebende Sprachen, n.º 3/98, p. 121.

 

4 O. M. Bakke y cols., Ensayos clínicos con medicamentos, p. 58.

 

5 «La división de una odds por otra odds (i. e. de una ventaja por otra ventaja) es una razón de odds u “OR”. En el ejemplo [Véase odds], de 100 niños tratados con amoxicilina-clavulánico (AMX) se curaron 75 (odds = 75/25 = 3). Supongamos ahora que otros 60 niños se trataron con claritromicina (CLR) y se alcanzó el éxito terapéutico sólo en 40 (odds= 40/20 =2) (fig. 2). La OR sería el fruto de dividir la odds de un tratamiento por la odds de otro: OR = oddsAMX/oddsCLR =3/2=1,5. Una OR, por lo tanto, es el cociente o razón entre dos odds y carece de unidades de medida [...] la interpretación de los datos resumidos [...] es que el tratamiento con AMX ofrece una ventaja terapéutica 1,5 veces superior al tratamiento con CLR.» En: Martínez-González, Jokin de Irala-Estevez, F. Guillén-Grima, ¿Qué es una odds ratio?, Med.Clín. (Barcelona) 1999; 112: 416-422.

optic disc

papila óptica [678]

papila del nervio óptico [580] [584]

disco óptico [581] [584]

cabeza del nervio óptico [581]

Contexto: oftalmología.

 

«... creo que deriva del aspecto que adoptaba la cabeza del nervio óptico en en los cortes histológicos (se edematizaba y adoptaba una forma papilar), pero cada vez es más frecuente leer disco óptico, término algo más acorde con la forma real de esta estructura anatómica.» [584]

optical coherence tomograph

tomógrafo de coherencia óptica [581] [584] [678]

Contexto: oftalmología

orthesis

orthosis

ortesis [2121] [2138] [2145]

ortosis [2121] [2138] [2145]

 

«“Orthosis (pl. orthoses): an external orthopaedic appliance, as a brace or splint, that prevents or assists movement of the spine or the limbs. SYN orthesis”.». [2138] En: Stedman’s electronic medical dictionary.

 

Véase orthotics.

orthopantomogramme [F]

ortopantomografía [3958]

«Orthopantomogramme es una radiografía panorámica. La que conozco es la dental.» [3958]

 

«Orthopantomography is not a MeSH term, but it is associated with the MeSH term Radiography, Panoramic - Extraoral body-section radiography depicting an entire maxilla, or both maxilla and mandible, on a single film.» [3960]

 

N. de C.: véase también Introduction to MRI (Magnetic Resonance Imaging) en http://mritutor.com/mritutor/index.html y NMR, basic concepts en http://130.15.98.9/FACILITIES/NMR/nmr/webcourse/

Según parece, en francés equiparan el término a radiographie panoramique o panoramique dentaire. De hecho, en lenguaje coloquial en odontología se habla de “una panorámica”. El diccionario médico Roche, la define así: “técnica radiológica para la exposición panorámica de los maxilares superior e inferior”.

orthopedics

ortopedia [401]

cirugía ortopédica [401]

«Orthopedics (u orthopaedics) tiene 2 significados: 1. Ortopedia (arte de corregir o evitar las deformidades del aparato locomotor por medio de aparatos especiales o ejercidos corporales. 2. Cirugía ortopédica (rama de la cirugía que se ocupa de corregir quirúrgicamente las deformidades del aparato locomotor); en esta segunda acepción se utiliza muchas veces en el sentido más amplio de traumatología.» [401]

orthotics

ortopedia técnica [2121] [2138] [2145]

ortopedia mecánica [2121]

ortésica [2119]

ortopraxia [2138] [2145]

 

«“[La] Ortopedia técnica [...] comprende el diseño y fabricación de aparatos ortoprotésicos, siendo sus productos profusamente utilizados por diferentes especialidades médicas”.» [2138] En: Arturo Molina Ariño, Rehabilitación: fundamentos, técnicas y aplicación, Editora Médica Europea, Valladolid, 1990.

