razón de
posibilidades1,2,3 [2134] razón de ventajas3,4,5 razón de
oportunidades [2134] [2137] razón de momios [2134] razón de
probabilidades [-] |
«Por
supuesto que odds no es ni probabilidad ni
verosimilitud, así que hay que traducirlo con un término
específico, que puede ser posibilidades, momios,
oportunidades o lo que sea, con tal [de] que se
mantenga la coherencia.» [2137] 1
Tapia JA y Nieto FJ, Razón de posibilidades: una
propuesta de traducción de odds ratio, Salud Pública
Méx 1993; 35: 419-424. 2
F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina,
Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997, p. 46. 3
Lebende Sprachen, n.º 3/98, p. 121. 4
O. M. Bakke y cols., Ensayos clínicos con
medicamentos, p. 58. 5
«La división de una odds por otra odds
(i. e. de una ventaja por otra ventaja) es una razón de odds
u OR. En el ejemplo [Véase odds], de
100 niños tratados con amoxicilina-clavulánico (AMX) se
curaron 75 (odds = 75/25 = 3). Supongamos ahora
que otros 60 niños se trataron con claritromicina (CLR)
y se alcanzó el éxito terapéutico sólo en 40 (odds=
40/20 =2) (fig. 2). La OR sería el fruto de dividir la odds
de un tratamiento por la odds de otro: OR = oddsAMX/oddsCLR
=3/2=1,5. Una OR, por lo tanto, es el cociente o razón
entre dos odds y carece de unidades de medida
[...] la interpretación de los datos resumidos [...] es
que el tratamiento con AMX ofrece una ventaja terapéutica
1,5 veces superior al tratamiento con CLR.» En: Martínez-González,
Jokin de Irala-Estevez, F. Guillén-Grima, ¿Qué es una odds
ratio?, Med.Clín. (Barcelona) 1999; 112: 416-422. |
|
papila óptica
[678] papila del nervio
óptico [580] [584] disco óptico [581]
[584] cabeza del nervio
óptico [581] |
Contexto:
oftalmología. «...
creo que deriva del aspecto que adoptaba la cabeza del
nervio óptico en en los cortes histológicos (se
edematizaba y adoptaba una forma papilar), pero
cada vez es más frecuente leer disco óptico, término
algo más acorde con la forma real de esta estructura
anatómica.» [584] |
|
tomógrafo de
coherencia óptica [581] [584] [678] |
Contexto:
oftalmología |
|
ortesis [2121] [2138]
[2145] ortosis [2121] [2138]
[2145] |
«Orthosis
(pl. orthoses): an external orthopaedic appliance,
as a brace or splint, that prevents or assists movement
of the spine or the limbs. SYN orthesis.». [2138]
En: Stedmans electronic medical dictionary. Véase
orthotics. |
|
|
ortopantomografía
[3958] |
«Orthopantomogramme
es una radiografía panorámica. La que conozco es la
dental.» [3958] «Orthopantomography is not a MeSH
term, but it is associated with the MeSH term
Radiography, Panoramic - Extraoral body-section
radiography depicting an entire maxilla, or both maxilla
and mandible, on a single film.» [3960] N. de C.: véase también
Introduction to MRI (Magnetic Resonance Imaging) en http://mritutor.com/mritutor/index.html
y NMR, basic concepts en http://130.15.98.9/FACILITIES/NMR/nmr/webcourse/
Según parece, en francés
equiparan el término a radiographie panoramique o
panoramique dentaire. De hecho, en lenguaje
coloquial en odontología se habla de una panorámica.
El diccionario médico Roche, la define así: técnica
radiológica para la exposición panorámica de los
maxilares superior e inferior. |
|
ortopedia [401] cirugía ortopédica
[401] |
«Orthopedics
(u orthopaedics) tiene 2 significados: 1.
Ortopedia (arte de corregir o evitar las deformidades del
aparato locomotor por medio de aparatos especiales o
ejercidos corporales. 2. Cirugía ortopédica (rama de la
cirugía que se ocupa de corregir quirúrgicamente las
deformidades del aparato locomotor); en esta segunda
acepción se utiliza muchas veces en el sentido más
amplio de traumatología.» [401] |
|
ortopedia técnica
[2121] [2138] [2145] ortopedia mecánica
[2121] ortésica [2119] ortopraxia [2138]
[2145] |
«[La]
Ortopedia técnica [...] comprende el diseño y fabricación
de aparatos ortoprotésicos, siendo sus productos
profusamente utilizados por diferentes especialidades médicas.»
[2138] En: Arturo Molina Ariño, Rehabilitación:
fundamentos, técnicas y aplicación, Editora Médica
Europea, Valladolid, 1990. «En
mi opinión, tanto en inglés como en castellano reina
cierta confusión con su uso. Orthotics debería
traducirse [
] por ortopedia mecánica, ortopedia
técnica (a mí me gusta más y se encuentra más
difundida; existen talleres de ortopedia técnica),
ortésica (apenas la he visto como sustantivo, sí
en cambio a menudo como adjetivo; quizá, por analogía
con protésica, pudiera servir) y ortopraxia (no
termina de convencerme por sus connotaciones religiosas).
Orthosis u orthesis se dejaría en
castellano como ortosis u ortesis (en
general, lo he leído siempre sin acento, aunque también
alguna vez lo he visto con la tilde).» [2138] Véase
orthesis. |
|
artrosis [2330] [2327] osteoartritis [2327]
osteoartrosis [2327] |
«Osteoarthritis
= artrosis (voz castellana tradicional para designar
este tipo de afección; en la clave M15-M19 de la CIE-10
figura como única denominación oficial, pero en esa
misma nomenclatura se reconoce su sinonimia con las otras
voces osteoartritis y osteoartrosis);
osteoartrosis y osteoartritis son traducciones
alternativas de osteoarthritis, por influencia de
la voz inglesa osteoarthritis.» [2327] |
|
consecuencia [1317]
[1327] respuesta [1317] desenlace clínico
[1317] desenlace [1314] [1337] reacción adversa
[1337] pronóstico [1314] resultado [1314] [1327]
morbimortalidad1 |
«Esto
dice F. Navarro en el Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill
Interamericana, Madrid, 2000, sobre outcome: Evítese
su traducción acrítica por resultado, pues con
frecuencia puede
ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción: consecuencia,
respuesta, desenlace clínico, etcétera.» [1317] «...
en un artículo que había traducido aparecía Examination
for safety outcomes, donde figuraba una tabla de lo
que en realidad eran reacciones adversas, y en el
laboratorio me indicaron que tradujera outcomes
como desenlaces.» [1337] N. de
C.: hallará el lector un ejemplo de traducción de outcome
por morbimortalidad en la revista JANO 24-30
septiembre 1999. vol. LVII, n.º 1312: El estudio HOPE
muestra los beneficios de ramipril en la prevención de
la morbimortalidad cardíaca. HOPE = Heart Outcomes
Prevention Evaluation; Heart Outcomes Prevention:
prevención de la morbimortalidad cardíaca; por otro
lado, consultas por correo electrónico a personal de la
empresa Novartis retifican este uso en la jerga de los
ensayos clínicos. Véase
outcome trial. |
|
|
«As an outcome trial is
essential for the development of BIBB 1464, currently in
early phase I, this compound was considered to be outside
of the current analysis focusing on antiplatelet and
anticoagulant agents.» |
estudio
de resultados [1301] [1392] estudio de
morbimortalidad [1386] ensayo clínico
[-] |
«La
definición de outcome research [del] Clinical
Trials Dictionary [...] es la siguiente: outcome
research: Research in the health care field aimed at
the evaluation of treatment and care procedures based on
the outcomes produced or observed; typically morbidity or
mortality or other indicators of outcome, such as
observed or reported side effects associated with a
treatment or care procedure, change in symptomatology,
change in functional status, or change in indicators of
quality of life. Usage note: although technically trials
are forms of outcome research, the term is typically
reserved for research of a nonexperimental, observational
nature [es decir, no los ensayos clínicos convencionales].»
