razón de
posibilidades1,2,3 [2134] razón de ventajas3,4,5 razón de
oportunidades [2134] [2137] razón de momios [2134] razón de
probabilidades [-] |
«Por
supuesto que odds no es ni probabilidad ni
verosimilitud, así que hay que traducirlo con un término
específico, que puede ser posibilidades, momios,
oportunidades o lo que sea, con tal [de] que se
mantenga la coherencia.» [2137] 1
Tapia JA y Nieto FJ, Razón de posibilidades: una
propuesta de traducción de odds ratio, Salud Pública
Méx 1993; 35: 419-424. 2
F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina,
Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997, p. 46. 3
Lebende Sprachen, n.º 3/98, p. 121. 4
O. M. Bakke y cols., Ensayos clínicos con
medicamentos, p. 58. 5
«La división de una odds por otra odds
(i. e. de una ventaja por otra ventaja) es una razón de odds
u OR. En el ejemplo [Véase odds], de
100 niños tratados con amoxicilina-clavulánico (AMX) se
curaron 75 (odds = 75/25 = 3). Supongamos ahora
que otros 60 niños se trataron con claritromicina (CLR)
y se alcanzó el éxito terapéutico sólo en 40 (odds=
40/20 =2) (fig. 2). La OR sería el fruto de dividir la odds
de un tratamiento por la odds de otro: OR = oddsAMX/oddsCLR
=3/2=1,5. Una OR, por lo tanto, es el cociente o razón
entre dos odds y carece de unidades de medida
[...] la interpretación de los datos resumidos [...] es
que el tratamiento con AMX ofrece una ventaja terapéutica
1,5 veces superior al tratamiento con CLR.» En: Martínez-González,
Jokin de Irala-Estevez, F. Guillén-Grima, ¿Qué es una odds
ratio?, Med.Clín. (Barcelona) 1999; 112: 416-422. |
|
papila óptica
[678] papila del nervio
óptico [580] [584] disco óptico [581]
[584] cabeza del nervio
óptico [581] |
Contexto:
oftalmología. «...
creo que deriva del aspecto que adoptaba la cabeza del
nervio óptico en en los cortes histológicos (se
edematizaba y adoptaba una forma papilar), pero
cada vez es más frecuente leer disco óptico, término
algo más acorde con la forma real de esta estructura
anatómica.» [584] |
|
tomógrafo de
coherencia óptica [581] [584] [678] |
Contexto:
oftalmología |
|
ortesis [2121] [2138]
[2145] ortosis [2121] [2138]
[2145] |
«Orthosis
(pl. orthoses): an external orthopaedic appliance,
as a brace or splint, that prevents or assists movement
of the spine or the limbs. SYN orthesis.». [2138]
En: Stedmans electronic medical dictionary. Véase
orthotics. |
|
|
ortopantomografía
[3958] |
«Orthopantomogramme
es una radiografía panorámica. La que conozco es la
dental.» [3958] «Orthopantomography is not a MeSH
term, but it is associated with the MeSH term
Radiography, Panoramic - Extraoral body-section
radiography depicting an entire maxilla, or both maxilla
and mandible, on a single film.» [3960] N. de C.: véase también
Introduction to MRI (Magnetic Resonance Imaging) en http://mritutor.com/mritutor/index.html
y NMR, basic concepts en http://130.15.98.9/FACILITIES/NMR/nmr/webcourse/
Según parece, en francés
equiparan el término a radiographie panoramique o
panoramique dentaire. De hecho, en lenguaje
coloquial en odontología se habla de una panorámica.
El diccionario médico Roche, la define así: técnica
radiológica para la exposición panorámica de los
maxilares superior e inferior. |
|
ortopedia [401] cirugía ortopédica
[401] |
«Orthopedics
(u orthopaedics) tiene 2 significados: 1.
Ortopedia (arte de corregir o evitar las deformidades del
aparato locomotor por medio de aparatos especiales o
ejercidos corporales. 2. Cirugía ortopédica (rama de la
cirugía que se ocupa de corregir quirúrgicamente las
deformidades del aparato locomotor); en esta segunda
acepción se utiliza muchas veces en el sentido más
amplio de traumatología.» [401] |
|
ortopedia técnica
[2121] [2138] [2145] ortopedia mecánica
[2121] ortésica [2119] ortopraxia [2138]
[2145] |
«[La]
Ortopedia técnica [...] comprende el diseño y fabricación
de aparatos ortoprotésicos, siendo sus productos
profusamente utilizados por diferentes especialidades médicas.»
[2138] En: Arturo Molina Ariño, Rehabilitación:
fundamentos, técnicas y aplicación, Editora Médica
Europea, Valladolid, 1990. «En
mi opinión, tanto en inglés como en castellano reina
cierta confusión con su uso. Orthotics debería
traducirse [
] por ortopedia mecánica, ortopedia
técnica (a mí me gusta más y se encuentra más
difundida; existen talleres de ortopedia técnica),
ortésica (apenas la he visto como sustantivo, sí
en cambio a menudo como adjetivo; quizá, por analogía
con protésica, pudiera servir) y ortopraxia (no
termina de convencerme por sus connotaciones religiosas).