 

«En mi opinión, tanto en inglés como en castellano reina cierta confusión con su uso. Orthotics debería traducirse […] por ortopedia mecánica, ortopedia técnica (a mí me gusta más y se encuentra más difundida; existen talleres de ortopedia técnica), ortésica (apenas la he visto como sustantivo, sí en cambio a menudo como adjetivo; quizá, por analogía con protésica, pudiera servir) y ortopraxia (no termina de convencerme por sus connotaciones religiosas). Orthosis u orthesis se dejaría en castellano como ortosis u ortesis (en general, lo he leído siempre sin acento, aunque también alguna vez lo he visto con la tilde).» [2138]

 

Véase orthesis.

osteoarthritis

artrosis [2330] [2327]

osteoartritis [2327]

osteoartrosis [2327]

«Osteoarthritis = artrosis (voz castellana tradicional para designar este tipo de afección; en la clave M15-M19 de la CIE-10 figura como única denominación oficial, pero en esa misma nomenclatura se reconoce su sinonimia con las otras voces osteoartritis y osteoartrosis); osteoartrosis y osteoartritis son traducciones alternativas de osteoarthritis, por influencia de la voz inglesa osteoarthritis.» [2327]

outcome

consecuencia [1317] [1327]

respuesta [1317]

desenlace clínico [1317]

desenlace [1314] [1337]

reacción adversa [1337]

pronóstico [1314]

resultado [1314] [1327]

morbimortalidad1

 

 

«Esto dice F. Navarro en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000, sobre outcome:

Evítese su traducción acrítica por resultado, pues con frecuencia

puede ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción:

consecuencia, respuesta, desenlace clínico, etcétera.» [1317]

 

«... en un artículo que había traducido aparecía “Examination for safety outcomes”, donde figuraba una tabla de lo que en realidad eran reacciones adversas, y en el laboratorio me indicaron que tradujera outcomes como desenlaces.» [1337]

 

N. de C.: hallará el lector un ejemplo de traducción de outcome por morbimortalidad en la revista JANO 24-30 septiembre 1999. vol. LVII, n.º 1312: El estudio HOPE muestra los beneficios de ramipril en la prevención de la morbimortalidad cardíaca. HOPE = Heart Outcomes Prevention Evaluation; Heart Outcomes Prevention: prevención de la morbimortalidad cardíaca; por otro lado, consultas por correo electrónico a personal de la empresa Novartis retifican este uso en la jerga de los ensayos clínicos.

 

Véase outcome trial.

outcome trial

 

«As an outcome trial is essential for the development of BIBB 1464, currently in early phase I, this compound was considered to be outside of the current analysis focusing on antiplatelet and anticoagulant agents.»

 

 

estudio de resultados [1301] [1392]

estudio de morbimortalidad [1386]

ensayo clínico [-]

 

 

 

 

 

«La definición de outcome research [del] Clinical Trials Dictionary [...] es la siguiente:

outcome research: Research in the health care field aimed at the evaluation of treatment and care procedures based on the outcomes produced or observed; typically morbidity or mortality or other indicators of outcome, such as observed or reported side effects associated with a treatment or care procedure, change in symptomatology, change in functional status, or change in indicators of quality of life. Usage note: although technically trials are forms of outcome research, the term is typically reserved for research of a nonexperimental, observational nature [es decir, no los ensayos clínicos convencionales].» [1386]

 

«... me hago la idea de que ese outcome trial se refiere probablemente a un ensayo clínico, pero dicho de una manera medio coloquial, como si en castellano dijéramos: “Aún no se han hecho estudios en los que se evalúen en concreto los resultados clínicos del BIBB 1464, que acaba de entrar en fase I. Como dichos estudios se consideran fundamentales para el desarrollo del fármaco, el BIBB 1464 se ha excluido de la presente revisión de tratamientos antiplaquetarios y anticoagulantes”.» [1380]

 

«... estos estudios (más conocidos como outcomes research que con más propiedad también se denominan healthcare outcomes research) no son los ensayos clínicos tradicionales [...] El término resultado aplicado en el contexto de la gestión sanitaria es de uso bastante reciente en castellano (no así en inglés) y significa mucho más de lo que estamos acostumbrados a creer. La ventaja que tiene este término es que parece haber cuajado entre los expertos en este campo de economía de la salud, mientras que su mayor inconveniente es el rechazo que nos produce a los profanos en la materia.» [1338] [1392]

 