[1386] «... me
hago la idea de que ese outcome trial se refiere
probablemente a un ensayo clínico, pero dicho de una
manera medio coloquial, como si en castellano dijéramos:
Aún no se han hecho estudios en los que se evalúen
en concreto los resultados clínicos del BIBB 1464, que
acaba de entrar en fase I. Como dichos estudios se
consideran fundamentales para el desarrollo del fármaco,
el BIBB 1464 se ha excluido de la presente revisión de
tratamientos antiplaquetarios y anticoagulantes.»
[1380] «...
estos estudios (más conocidos como outcomes research
que con más propiedad también se denominan healthcare
outcomes research) no son los ensayos clínicos
tradicionales [...] El término resultado aplicado
en el contexto de la gestión sanitaria es de uso
bastante reciente en castellano (no así en inglés) y
significa mucho más de lo que estamos acostumbrados a
creer. La ventaja que tiene este término es que parece
haber cuajado entre los expertos en este campo de economía
de la salud, mientras que su mayor inconveniente es el
rechazo que nos produce a los profanos en la materia.» [1338]
[1392] N.
de C.: con respecto a la opción resultado», en
la obra Gestión sanitaria. Innovaciones y desafíos,
escrita por J. del Llano Señarís y col. (Ed. Masson),
los autores entienden por resultado: «la
sobrevivencia o mortalidad, estabilidad de los sistemas
fisiológicos, complicaciones y sucesos adversos, estado
funcional, funcionamiento psicosocial, calidad de vida,
consumo de recursos y costes. Aclaran que los resultados,
en este contexto, deben entenderse en un sentido amplio,
como los cambios, favorables o adversos, que se producen
en la salud de las personas, grupos o comunidades,
atribuibles a la atención sanitaria recibida, así como
los costes de obtener tales resultados. En la práctica,
la mayor parte de los resultados clínicos son sucesos
adversos de la atención sanitaria (como la
mortalidad), los reingresos y las complicaciones.» Véase
outcome y [1317]. |
|
«The median values of DUP of 2
months for both of the patient groups of our study were
much shorter than the mean value, which revealed together
with large standard deviations a skewed distribution due
to a number of outliers with long treatment delay.» |
valor [observación]
extremo1 [2336] valor atípico1
[2336] valor marginal [2336] valor aberrante [2336] |
«Outliers
are values that are clearly out of the range of all other
values. (J. F. Zolman, Biostatistics, Oxford
University Press, Nueva York, 1993). Outliers:
observations differing so widely from the rest of the
data as to lead one to suspect that a gross error may
have been committed, or suggesting that these values come
from a different population. (J. M. Last, A
dictionary of epidemiology). Outlier: observación
extrema: dato de una muestra que no ha sido obtenido de
igual población que los demás discrepa manifiestamente
del resto. (Martín Andrés, Luna del Castillo, Bioestadística
para las ciencias de la salud, Ediciones Norma, Las
Rozas (Madrid), 1994). Casi siempre se traduce por valor
(observación) extremo, marginal o aberrante.
En la frase te dan la explicación de lo que ocurre: la
mediana es un concepto menos sensible a los valores
extremos que la media, ya que ésta queda a menudo
sesgada si los valores extremos se distribuyen al mismo
lado.» [2336] 1
Tapia Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ, GLOEPI:
Glosario inglés-español de términos de epidemiología
y estadística sanitaria, Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3):
245-57. [2337] |
lípidos oxidados
de la sangre [2503] |
|
|
|
«Fifty women
with fibromyalgia syndrome recorded [...], using palm-top
computers programmed as electronic interviewers.» |
ordenadores
de bolsillo [2924] [2928] |
«Catálogo
de productos informáticos, bajo el epígrafe de
organizadores: ordenadores de bolsillo Compaq, etcétera;
y el más ultra-delgado Compaq Palm-Size PC con WCE...» [2924] |
crisis de angustia
[904] [905] ataque de pánico
[906] |
«Yo traduzco panic disorder por trastorno de angustia (o angustia a secas, según el contexto) y panic attack o anxiety attack por crisis de angustia.» [904] «DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), p. 201: crisis de angustia (panic attack).» [905] N. de C.: con respecto a crisis de angustia, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940]. |
|
|
|
trastorno
de pánico [891] [892] [895] [896] [903] trastorno
de angustia [904] [905] [910] [939]1 angustia
[904] [910] [924] [938]2 neurosis
de angustia [910] [949] ansiedad
paroxística episódica [903] |
Glosario
de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª
edición de la American Psychiatric Press, Inc.), 1996. [891] Folleto
del National Institute of Mental Health de los EE.UU. [892] «El
Farreras lo denomina trastorno de pánico pero
entre paréntesis pone crisis de angustia.» [895] J.
Rodés Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de
Medicina interna, Barcelona, Masson, 1997. [896] «Panic
disorder en la CIE-10 (F41.0): trastorno de pánico (ansiedad
paroxística episódica)...» [903] DSM-IV
(breviario), p. 203 (edición española dirigida por
J. J. López-Ibor Aliño), diganóstico F41.0: «Trastorno
de angustia (panic disorder) sin agorafobia». [905] 1
F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. 2
«En el DSM-IV, el término empleado es trastorno
de angustia (para el síndrome) y crisis de
angustia (para el síntoma). En el Tratado de
Psiquiatría de Kaplan y Sadock (segunda edición
española, traducción del psiquiatra Jorge Vigil Rubio
de la cuarta edición de la obra original norteamericana Comprehensive
Textbook of Psychiatry de Harold I. Kaplan y Benjamin
Sadock) se usan diversos términos, pero predomina neurosis
de angustia [o anxiety neurosis; véase el
mensaje 949] (el término acuñado por Freud cuando separó
la neurosis de angustia de la neurastenia) para el síndrome,
y ansiedad para el síntoma.» [910] 2
«Echaré más leña al fuego con el siguiente pasaje
copiado del excelente [Fernando Lolas, Ernesto Marín-Jacod
y Guillermo Vidal, Sistemas diagnósticos en psiquiatría:
una guía comparativa, de Santiago, Mediterráneo,
1995]:
Tradicionalmente, lo que los autores
de habla inglesa llaman panic disorder y panic
attack ha tenido como equivalente en lengua
castellana a angustia y crisis o ataque de
angustia, respectivamente
» [924] [938] N.
de C.: sobre panic disorder: algunos medtraderos
le atribuyen sinonimia con acute anxiety attack [893],
pero sobre todo con panic attack [898] (crisis de
angustia, ataque de pánico) [895] [900] [917]
como lo afirma Guillermo Vidal en la Enciclopedia
iberoamericana de psiquiatría (Ed. Médica
Panamericana, Buenos Aires, 1995): «en todo caso,
panic disorder debe traducirse por crisis de angustia
o ataque de pánico». [917]; sin embargo, téngase
en cuenta el siguiente comentario de Belloch, Sandín y
Ramos de la página 84 de su Manual de Psicopatología
(vol.2), McGraw-Hill/Interamericana, Madrid, 1995: «...
en la bibliografá científica a veces se han confundido
el ataque de pánico y el trastorno de pánico, cuando en
realidad el ataque de pánico no siempre conduce al
trastorno [...]. A esta grave confusión hay que sumar
que generalmente no se haya tenido en cuenta la
posibilidad de que existan varios tipos de ataques de pánico
y, en consecuencia, de que no todos los ataques de pánico
sean espontáneos y lleven al trastorno de pánico»
[903]; sobre esta última postura, consúltense también
los mensajes [921] [924] [938] [939] [940]. |
|
osteosarcoma
paróstico [3501] |
V.