Orthosis u orthesis se dejaría en
castellano como ortosis u ortesis (en
general, lo he leído siempre sin acento, aunque también
alguna vez lo he visto con la tilde).» [2138] Véase
orthesis. |
|
artrosis [2330] [2327] osteoartritis [2327]
osteoartrosis [2327] |
«Osteoarthritis
= artrosis (voz castellana tradicional para designar
este tipo de afección; en la clave M15-M19 de la CIE-10
figura como única denominación oficial, pero en esa
misma nomenclatura se reconoce su sinonimia con las otras
voces osteoartritis y osteoartrosis);
osteoartrosis y osteoartritis son traducciones
alternativas de osteoarthritis, por influencia de
la voz inglesa osteoarthritis.» [2327] |
|
consecuencia [1317]
[1327] respuesta [1317] desenlace clínico
[1317] desenlace [1314] [1337] reacción adversa
[1337] pronóstico [1314] resultado [1314] [1327]
morbimortalidad1 |
«Esto
dice F. Navarro en el Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill
Interamericana, Madrid, 2000, sobre outcome: Evítese
su traducción acrítica por resultado, pues con
frecuencia puede
ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción: consecuencia,
respuesta, desenlace clínico, etcétera.» [1317] «...
en un artículo que había traducido aparecía Examination
for safety outcomes, donde figuraba una tabla de lo
que en realidad eran reacciones adversas, y en el
laboratorio me indicaron que tradujera outcomes
como desenlaces.» [1337] N. de
C.: hallará el lector un ejemplo de traducción de outcome
por morbimortalidad en la revista JANO 24-30
septiembre 1999. vol. LVII, n.º 1312: El estudio HOPE
muestra los beneficios de ramipril en la prevención de
la morbimortalidad cardíaca. HOPE = Heart Outcomes
Prevention Evaluation; Heart Outcomes Prevention:
prevención de la morbimortalidad cardíaca; por otro
lado, consultas por correo electrónico a personal de la
empresa Novartis retifican este uso en la jerga de los
ensayos clínicos. Véase
outcome trial. |
|
|
«As an outcome trial is
essential for the development of BIBB 1464, currently in
early phase I, this compound was considered to be outside
of the current analysis focusing on antiplatelet and
anticoagulant agents.» |
estudio
de resultados [1301] [1392] estudio de
morbimortalidad [1386] ensayo clínico
[-] |
«La
definición de outcome research [del] Clinical
Trials Dictionary [...] es la siguiente: outcome
research: Research in the health care field aimed at
the evaluation of treatment and care procedures based on
the outcomes produced or observed; typically morbidity or
mortality or other indicators of outcome, such as
observed or reported side effects associated with a
treatment or care procedure, change in symptomatology,
change in functional status, or change in indicators of
quality of life. Usage note: although technically trials
are forms of outcome research, the term is typically
reserved for research of a nonexperimental, observational
nature [es decir, no los ensayos clínicos convencionales].»
[1386] «... me
hago la idea de que ese outcome trial se refiere
probablemente a un ensayo clínico, pero dicho de una
manera medio coloquial, como si en castellano dijéramos:
Aún no se han hecho estudios en los que se evalúen
en concreto los resultados clínicos del BIBB 1464, que
acaba de entrar en fase I. Como dichos estudios se
consideran fundamentales para el desarrollo del fármaco,
el BIBB 1464 se ha excluido de la presente revisión de
tratamientos antiplaquetarios y anticoagulantes.»
[1380] «...
estos estudios (más conocidos como outcomes research
que con más propiedad también se denominan healthcare
outcomes research) no son los ensayos clínicos
tradicionales [...] El término resultado aplicado
en el contexto de la gestión sanitaria es de uso
bastante reciente en castellano (no así en inglés) y
significa mucho más de lo que estamos acostumbrados a
creer. La ventaja que tiene este término es que parece
haber cuajado entre los expertos en este campo de economía
de la salud, mientras que su mayor inconveniente es el
rechazo que nos produce a los profanos en la materia.» [1338]
[1392] N.