N. de C.: con respecto a la opción resultado», en la obra Gestión sanitaria. Innovaciones y desafíos, escrita por J. del Llano Señarís y col. (Ed. Masson), los autores entienden por resultado: «la sobrevivencia o mortalidad, estabilidad de los sistemas fisiológicos, complicaciones y sucesos adversos, estado funcional, funcionamiento psicosocial, calidad de vida, consumo de recursos y costes. Aclaran que los resultados, en este contexto, deben entenderse en un sentido amplio, como los cambios, favorables o adversos, que se producen en la salud de las personas, grupos o comunidades, atribuibles a la atención sanitaria recibida, así como los costes de obtener tales resultados. En la práctica, la mayor parte de los resultados clínicos son sucesos adversos de la atención sanitaria (como la mortalidad), los reingresos y las complicaciones

 

Véase outcome y [1317].

outlier

 

«The median values of DUP of 2 months for both of the patient groups of our study were much shorter than the mean value, which revealed together with large standard deviations a skewed distribution due to a number of outliers with long treatment delay.»

 

valor [observación] extremo1 [2336]

valor atípico1 [2336]

valor marginal [2336]

valor aberrante [2336]

«“Outliers are values that are clearly out of the range of all other values.” (J. F. Zolman, Biostatistics, Oxford University Press, Nueva York, 1993). “Outliers: observations differing so widely from the rest of the data as to lead one to suspect that a gross error may have been committed, or suggesting that these values come from a different population.” (J. M. Last, A dictionary of epidemiology). Outlier: observación extrema: dato de una muestra que no ha sido obtenido de igual población que los demás discrepa manifiestamente del resto.” (Martín Andrés, Luna del Castillo, Bioestadística para las ciencias de la salud, Ediciones Norma, Las Rozas (Madrid), 1994). Casi siempre se traduce por valor (observación) extremo, marginal o aberrante. En la frase te dan la explicación de lo que ocurre: la mediana es un concepto menos sensible a los valores extremos que la media, ya que ésta queda a menudo sesgada si los valores extremos se distribuyen al mismo lado.» [2336]

 

1 Tapia Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ, GLOEPI: Glosario inglés-español de términos de epidemiología y estadística sanitaria, Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3): 245-57. [2337]

oxidized blood fats

lípidos oxidados de la sangre [2503]

 

palm-top computers

 

«Fifty women with fibromyalgia syndrome recorded [...], using palm-top computers programmed as electronic interviewers.»

ordenadores de bolsillo [2924] [2928]

«Catálogo de productos informáticos, bajo el epígrafe de organizadores: ordenadores de bolsillo Compaq, etcétera; y el más ultra-delgado Compaq Palm-Size PC con WCE...» [2924]

 

panic attack

anxiety attack

crisis de angustia [904] [905]

ataque de pánico [906]

 

«Yo traduzco panic disorder por trastorno de angustia (o angustia a secas, según el contexto) y panic attack o anxiety attack por crisis de angustia.» [904]

 

«DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), p. 201: crisis de angustia (panic attack).» [905]

 

N. de C.: con respecto a crisis de angustia, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940].

panic disorder

 

trastorno de pánico [891] [892] [895] [896] [903]

trastorno de angustia [904] [905] [910] [939]1

angustia [904] [910] [924] [938]2

neurosis de angustia [910] [949]

ansiedad paroxística episódica [903]

 

 

 

 

Glosario de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª edición de la American Psychiatric Press, Inc.), 1996. [891]

 

Folleto del National Institute of Mental Health de los EE.UU. [892]

 

«El Farreras lo denomina trastorno de pánico pero entre paréntesis pone crisis de angustia.» [895]

 

J. Rodés Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de Medicina interna, Barcelona, Masson, 1997. [896]

 

«Panic disorder en la CIE-10 (F41.0): trastorno de pánico (ansiedad paroxística episódica)...» [903]

 

DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), diganóstico F41.0: «Trastorno de angustia (panic disorder) sin agorafobia». [905]

 

1 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

2 «En el DSM-IV, el término empleado es trastorno de angustia (para el síndrome) y crisis de angustia (para el síntoma). En el Tratado de Psiquiatría de Kaplan y Sadock (segunda edición española, traducción del psiquiatra Jorge Vigil Rubio de la cuarta edición de la obra original norteamericana Comprehensive Textbook of Psychiatry de Harold I. Kaplan y Benjamin Sadock) se usan diversos términos, pero predomina neurosis de angustia [o anxiety neurosis; véase el mensaje 949] (el término acuñado por Freud cuando separó la neurosis de angustia de la neurastenia) para el síndrome, y ansiedad para el síntoma.» [910]