periosteal osteosarcoma. |
|
|
apoyo
parcial [21779] [21780] |
|
|
|
«Despite
all its drawbacks, particulate embolization can be used
as an adjunct to surgery or as an alternative to surgery
in inoperable lesions.» |
embolización
con partículas [4529] inyección
de partículas sólidas para ocluir los vasos sanguíneos
[4533] |
|
|
región
codificante [3126] [3127] |
Véase
coding region y coding sequence en el «Vocabulario
inglés-español de biología molecular» (Panace@,
diciembre de 2002). |
|
parche
[2052] [2057] |
|
|
|
patch-clamps, |
[técnica
de] registro de zona, registro
zonal, pinzamiento
zonal [de
membrana] [-], |
«De
las opciones señaladas para patch-clamp,
la más viable parece ser registro zonal (de voltaje). Es la
menos literal y es descriptiva. Tampoco está tan mal pinzamiento
zonal (de membrana). La otra, parche de membrana, además
de invertir inexplicablemente los términos, parece muy inexacta. Esas
versiones me recuerdan que en muchos casos patch
puede traducirse como zona o sector y en función de
adjetivo (o patchy) como zonal
o sectorial.» «El
patch-clamp recording es una
técnica que permite estudiar el transporte a través de una única
molécula proteica (un canal transmembranario) situada en una pequeña
porción de membrana cubierta por la punta de una micropipeta. Esto se
explica bien en el Alberts, que lo traduce por [técnica del] registro
de zona.» |
patogenia
[1942] poder
patógeno [1942] acción
patógena [1942] |
F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. [1942] |
|
|
túnel
de examen [3931] [3944] puente
de examen [3933] |
|
|
|
|
reacción
en cadena de la polimerasa |
«La
reacción en cadena de la polimerasa [PCR, polimerase
chain reaction] sirve para ampliar una secuencia de
nucleótidos del ADN de doble hebra, pero si antes se
intercala un paso de transcripción inversa con la enzima
correspondiente [la RT, retrotranscriptasa], también se
puede ampliar el ARN.» [2456] Véase
RT-PCR. |
|
|
medidor
de flujo espiratorio máximo [2571] |
«El
peak-flow es una forma abreviada de peak
expiratory flow rate, luego el aparatito en cuestión
se puede denominar medidor de flujo espiratorio máximo.
El objeto de estos medidores (mini-Wright y otros)
radica en que el propio paciente pueda determinar su
variabilidad dentro de un mismo día, así como su
respuesta al tratamiento y a la gimnasia respiratoria.»
[2571] |
|
|
vínculos
con sus pares [4770] [4768] relaciones
adecuadas con sus iguales [4770] [4769] [4772] relaciones
con niños de su edad [-] relaciones
entre coetáneos [-] relaciones
con los compañeros o amigos [-] [-] relaciones
personales [-] amistades
[-] |
Contexto:
trastornos del desarrollo. «No
se trata de personas de la misma edad, sino de personas
que tienen el mismo nivel evolutivo
se habla en esos términos de desarrollo
psicológico. En peer no hay
nada de eso implícito, pero el texto adicionado me
parece preciso y esclarecedor del concepto que se quiere
expresar.» [4472] |
|
«A
comprehensive analysis of the data is expected to be
published shortly in an upcoming issue of Archives of
Ophthalmology, a leading ophthalmic peer-reviewed
journal.» |
revista
con revisión científica externa [198] revista
(científica) con arbitraje o arbitrada [168] revista
sometida a arbitraje (científico) [192] revista
con revisores externos [198] |
Véase
la ficha Peer-reviewed journal en Panace@ (vol.1 nº
1, septiembre 2002). |
|
|
geranio
rosa [2414] geranio
de rosa [2414] geranio
de olor [2414] |
«Las
plantas del género Pelargonium pertenecen a la
familia de las geraniáceas y se conocen vulgarmente como
geranios. De ellas se extraen aceites esenciales por
destilación para su uso en perfumería. Concretamente,
el Pelargonium graveolens L'Herit se llama en España
geranio rosa, geranio de rosa o geranio de olor.
Encuentro todo esto en el Diccionario de plantas
agrícolas de Enrique Sánchez Monge (Ministerio de
Agricultura, Madrid, 1980), donde también dice que en la
Argentina se llama malva rosa y en Guatemala, pelargonio
a secas. Pero ojo, que las distintas especies de Pelargonium
(nueve) que se citan en dicho libro tienen denominaciones
comunes cruzadas, y casi todas se llaman geranio de
rosa, malvarosa, malvarrosa, geranio de olor, lo que
me induce a pensar que no es muy fácil distinguirlas
para un no experto. Habida cuenta de los follones que se
traen los botánicos con los híbridos, me temo que
puedes utilizar cualquiera de esos nombres.» [2414] N.
de C.: Atención con el nombre vulgar malva rosa
citado en el mensaje 2414 pues también recibe el nombre
de malva rosa otro género distinto de plantas,
que es Lavatera assuregeniflora. |
|
|
conforme
al protocolo [2917] análisis
y población conforme al protocolo |
«La
población PP o per protocol es, precisamente, la
formada por los sujetos del ensayo que siguen más o
menos razonablemente el esquema de tratamiento previsto y
no cometen infracciones graves del protocolo. Nosotros
hemos tenido siempre dificultades para traducir esta
expresión y al final hemos optado por análisis
conforme al protocolo y población conforme al
protocolo, dejando el acrónimo PP en inglés. No sé
qué opináis los demás al respecto, pero me parece
conveniente señalarlo ya que ha salido lo de ITT [intent-to-treat].»
[2917] Véase
Intent-to-treat analysis. |
perioperatorio
[626] |
Véase
peropératoire. |
|
|
|
osteosarcoma
perióstico [3501] |
«...
sí existe el osteosarcoma perióstico como variedad
diferente del yuxtacortical o parostal. [...] Clinical
Oncology [Abeloff y cols.] y Cirugía [Durán y cols.].»
«Perióstico
y paróstico. No sé qué dirán los diccionarios, pero
etimológicamente parece existir una diferencia clara de
significado entre perióstico (relativo al
periostio) y paróstico (situado inmediatamente
por fuera del hueso; es decir, sobre la cara externa del
periostio). No me gustan nada ni periostal ni parostal.»
[3501] |
|
catéteres
centrales insertados por la vía periférica [3445] catéteres
centrales de inserción periférica [3446] catéter
central introducido por vía periférica [1624] |
|
|
intraoperatorio
[626] [1510] [1522] [1529] [1538] peroperatorio
[626] |
Peropératoire:
«qui se produit au cours d'une intervention chirurgicale»
[A. Manuila, L. Manuila, M. Nicole, H. Lambert,
Dictionnaire français de médecine et de biologie, Masson
& Cie., 1972] [1522] «Peropératoire
significa intraoperatorio y périopératoire,
perioperatorio, es decir, desde los preparativos previos
a la intervención hasta el posoperatorio inmediato, según
unos; desde el ingreso en el hospital para una intervención
quirúrgica hasta el alta hospitalaria, según otros.» [626] «Creo
que peroperatorio e intraoperatorio son términos sinónimos
y se aplican a todo lo que sucede en el transcurso de la
operación quirúrgica.» [1510] «Per-
o perioperatorio no es lo mismo que intraoperatorio (pues
aquél, según tengo entendido, incluye a éste y al
preoperatorio y postoperatorio inmediatos, el decir es el
periodo durante la operación y en torno a ésta).» [622] |
|
|
receptor
activado por el inductor de la proliferación de
peroxisomas [4845] [4867] receptor
de activación de la proliferación de peroxisomas [4843]
[4845] [4867] receptor
activado del inductor de peroxisomas [4867] receptor
de activación de la proliferación peroxisomal [4843] receptor
activado del proliferador de peroxisomas [-] |
«Acabo
de constatar que en inglés se escribe Peroxisome
Proliferator-Activated Receptor con lo cual queda
claro que quien activa el receptor es el inductor de la
proliferación de peroxisomas mismo. El inductor puede
ser su ligando natural o un fármaco. La proliferación
de peroxisomas ocurre sólo tras la unión del receptor
con su ligando. Por si quedasen dudas, copio de la
siguiente página: http://www.ciit.org/ACT97/ACTIVITIESJAN97/jan97.html |
|
|
inductores
de la proliferación de peroxisomas [4064] [4067] proliferador
peroxisómico [-] |
«Existe
un grupo terapéutico, relativamente nuevo, de antidiabéticos
orales, conocido colectivamente como tiazolidindionas.