 

2 «Echaré más leña al fuego con el siguiente pasaje copiado del excelente [Fernando Lolas, Ernesto Marín-Jacod y Guillermo Vidal, Sistemas diagnósticos en psiquiatría: una guía comparativa, de Santiago, Mediterráneo, 1995]: “… Tradicionalmente, lo que los autores de habla inglesa llaman panic disorder y panic attack ha tenido como equivalente en lengua castellana a angustia y crisis o ataque de angustia, respectivamente…”» [924] [938]

 

 

 

N. de C.: sobre panic disorder: algunos medtraderos le atribuyen sinonimia con acute anxiety attack [893], pero sobre todo con panic attack [898] (crisis de angustia, ataque de pánico) [895] [900] [917] como lo afirma Guillermo Vidal en la Enciclopedia iberoamericana de psiquiatría (Ed. Médica Panamericana, Buenos Aires, 1995): «en todo caso, panic disorder debe traducirse por crisis de angustia o ataque de pánico». [917]; sin embargo, téngase en cuenta el siguiente comentario de Belloch, Sandín y Ramos de la página 84 de su Manual de Psicopatología (vol.2), McGraw-Hill/Interamericana, Madrid, 1995: «... en la bibliografá científica a veces se han confundido el ataque de pánico y el trastorno de pánico, cuando en realidad el ataque de pánico no siempre conduce al trastorno [...]. A esta grave confusión hay que sumar que generalmente no se haya tenido en cuenta la posibilidad de que existan varios tipos de ataques de pánico y, en consecuencia, de que no todos los ataques de pánico sean espontáneos y lleven al trastorno de pánico» [903]; sobre esta última postura, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940].

parosteal osteosarcoma

osteosarcoma paróstico [3501]

V. periosteal osteosarcoma.

partial weight bearing

mise en charge partielle [F]

apoyo parcial [21779] [21780]

 

particulate embolization

 

«Despite all its drawbacks, particulate embolization can be used as an adjunct to surgery or as an alternative to surgery in inoperable lesions.»

embolización con partículas [4529]

inyección de partículas sólidas para ocluir los vasos sanguíneos [4533]

 

partie codante [F]

coding region

coding sequence

región codificante [3126] [3127]

Véase coding region y coding sequence en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002).

patch

parche [2052] [2057]

 

patch-clamp recording,

patch-clamps,

patch clamps

[técnica de] registro de zona,

registro zonal,

pinzamiento zonal

[de membrana] [-],

parche de membrana [-]

«De las opciones señaladas para patch-clamp, la más viable parece ser registro zonal (de voltaje). Es la menos literal y es descriptiva. Tampoco está tan mal pinzamiento zonal (de membrana). La otra, parche de membrana, además de invertir inexplicablemente los términos, parece muy inexacta. Esas versiones me recuerdan que en muchos casos patch puede traducirse como zona o sector y en función de adjetivo (o patchy) como zonal o sectorial

 

«El patch-clamp recording es una técnica que permite estudiar el transporte a través de una única molécula proteica (un canal transmembranario) situada en una pequeña porción de membrana cubierta por la punta de una micropipeta. Esto se explica bien en el Alberts, que lo traduce por [técnica del] registro de zona.»

 

N. de C.: en la página 927 de la 4ª edición del libro Biología celular y molecular de Lodish y cols. consta lo siguiente: «La técnica de ‘patch clamps’ (detectores parciales) permite a los investigadores estudiar la apertura, el cierre y la conductancia iónica de un canal iónico aislado. [...] esta técnica mide la corriente eléctrica producida por el desplazamiento de iones a través de una pequeña porción de la membrana plasmática. Por lo general, desde el punto de vista eléctrico, la membrana está despolarizada o hiperpolarizada y se mantiene (con grapas) en ese potencial mediante un dispositivo electrónico de retroalimentación. En consecuencia, el potencial de membrana no se puede modificar, a diferencia de la situación que se presenta durante un potencial de acción.»