Se trata de compuestos agonistas de los PPAR (acrónimo
inglés de receptor activado por el proliferador
peroxisómico).» [4062] |
|
|
tiempo-persona |
«A
unit of measurement combining persons and time, used as
denominator in instantaneous incidence rates. It is the
sum of individual units of time that the persons in the
study population have been exposed to the condition of
interest. The most frequently used person-time is person-years.
With this approach, each subject contributes only as many
years of observation to the population at risk as he is
actually observed; if he leaves after one year, he
contributes one person-year; if after ten, then person-years.
The method can be used to measure incidence over extended
and variable time periods.» En: Hoggarth J. Glossary of
Health Care Terminology. Public Health in Europe, n.º 6.
Copenhage: Regional Office for Europe WHO, 1978. Veáse
person-years. |
|
|
|
años-persona
[3490] |
«Yo
no sé muy bien por qué, pero en castellano en las
expresiones que se refieren a una suma de productos, los
plurales de las unidades tienden a formarse usando el
plural de la primera palabra y añadiendo la otra en
singular. Si por ejemplo estamos midiendo las horas de
tractor que se necesitan para una determinada tarea agrícola.
Hubo dos parcelas, en una trabajaron 3 tractores 4 horas/día
durante 20 días, mientras que en otra solo trabajaron 2
tractores durante 5 horas/día durante 10 días. El total
de trabajo de tractor es 3
tractores x 4 horas/día x 20 días + 2 tractores x 5
horas/día x 10 días = =
(3 x 4 x 20 + 2 x 5 x 10) horas-tractor = 340 horas-tractor. Esto
puede entenderse como si un solo tractor hubiera estado
trabajando continuamente 340 horas, o 340 tractores
trabajando una hora. Quizá por eso se dice horas-tractor
mejor que horas-tractores y también mejor que tractores-hora
o tractores-horas (al menos a mí me parece mejor).
Igualmente cuando se habla de exposición a algo en años-persona
se entiende que 15 años-persona equivale a una persona
expuesta 15 años o a 15 personas expuestas un año. Pacientes-año
también está formado por un plural más un singular y
se puede entender como 15.000 pacientes expuestos un año
o 1.000 pacientes expuestos 15 años o un paciente
expuesto 15.000 años (!!!). Es claro que en este tipo de
adiciones siempre se pueden entender de forma
disparatada, sacando las cosas de quicio. En inglés este
tipo de unidades se forman poniendo primero el singular y
luego el plural, por ejemplo, días-trabajador sería
worker-days, horas-máquina sería machine-hours,
años-mujer sería woman-years, etcétera.»
[3490] N.
de C.: A veces se invierte, en vez de años-persona
puede decirse personas-año; matemáticamente es
lo mismo, pero arroja más lógica al enunciado, véase,
por ejemplo, el párrafo siguiente: «Trileptal
ya ha sido comercializado en algunos países desde 1990 y
está respaldado por la experiencia de más de 15.000
pacientes-año, lo que ha demostrado que...». En: JANO
22-28 octubre 1999. Vol. LVII, n.º 1316. ...
dado que, en teoría, «se puede entender como 15.000
pacientes expuestos un año o 1.000 pacientes expuestos
15 años o un paciente expuesto 15.000 años.» también
podría haberse dicho: 15.000 años-paciente o 15.000 años-pacientes. Véase
person time. |
caja
de Petri [876] |
Véase
Petri plate y sample-ready Petri plates, pre-filled
Petri dishes. |
|
caja
de Petri con medio de cultivo agarizado placa
de agar [876] |
Véase
Petri dish y sample-ready Petri plates, pre-filled
Petri dishes. |
|
|
|
fagómido fagémido
|
«En la entrada -ID del diccionario de dudas [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] se explica que esta terminación suele adoptar en español acentuación esdrújula y la terminación -ide, pero se cita expresamente el caso de plasmid como excepción importante a la norma, con terminación en -ido. Lógicamente, todos los derivados de plásmido ―como cósmido o fagémido― adoptan también en español la terminación -ido con acentuación esdrújula.» «No estoy de acuerdo en que sea fagémido y no fagómido, como muy bien recoge la bióloga molecular y catedrática Marta Izquierdo Rojo en su reciente obrita Ingeniería genética y transferencia génica. Muchos libros de textos y glosarios traducidos, como el de la editorial Acribia que alguien mencionó, se apegan al inglés: fagémido (phagemid = phage + plasmid), cuando desde tiempos inmemoriales traducimos phage (abreviatura de bacteriophage) por fago, y plasmid por plásmido, y por lo tanto, la traducción más lógica del vector híbrido no debería ser fagÉmido sino fagÓmido. Y por lo que sé, un fásmido es conceptualmente lo mismo que un fagómido (ambos vectores son híbridos de plásmidos y fagos).» «Tienes razón y me paso al fagómido. Si phasmid y phagemid fueran efectivamente sinónimos, me gusta más el primero (fásmido) por transmitir de forma más clara la relación con los plásmidos.» «Pues sí, fagómido es más lógico, pero lo cierto es que los investigadores están acostumbrados a utilizar fagémido y si se encuentran un fagómido van a pensar que es otra cosa.» N.
de C: según el Glossary of Biochemistry and Molecular Biology de
David M. Glick (http://www.portlandpress.com/pp/books/online/glick/search.htm
), phagemid
es «A multifunctional cloning vector; a chimaera of a plasmid and a
bacteriophage that incorporates and consolidates many useful features
of both.»; por otro lado, las definiciones de una patente del sitio
web de Patentec (http://www.patentec.com/data/class/defs/435/476.html)
confirman la sinonimia de estas voces: «A phagemid or phasmid is a
recombinant DNA vector that may act as a phage or as a plasmid, i.e.,
it is a hybrid between plasmid and filamentous phage cloning vehicles.
If the phagemid is not encapsidated and does not encode for phage coat
protein, it is considered a plasmid and proper for the processes of
this and the indented subclasses.» |
|
|
forma
farmacéutica [389] forma
galénica [389] formulación
galénica [389] presentación
farmacéutica [449] |
«La
ley del Medicamento de 1990 deja clara la sinonimia:
Forma farmacéutica o forma galénica: disposición
individualizada a que se adaptan las sustancias
medicinales y excipientes para constituir un medicamento.
En cuanto a formulation, Gerhard Nahler en su Dictionary
of pharmaceutical medicine lo define como form
under which drugs is presented as medicinal products
y con eso nos quiere decir que la formulation no
es nada más y nada menos que la pharmaceutical dosage
form (o sea la forma farmacéutica o galénica de un
medicamento). En el campo farmacéutico, se suele
traducir formulation por formulación en el
sentido que define Nahler (de forma farmacéutica),
y claro que es un calco del inglés; en este caso, sin
embargo y ahora me refiero al comentario de Joaquín
Segura, fórmula no puede usarse como
traducción de formulation (entre las acepciones
de fórmula, el DRAE sólo recoge, en la esfera
farmacéutica, la de fórmula magistral, que es un
medicamento que se prepara de forma facultativa). Otra
obra que se puede consultar al respecto es The
pharmaceutical CODEX, 12ª edición, 1994.» [389] «En
las traducciones para los laboratorios, usamos presentación
(a saber, presentación farmacéutica), que se refiere a
tabletas, cápsulas, si es oral o inyectable.» [449] |
farmacia
galénica [389] tecnología
farmacéutica [389] |
Consulta
original de voz castellana a la inglesa. «Los
estudios anglosajones cambian la denominación de
farmacia galénica por la de tecnología farmacéutica,
que deben considerarse como equivalentes, según el
profesor C. Fauli i Trillo en su Farmacia galénica».
[389] N.
de C.: Farmacia galénica es un concepto más amplio que
el de tecnología farmacéutica aunque «en términos
generales tienen contenidos coincidentes», según un
mensaje electrónico del secretario de la Sociedad Española
de Farmacia Industrial y Galénica en Santiago de
Compostela, España, Dr. Juan J. Torres: «El
término farmacia galénica se ha
utilizado tradicionalmente en algunos países europeos
para hacer referencia al conjunto de conocimientos teóricos
y prácticos necesarios para llevar a cabo el diseño, la
elaboración y el control de la calidad de las formas de
dosificación de medicamentos. En términos generales, la
farmacia galénica y la tecnología farmacéutica tienen
contenidos coincidentes. Quizá el matiz diferencial del
término farmacia galénica radica en que aglutina junto
con el componente estrictamente tecnológio los aspectos
biofarmacéuticos y farmacocinéticos, tan importantes
hoy en día. Debe tenerse en cuenta que en la terminología
anglosajona, pharmaceutical tecnology se utiliza
preferentemente para hacer referencia a los aspectos
tecnológicos relacionados con la produción industrial
de formas de dosificación, mientras que los aspectos básicos
conforman otra materia que se conoce como
pharmaceutics. En resumen, la farmacia galénica
engloba los contenidos de carácter general y básico
propios de pharmaceutics junto con los aspectos
industriales característicos de pharmaceutical
technology. Además en la universidad española,
dentro de la farmacia galénica se engloban la
biofarmacia y la farmacocinética.» |
|
|
ensayo
piloto [268] ensayo
preliminar [268] ensayo
de prueba [268] ensayo
exploratorio [268] |
«Pilot
trial (demonstration study, feasibility study,
pilot test, pilot study): es un ensayo preliminar
o exploratorio que normalmente precede al
ensayo definitivo de mayor escala si es que éste
se efectúa alguna vez y que sirve de entrenamiento
para cuando se lleve a cabo este último [traducido de la
entrada inglesa correspondiente de Curtis L., Clinical
trials dictionary, terminology and usage recommendations,
Meinert, 1996]. En él se estiman los efectos de un
tratamiento dado, ensaya la factibilidad de nuevos métodos,
y la adecuación del protocolo a los fines de un proyecto
clínico de mayor envergadura, para elegir el diseño más
conveniente y garantizar que el reclutamiento sea
adecuado; a veces se denominan así a los ensayos con
deficiencias de diseño para evitar críticas [traducido
de la entrada inglesa correspondiente del Dictionary
of pharmaceutical medicine, de G. Nahler].» [268] |
|
método
de las varillas de Geysen [1619] método
de síntesis paralela de Geysen [1619] |
Contexto:
química combinatoria. [1609, explicación de la técnica] «La
química combinatoria se vale de al menos dos métodos básicos
para obtener bancos combinatorios o quimiotecas, que en
realidad comenzaron siendo vías de obtención de péptidos
y ahora son utilizadas por la industria farmacéutica que
vio en ellas la herramienta ideal para producir
compuestos farmacológicamente activos. El primero fue
ideado por H. Mario Geysen (hoy en Glaxo) a mediados de
los ochenta y se denomina método de la síntesis
paralela; originalmente, Geysen había usado unas
varillas (pins) de polietileno que llevaban
adheridas la resina de soporte para la elongación de sus
péptidos. Un año después, Houghten R.A. publicaba en
la misma revista otro método de síntesis peptídica en
donde se utilizaban bolsitas o sobres de polipropileno (bags)
en vez de varillas (pins) como soporte o
recipiente de la resina para la obtención de polipéptidos.
En este segundo método se partía de veinte bolsitas,
cada una de las cuales encerraba un aminoácido natural,
para obtener primero dipéptidos y luego el polipéptido
de interés. A este método también se lo conoce como el
T-bag method (T por twenty).» [1619] Más
bibliografía sobre el tema [1619]: 1
«Use of the multipin peptide synthesis technique for the
generation of antipeptide sera». Triantafyllou B,
Tribbick G, Maeji NJ, Geysen HM. Cell Biophys 1992; 21:33-52. 2
Geysen, H.M. et al. Proc Natl Acad Sci USA (1984) 81:3998-4002).
3
Houghten R.A. Proc Natl Acad Sci USA (1985) 32:5132-5135.
«Química
combinatoria: gestión de los productos de partida».
Industria farmacéutica, febrero de 1999. |
|
|
|
edema
con fóvea |
«[Godet,
s. m. [angl. pitting]. Empreinte que laisse la
pression du doigt sur un tégument cutané ou muqueux
infiltré par de l'oedème. (Delamare y cols., Dictionnaire
des termes de médecine). En
el Gladstone inglés-francés: Pit (v): prendre le
godet; garder la dépression du doigt. Pitting
edema: oedème qui prend le godet. Así pues, prendre
le godet es dejar fóvea.» [2613] «En
el Elsevier's Medical Dictionary (multilingüe), 2ª ed.,
dice: (English/American): dell; dimple;
slight depression (Français): godet; fossette
(Italiano): fossetta; foveola; depressione
(Español): huella; hoyuelo; pequeña
depresión (Deutsch): Delle; Grübchen;
Vertiefung; Eindellung. Harrison,
Principios de medicina interna, 12ª ed. en español.
En la introducción del cap. 30: Edema: El edema se
define como un incremento en el componente extravascular
(intersticial) del volumen del líquido extracelular, que
puede aumentar en varios litros antes de que el proceso
sea evidente. Por lo tanto, es frecuente que antes de la
aparición manifiesta del edema se produzca un aumento de
varios kilogramos de peso; se puede obtener una pérdida
de peso similar a través de la diuresis en un paciente
ligeramente edematoso antes de llegar al peso seco. Los términos
ascitis (cap. 48) e hidrotórax se refieren a la
acumulación de un exceso de líquidos en las cavidades
peritoneales y pleurales, respectivamente, y se considera
que son unas formas especiales de edema. Anasarca es un término
que se refiere al edema intenso y generalizado. Según su
etiología y mecanismo, el edema puede ser localizado o
tener una distribución más generalizada; se le conoce
en su forma generalizada por un aspecto hinchado de la
cara, que es más llamativo en las zonas periorbitarias,
y por la persistencia de una muesca cutánea después
de presionar la piel; esto se conoce como edema con fóvea.