pathogenicity

patogenia [1942]

poder patógeno [1942]

acción patógena [1942]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1942]

patient couch

túnel de examen [3931] [3944]

puente de examen [3933]

 

PCR

 

reacción en cadena de la polimerasa

«La reacción en cadena de la polimerasa [PCR, polimerase chain reaction] sirve para ampliar una secuencia de nucleótidos del ADN de doble hebra, pero si antes se intercala un paso de transcripción inversa con la enzima correspondiente [la RT, retrotranscriptasa], también se puede ampliar el ARN.» [2456]

 

Véase RT-PCR.

peak-flow meter

 

medidor de flujo espiratorio máximo [2571]

«El peak-flow es una forma abreviada de peak expiratory flow rate, luego el aparatito en cuestión se puede denominar medidor de flujo espiratorio máximo. El objeto de estos medidores (mini-Wright y otros) radica en que el propio paciente pueda determinar su variabilidad dentro de un mismo día, así como su respuesta al tratamiento y a la gimnasia respiratoria.» [2571]

peer relationships

 

 

vínculos con sus pares [4770] [4768]

relaciones adecuadas con sus iguales [4770] [4769] [4772]

relaciones con niños de su edad [-]

relaciones entre coetáneos [-]

relaciones con los compañeros o amigos [-] [-]

relaciones personales [-]

amistades [-]

Contexto: trastornos del desarrollo.

 

«No se trata de personas de la misma edad, sino de personas que tienen el mismo nivel evolutivo –se habla en esos términos– de desarrollo psicológico. En peer no hay nada de eso implícito, pero el texto adicionado me parece preciso y esclarecedor del concepto que se quiere expresar.» [4472]

peer-reviewed journal

 

«A comprehensive analysis of the data is expected to be published shortly in an upcoming issue of Archives of Ophthalmology, a leading ophthalmic peer-reviewed journal.»

revista con revisión científica externa [198]

revista (científica) con arbitraje o arbitrada [168]

revista sometida a arbitraje (científico) [192]

revista con revisores externos [198]

 

 

Véase la ficha Peer-reviewed journal en Panace@ (vol.1 nº 1, septiembre 2002).

Pelargonium graveolens

 

 

geranio rosa [2414]

geranio de rosa [2414]

geranio de olor [2414]

 

«Las plantas del género Pelargonium pertenecen a la familia de las geraniáceas y se conocen vulgarmente como geranios. De ellas se extraen aceites esenciales por destilación para su uso en perfumería. Concretamente, el Pelargonium graveolens L'Herit se llama en España geranio rosa, geranio de rosa o geranio de olor. Encuentro todo esto en el Diccionario de plantas agrícolas de Enrique Sánchez Monge (Ministerio de Agricultura, Madrid, 1980), donde también dice que en la Argentina se llama malva rosa y en Guatemala, pelargonio a secas. Pero ojo, que las distintas especies de Pelargonium (nueve) que se citan en dicho libro tienen denominaciones comunes cruzadas, y casi todas se llaman geranio de rosa, malvarosa, malvarrosa, geranio de olor, lo que me induce a pensar que no es muy fácil distinguirlas para un no experto. Habida cuenta de los follones que se traen los botánicos con los híbridos, me temo que puedes utilizar cualquiera de esos nombres.» [2414]

 

N. de C.: Atención con el nombre vulgar malva rosa citado en el mensaje 2414 pues también recibe el nombre de malva rosa otro género distinto de plantas, que es Lavatera assuregeniflora.

per protocol, PP

 

 

 

 

 

 

per protocol analysis & population

conforme al protocolo [2917]

 

 

 

 

 

 

análisis y población conforme al protocolo

«La población PP o per protocol es, precisamente, la formada por los sujetos del ensayo que siguen más o menos razonablemente el esquema de tratamiento previsto y no cometen infracciones graves del protocolo. Nosotros hemos tenido siempre dificultades para traducir esta expresión y al final hemos optado por análisis conforme al protocolo y población conforme al protocolo, dejando el acrónimo PP en inglés. No sé qué opináis los demás al respecto, pero me parece conveniente señalarlo ya que ha salido lo de ITT [intent-to-treat].» [2917]

 

Véase Intent-to-treat analysis.

périopératoire [F]