En su forma más sutil, se puede detectar por el hecho de
que después de retirar el estetoscopio el borde de la
campana deja una impronta sobre la piel del pecho durante
algunos minutos. Uno de los primeros síntomas que el
paciente puede observar es que los anillos le quedan más
apretados que anteriormente o que tiene dificultades para
ponerse los zapatos, sobre todo por la tarde.» [2616]
«El
signo del godet francés es el equivalente del signo
de la fóvea (del lat. fosita) o signo del
edema subcutáneo: depresión que queda en la piel
cuando se la comprime con un dedo contra un plano
resistente; p. ej., en los maléolos, el sacro o la cara
interna de la tibia. Godet en francés, además de
todo lo dicho, es también el hornillo (o como se
llame) de una pipa. La depresión que deja el pulgar en
la piel se parece a un pequeño recipiente.»[2618] |
ensayo
crucial [263] [268] estudio
esencial [fundamental] [257] [259] [ ] [263] [270] ensayo
pivotal [-] |
«pivotal
trial: a) Es un ensayo clínico de importancia vital
pues en él se determina o avala la utilidad de un
medicamento; b) también se llama así a un ensayo clínico
de fase III o IV diseñado para demostrar o que
demuestra que un fármaco previsto para ser
utilizado en ciertas indicaciones es inocuo y eficaz (Curtis
L. Meinert, Clinical trials dictionary, terminology
and usage recommendations, 1996). Es el ensayo clínico
que servirá de base principal para la aprobación de un
nuevo fármaco (FDA - SPEAK: The interpharm glossary
of acronyms and regulatory terms, Dean E. Snyder,
1992).» [268] «pivotal
data: Data from clinical trial reports
providing substantive evidence of efficacy and
safety on which a new drug application can be judged
(en oposición a supportive data). En Gerhard
Nahler, Dictionary of pharmaceutical medicine. [ ] N.
de C.: ensayo pivotal se usa con mucha frecuencia
en el ámbito farmacéutico, tanto en la Argentina (Novartis
Argentina) como en España (Novartis España); los
responsables del registro de Zometa en Novartis Argentina
nos han solicitado que cambiemos la traducción crucial
por pivotal. |
|
|
«Digitalized
photographs showing pixel points of the edge of the optic
and the edge of the capsulorrhexis were recorded.» |
píxel
[987] [1000] pixel
[985] punto
de imagen [986] punto
[986] |
«...
la Comisión de Vocabulario Técnico de la Academia aprobó
en su día la propuesta de incorporar al DRAE píxel
y espero que así figure en la próxima edición,
castellanizado con tilde.» [1000] «Tengo
entendido que un pixel es un punto de resolución en una
pantalla como la que ahora mismo tenemos delante.» [985] «Pixel
es contracción de picture element, nombre que dan
en inglés a lo que en español se ha llamado (por lo
menos hasta que penetró el nombre inglés): punto de
imagen o simplemente punto. Pixel
coordinates se puede traducir como coordenadas
puntuales (o de/en puntos imagen). Sobre esto
escribí hace algún tiempo (diciembre del 98) una nota
en Glosas, que te acompaño.» [986] |
|
mezcladora
planetaria1 [2961] |
«Planetary
mixer: Usually these have two mixing blades that
rotate around individual shafts and the two blades
further rotate around a center axis. The net effect is
intermixing and stirring and shear to produce PIM
feedstock, usually in a heated vessel.» En: Injection
molding metals & ceramics glossary, en línea, http://www.immnet.com/articlelibrary/archive/getOneArticle.php3?getArtID=847. 1
Remington, Farmacia, 17ª edición, tomo 1,
Panamericana, Buenos Aires, 1987 (reimpresión, 1992). |
|
|
vector
plasmídico [3935] [3936] plásmido
vector [3935] plásmido
[3935] |
«Plasmid
vector: tienes varias opciones, traducirlo por vector
plasmídico, o darlo vuelta y utilizar plásmido
vector; también puedes dejar simplemente plásmido
(si se entiende por el contexto, por ejemplo, el gen xx
fue clonado en el plásmido PBR322; en este caso no hace
falta aclarar que es un vector, pues se sobreentiende).»
[3935] |
|
parche
[2052] |
«La
definición del Code of Federal Regulations no aclara cuáles
son las diferencias [con parche], si las hay» [2057] Véase
patch.. |
|
|
«Bra
supported symmetrical breast form, should be worn in a
pocketed mastectomy bra.» |
sujetador
con funda o bolsillo [3677] |
N.
de C.: el sujetador (bra) se llama corpiño
en Argentina. |
|
cerdos de la raza poland china |
«Estos
pigs no son los pequeñitos,
sino los grandes (los que se emplean para hacer embutidos y que uno
suele ver en las carnicerías). Es decir, [poland
china es] una de las razas de cerdos
comunes para uso alimentario humano».
N.
de C.: véase asimismo poland china en Breeds
of Livestock: http://www.ansi.okstate.edu/breeds/swine/
[en
línea]. |
|
artritis
reumatoide [396] |
Sinónimos
franceses: rhumatisme chronique, déformant de
Charcot, polyarthrite chronique évolutive, polyarthrite
symétrique progressive, polyarthrite chronique
inflammatoire, arthrite déformante. Nuestra fiebre
reumática se llama en francés rhumatisme articulaire
aigu. [396] |
|
conjunto
[población o grupo] de portadores [574] [586] población
portadora [586] pul
[o pol] de portadores [566] [586] |
«Hay
intentos serios de utilizar directamente pul o
pol en español para referirse a pool.
Concretamente, pul ya ha sido usado por gente del
peso de Ángel Martín Municio desde hace tiempo.» [566] |
|
|
«Diagnostic
radiographic studies, simulator films, and initial
treatment portal films.» |
imágenes
portales radiográficas [4384] |
«Creo
que hace referencia a lo que en inglés llaman port
films o portal films,
imágenes radiográficas que se obtienen colocando al
paciente entre el portal de radiación (o portal de
radioterapia) y una placa radiográfica. Sirven para
determinar si la posición del paciente es correcta
durante la radioterapia. En español las he leído como imágenes
portales radiográficas (las tradicionales,
porque actualmente se usan más las imágenes portales
electrónicas) o radiografía portal, tan
confuso como en inglés.» [4384] |
portografía |
F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. |
|
|
valor
diagnóstico de un resultado positivo [negativo] [5] valor
predictivo positivo [negativo] [6] [27] |
«Ya
en uso durante años en epidemiología y estadística
sanitaria.» [6] |
|
ARN
mensajero1 [2463] ARN
de polaridad positiva [2463] |
«Cuando
decimos positive-stranded RNA, o molécula de ARN de
polaridad positiva, generalmente queremos decir que esa
molécula de ARN puede ser leída directamente por los
ribosomas y traducida en proteína. Por lo tanto, puede
traducirse también como ARN mensajero (ARNm).» [2463] 1
N. de C.: equivale también a sense
RNA. Puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito
primario idéntico en secuencia a la hebra codificadora
del ADN (sense strand), que se traduce en proteína.
Véase «Glosario fraseológico de genomic
imprinting» en Panace@ vol.2, n.º 5 de
septiembre del 2001. |
|
|
|
síntomas
posjaquecosos [3217] síntomas
posmigrañosos [3217] posdromos
de la migraña [-] |
«En
la base Medline [...] con cientos de miles artículos,
supongo, sobre migraña (muchos preferimos decir jaqueca),
tan sólo figuran dos artículos con el término postdromes
[...] los dos son algo antiguos (de 1991 y 1992) y del
mismo autor (Blau). [...] Como verás en la primera
publicación dice textualmente Posdromos de la migraña:
síntomas después del ataque. [...], creo que posdromos
es una invención poco feliz [...] y lo mejor es que
hablaras simplemente de síntomas posjaquecosos o
posmigrañosos. Hay que tener mucho cuidado y no poner en
este caso concreto secuelas ni nada por el estilo, ya que
algunas jaquecas se complican...». [3217] N.
de C.: véase, además, la entrada prodromes en el
Glosario del dolor (1ª parte: migrañas) de Panace@ n.º
11 (marzo de 2003) |
|
«MRI
& NM more sensitive than CT in early infarction &
for posterior fossa lesions.» |
lesiones
de la fosa posterior [2864] [2865] [2867] [2870] |
«Así,
sin contexto ni nada, entiendo que no hace referencia ni
a la fosa hipofisaria ni a niguna de las dos fosas
pterigoideas (la mandibular y la esfenoidal), sino a la fosa
craneal posterior (desde el borde superior del peñasco
hasta la pared craneal posterior).» [2867] «La
fosa craneal posterior alberga el cerebelo, la
protuberancia y el bulbo raquídeo y a eso se refiere lo
de posterior.» [2865] «Malformación
de Chiari. Concepto y anatomía patológica. Esta
malformación consiste, esencialmente, en un apiñamiento
de las estructuras nerviosas de la fosa posterior (cerebelo,
protuberancia y bulbo raquídeo). Del mismo modo, en los
casos que sugieran afectación de las estructuras de la
fosa posterior (tronco cerebral y cerebelo)...» [2870]
En: Farreras Rozman, Medicina interna, 13ª edición
en CD-ROM. |
postranscripcional
[3126] |
«Post-transcriptionnel:
modificaciones que se producen después de la transcripción
(síntesis de una copia de ARN a partir del ADN).» [3127] |
|
|
post-traumatic stress disorder |
trastorno
de estrés postraumático [3825] trastorno
por estrés postraumático [3829] |
«En
la CIE-10 es trastorno de estrés postraumático»
[3825] «La
versión española de la Sinopsis de psiquiatría
de Kaplan y la versión castellana del DSM-IV lo designa
como trastorno por estrés postraumático.» [3829] |
|
potencia |
«Potency
is the dose of drug required to produce a specific effect
of given intensity as compared to a standard reference.
Potency is a comparative rather than an absolute
expression of drug activity. Drug potency depends on both
affinity and efficacy. Thus, two agonists can be
equipotent, but have different intrinsic efficacies with
compensating differences in affinity. (Glosario de química
médica de la IUPAC) [2021] |
|
|
receptores
de la progesterona1 |
1
Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª ed.
CD-ROM. |
|
|
|
estado
(positivo/negativo) del receptor de la progesterona y del
factor de crecimiento epidérmico receptor
positivo/negativo1 de la progesterona y del
factor de crecimiento epidérmico |
«...
con el status quieren decir si estos receptores,
que tienen valor pronóstico (no predictivo) en el cáncer
de mama son positivos o negativos [están o no están
presentes]. Creo recordar que la positividad de los PR se
asocia a mejor pronóstico y la positividad de los EGFR a
peor pronóstico.» [3321] «Sobre
el famoso EGFR, este receptor del factor de crecimiento
epidérmico, es una glicoproteína de membrana que,
cuando existe (positividad), acorta el intervalo sin
enfermedad (cáncer de mama en este caso) y también el
periodo de supervivencia, además de reducir la respuesta
de las pacientes al tamoxifeno. Además, después de la
infiltración linfática, el marcador EGFR predice mejor
el intervalo libre de enfermedad y la
supervivencia global que por ejemplo los receptores
estrogénicos..» [3324] 1
Receptor positivo, receptor negativo: Rodés
Teixidor J, Guardia Massó J, Medicina Interna, 1ª
edición. Ed. Masson, 1999 (Libro + CD-ROM). N.
de C.: véase asimismo PR, progesterone receptors y
EGFR, epidermal growth factor receptors. |
previsibilidad
[5] |
|
|
previsible
[5] predecible
[5] predictivo
[5] [8] |
1.
Previsible: uso más frecuente. 2.
Predecible: uso menos frecuente. 3.
Predictivo: no se usa en español, pero no es incorrecto.
[5] 4.
«... visto lo cual me pregunto por qué el término predictivo,
derivado del verbo predecir, no puede (o no debe)
usarse, si está bien formado y si es una traducción
directa y clara del adjetivo inglés predictive.»
[8] |
|
previsiblemente
[5] |
|
|
valor
pronóstico (referido al marcador indirecto de una
enfermedad)[5] valor
diagnóstico (si es una prueba diagnóstica) [5] |
Véase
positive (negative) predictive value y el mensaje.
[49] |
|
|
valor
predictivo [3318] valor
de predicción [3315] valor
pronóstico1 valor
diagnóstico1 |
1
«... la expresión predictive value, por ejemplo,
significa valor pronóstico si hablamos del
marcador indirecto de una enfermedad, pero valor diagnóstico
si hablamos de una prueba diagnóstica
». En: F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. «Yo
[...] vivía feliz con la definición de predictive
value como valor pronóstico, pero ahora me
encuentro con un artículo del Annals of Oncology que
diferencia de manera explícita entre prognostic value
y predictive value.» [3315] «Está
claro que si en un texto se distingue entre predictive
value y prognostic value, uno no puede
traducir ambos por valor pronóstico, como tampoco
es válida la traducción de side effect por efecto
secundario si en el mismo texto hablan de secondary
effect, uno no puede traducir serious effect
por efecto grave si en el mismo texto hablan de severe
effect, o uno no puede traducir School of Medicine
por Facultad de Medicina si en el mismo texto se empeñan
en distinguirla de Faculty of Medicine. Pero
de ahí a afirmar que nuestro adjetivo pronóstico
no permite distinguir las churras de las merinas hay un
buen trecho. Porque lo cierto es que el inglés predictive
es mucho más inespecífico y confuso que nuestro pronóstico.
La definición que Manuel Talens da en su consulta de valor
predictivo (capacidad de señalar resistencia o
sensibilidad a una terapia particular), por ejemplo, nada
tiene que ver con el valor predictivo de una prueba de
glucemia (capacidad para diagnosticar la diabetes; en
este caso, por cierto, no se predice nada, pues el
paciente era ya diabético antes de hacerse el análisis,
sólo que no lo sabía) ni con el valor predictivo de la
viremia en el caso del sida. Por
otro lado, la definición de pronóstico que se da en el
texto de Talens (un factor pronóstico es cualquier rasgo
del paciente o del tumor que pueda ser utilizado para
predecir la historia natural del paciente en términos de
supervivencia) tampoco se corresponde con el significado
habitual de pronóstico en español, sino más
bien con el de nuestro pronóstico vital. Cuando
yo digo, por ejemplo, que el pronóstico de una herida es
grave o menos grave, me refiero al tiempo que calculo que
tardará en curar, y no a la probabilidad de que el
paciente fallezca o no a consecuencia de dicha herida. Se
trata, pues, de un uso concreto acuñado en inglés por
ese autor concreto, y no necesariamente extrapolable en
idénticos términos al español. Es un caso semejante al
ya comentado hace tiempo en relación con la distinción
entre severe y serious, que nada tiene que
ver con lo que esas palabras significan en inglés
corriente.» [3501] |
|
|
«Although
the authors have made an analogy to syphilis in
describing the different phases of Lyme disease, it is
not clear that an individual who has detectable
antibodies to B. burgdorferi should be managed in the
same therapeutically pre-emptive way that an individual
with suspected latent syphilis is managed.» |
tratamiento
presintomático [20287][20296][20312] tratamiento
de anticipación [2663] tratamiento
antes de manifestarse la infección [" "9] tratamiento
de prevaciamiento [onc.] [2643] tratamiento
preclínico [-] tratamiento
preventivo [-] tratamiento
profiláctico [-] |
«El
término pre-emptive se aplica bastante a las
infecciones por CMV, entre otras materias. Existen
diferencias entre pre-emptive y profilaxis
referidas a este caso concreto (infección por CMV). Pre-emptive
consiste ni más ni menos que en el tratamiento antivírico
precoz, inicial; es decir, se empieza a aplicar el
tratamiento en cuanto se tiene el más mínimo indicio de
que ese sujeto (trasplantado, con infección por VIH, etcétera)
presenta el virus en sangre (por eso, se llevan a cabo
tantas investigaciones para perfeccionar los métodos con
los que se detecte el virus, ya sea por RCP u otras técnicas).».
[2647] «En
la corrección de una traducción de microbiología, la
traductora había dejado sin traducir y bien destacado el
término preemptive. Tras consultar [...] llegué
a la conclusión [de que significaba]: antes de
manifestarse la infección. En este caso no era
precisamente una infección. El texto describía las
costumbres de unas hormigas que cultivan hongos [
] sobre
detritos que entierran en sus nidos y consiguen cultivos
realmente axénicos. Y si lo consiguen, más que a
antibiosis, se debe a la inoculación ... (aquí venía
la palabra) preemptive del micelio de su
hongo. Es decir, que inoculan el hongo que van a cultivar
antes de que haya podido crecer en aquel medio ningún
otro microorganismo.»[" "9] «Pre-emptive
puede tener dos significados, 1) el de tratamiento profiláctico
o preventivo y 2) en el campo de los trasplantes y la
oncología se refiere a un tratamiento de prevaciamiento
de la médula ósea, es decir, antes de cepillar la médula
ósea en una enfermedad hematológica maligna para después
regenerarla con el trasplante.» [2643] «Hasta
ahora he venido utilizando en el terreno de las
enfermedades infecciosas la traducción de pre-emptive
therapy como tratamiento de anticipación (que
fue la opción que defendí cuando el debate de hace dos
años, si mal no recuerdo), claramente diferenciado del
tratamiento profiláctico (o preventivo) que es, el
aplicado antes de contraer la infección. Creo que tratamiento
de anticipación lleva bien implícita la idea de
anticiparse a la manifestación sintomática de la
infección. Me gusta también mucho la nueva propuesta,
pero cambiando quizás lo de tratamiento preclínico
a tratamiento presintomático, porque lo de preclínico
es un concepto ya tan manido y tan confuso que la mayor
parte de las veces uno no sabe muy bien a qué hace
referencia (he visto utilizar preclínico para referirse
a los animales, a los voluntarios sanos, a las medidas de
automedicación antes de acudir al médico, al período
asintomático de una enfermedad, etc.). » [20296] |
|
preload
recruitable stroke work index «Ischemia
and Reperfusion - A variety of animal models was used to
investigate I/R injury, including both global and
regional models of myocardial ischemia in mice, rats,
rabbits, sheep, pigs and dogs. Several physiologic end
points were investigated, including global functional (contractability)
assays that were load independent (preload recruitable
stroke work index, systolic elastance) and load-dependent
indices (developed pressure, cardiac index).» |
índice
de trabajo sistólico independiente de la carga [20] índice
de trabajo sistólico reversible o recuperable en [la]
precarga [21] |
«Para
evitar confusiones, convendría dar el inglés entre paréntesis
después del español.» [20] [21] |
|
aprobación
previa a la comercialización |
N.
de C.: «PMA: Pre-Market-Approval. Application to market
medical device that requires pre-market approval». En:
Glossary of Acronyms de la FDA de los EE.UU., en línea, http://www.fda.gov/ope/FY99pplan/pplgloss.htm [Consulta: 10-9-2001]. Véase
Pre-Market Approval Application. |
|
Pre-Market
Approval Application1
«Failure
to submit a PMA application prior to marketing a class
III device adulterates the device under section 501(f) (1)
(B) of the Act.» |
solicitud
de aprobación previa a la comercialización |
Véase
Pre-Market Approval. |
prematuro
[1964] |
F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. [1964] |
|
|
presión
de inflado [626] presión
de insuflado [622] |
|
|
|
valor
pronóstico [3315] |
|
|
|
cepillado
bronquial por catéter telescopado1 cepillado
bronquial con catéter telescópico2 |
1
Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª
edición en CD-ROM. 2
Torres Martí A y cols. Diagnóstico y tratamiento
de la neumonía nosocomial. (Recomendaciones SEPAR). En línea:
http://www.separ.es/servicios/publicaciones/recomen/rec09.pdf «Catéter
telescopado de doble luz y oclusión distal: también
denominado catéter protegido, consiste en un cepillo
especialmente diseñado para la obtención de secreciones
bronquiales evitando la contaminación de la muestra por
los gérmenes saprofitos de las vías aéreas superiores.
El número de unidades formadoras de colonias (UFC) en la
muestra obtenida permite conocer si un germen determinado
es el causante de la infección respiratoria o un
colonizador de las vías aéreas. En el primer caso el número
de UFC es superior a 1.000/ml. Esta técnica se ha
utilizado con buenos resultados en el diagnóstico de las
infecciones respiratorias.» En: Farreras, Medicina
Interna, 14ª edición en CD-ROM. [3740] |
|
|
|
provisional presidente
provisional |
1
Ms. Rose's Latin Phrases & Mottoes by Rose
Williams en http://ablemedia.com/ctcweb/consortium/latinmottoes2.html
[3320] |
|
pseudociesis
[4055] seudociesis
[4055] |
«En
el Salvat-Masson no aparece pseudociesis, pero sí
ciesis (del gr. kýesis, embarazo).» [4061] |
|
|
|
pulso
y caza [3383]1,4 pulso
y persecución [3384]2 ensayo
de transcripción con radiomarcado rápido y seguimiento
[3384]3 ensayo
de pulso de marcación radiactiva y seguimiento4 |
«[pulse-chase:]
the effective termination of incorporation of either a
radionuclide or a labelled compound into a substance,
brought about by the addition of a large excess of an
isotope of the radionuclide or the unlabelled compound to
the system, used especially after a pulse.» [3382] 1
En el libro de Genética de Griffiths
traducido al castellano por F. J. Murillo, profesor de
Genética. 2
En el libro de Biología celular y molecular de
Darnell y cols. 3
«... Es así: en la fase de pulse se expone
la muestra a precursores radiactivos durante un tiempo
breve (que en el caso de XX serían los ribonucleótidos
radiactivos) y durante la fase del chase (seguimiento)
se deja a la molécula elongarse o sufrir las
transformaciones necesarias en presencia de ribonucleótidos
fríos (no marcados) únicamente. Durante el período
de pulse-chase (radiomarcado y seguimiento) cada
tanto se toman muestras de los ARNm formados a los que se
les mide la radiactividad, la que se grafica luego en
función del tiempo. Si
se quiere reflejar más la idea del pulse inglés:
un golpe, una breve adición de marca (o de nucleótidos
radiactivos en este caso) seguido por su lavado y
reemplazo por nucleótidos fríos (sin marcar),
tal vez convendría añadir el calificativo de breve
o rápido: radiomarcado rápido y seguimiento.»
[3384] 4
Comunicación electrónica del Dr. Esteban Hopp,
profesor titular de genética de la F.C.E y N, UBA,
Buenos Aires, Argentina. |
|
«bilateral
pulvinar high signal on magnetic resonance scan (Creutzfeldt-Jacob,
nv-ECJ)»1,2 |
pulvinar
[4798] [4799] |
«Pulvinar,
según el Diccionario Biológico University, se refiere a
la parte posterior e interna del tálamo óptico.»
[4798] Traducción
1: «en una imagen de resonancia magnética, señal
pulvinar bilateral elevada (o intensa).» [4798] Traducción
2: «señal hiperintensa y bilateral del pulvinar en la
imagen (estudio, etcétera) de RM.» [4799] |
biopsia
con sacabocados [466] [468] biopsia
con punzonador [-] |
«...
escisión de piel que se hace con un punch,
instrumento cortante con el que se saca un bocado muy
pequeño...» [467] N.
de C.: atención, un punzonador no tiene las mismas
características que un sacabocados. |