de C.: con respecto a la opción resultado», en
la obra Gestión sanitaria. Innovaciones y desafíos,
escrita por J. del Llano Señarís y col. (Ed. Masson),
los autores entienden por resultado: «la
sobrevivencia o mortalidad, estabilidad de los sistemas
fisiológicos, complicaciones y sucesos adversos, estado
funcional, funcionamiento psicosocial, calidad de vida,
consumo de recursos y costes. Aclaran que los resultados,
en este contexto, deben entenderse en un sentido amplio,
como los cambios, favorables o adversos, que se producen
en la salud de las personas, grupos o comunidades,
atribuibles a la atención sanitaria recibida, así como
los costes de obtener tales resultados. En la práctica,
la mayor parte de los resultados clínicos son sucesos
adversos de la atención sanitaria (como la
mortalidad), los reingresos y las complicaciones.» Véase
outcome y [1317]. |
|
«The median values of DUP of 2
months for both of the patient groups of our study were
much shorter than the mean value, which revealed together
with large standard deviations a skewed distribution due
to a number of outliers with long treatment delay.» |
valor [observación]
extremo1 [2336] valor atípico1
[2336] valor marginal [2336] valor aberrante [2336] |
«Outliers
are values that are clearly out of the range of all other
values. (J. F. Zolman, Biostatistics, Oxford
University Press, Nueva York, 1993). Outliers:
observations differing so widely from the rest of the
data as to lead one to suspect that a gross error may
have been committed, or suggesting that these values come
from a different population. (J. M. Last, A
dictionary of epidemiology). Outlier: observación
extrema: dato de una muestra que no ha sido obtenido de
igual población que los demás discrepa manifiestamente
del resto. (Martín Andrés, Luna del Castillo, Bioestadística
para las ciencias de la salud, Ediciones Norma, Las
Rozas (Madrid), 1994). Casi siempre se traduce por valor
(observación) extremo, marginal o aberrante.
En la frase te dan la explicación de lo que ocurre: la
mediana es un concepto menos sensible a los valores
extremos que la media, ya que ésta queda a menudo
sesgada si los valores extremos se distribuyen al mismo
lado.» [2336] 1
Tapia Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ, GLOEPI:
Glosario inglés-español de términos de epidemiología
y estadística sanitaria, Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3):
245-57. [2337] |
lípidos oxidados
de la sangre [2503] |
|
|
|
«Fifty women
with fibromyalgia syndrome recorded [...], using palm-top
computers programmed as electronic interviewers.» |
ordenadores
de bolsillo [2924] [2928] |
«Catálogo
de productos informáticos, bajo el epígrafe de
organizadores: ordenadores de bolsillo Compaq, etcétera;
y el más ultra-delgado Compaq Palm-Size PC con WCE...» [2924] |
crisis de angustia
[904] [905] ataque de pánico
[906] |
«Yo traduzco panic disorder por trastorno de angustia (o angustia a secas, según el contexto) y panic attack o anxiety attack por crisis de angustia.» [904] «DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), p. 201: crisis de angustia (panic attack).» [905] N. de C.: con respecto a crisis de angustia, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940]. |
|
|
|
trastorno
de pánico [891] [892] [895] [896] [903] trastorno
de angustia [904] [905] [910] [939]1 angustia
[904] [910] [924] [938]2 neurosis
de angustia [910] [949] ansiedad
paroxística episódica [903] |
Glosario
de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª
edición de la American Psychiatric Press, Inc.), 1996. [891] Folleto
del National Institute of Mental Health de los EE.UU. [892] «El
Farreras lo denomina trastorno de pánico pero
entre paréntesis pone crisis de angustia.» [895] J.
Rodés Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de
Medicina interna, Barcelona, Masson, 1997. [896] «Panic
disorder en la CIE-10 (F41.0): trastorno de pánico (ansiedad
paroxística episódica)...» [903] DSM-IV
(breviario), p. 203 (edición española dirigida por
J. J. López-Ibor Aliño), diganóstico F41.0: «Trastorno
de angustia (panic disorder) sin agorafobia». [905] 1
F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. 2
«En el DSM-IV, el término empleado es trastorno
de angustia (para el síndrome) y crisis de
angustia (para el síntoma). En el Tratado de
Psiquiatría de Kaplan y Sadock (segunda edición
española, traducción del psiquiatra Jorge Vigil Rubio
de la cuarta edición de la obra original norteamericana Comprehensive
Textbook of Psychiatry de Harold I. Kaplan y Benjamin
Sadock) se usan diversos términos, pero predomina neurosis
de angustia [o anxiety neurosis; véase el
mensaje 949] (el término acuñado por Freud cuando separó
la neurosis de angustia de la neurastenia) para el síndrome,
y ansiedad para el síntoma.» [910] 2
«Echaré más leña al fuego con el siguiente pasaje
copiado del excelente [Fernando Lolas, Ernesto Marín-Jacod
y Guillermo Vidal, Sistemas diagnósticos en psiquiatría:
una guía comparativa, de Santiago, Mediterráneo,
1995]:
Tradicionalmente, lo que los autores
de habla inglesa llaman panic disorder y panic
attack ha tenido como equivalente en lengua
castellana a angustia y crisis o ataque de
angustia, respectivamente
» [924] [938] N.
de C.: sobre panic disorder: algunos medtraderos
le atribuyen sinonimia con acute anxiety attack [893],
pero sobre todo con panic attack [898] (crisis de
angustia, ataque de pánico) [895] [900] [917]
como lo afirma Guillermo Vidal en la Enciclopedia
iberoamericana de psiquiatría (Ed. Médica
Panamericana, Buenos Aires, 1995): «en todo caso,
panic disorder debe traducirse por crisis de angustia
o ataque de pánico». [917]; sin embargo, téngase
en cuenta el siguiente comentario de Belloch, Sandín y
Ramos de la página 84 de su Manual de Psicopatología
(vol.2), McGraw-Hill/Interamericana, Madrid, 1995: «...
en la bibliografá científica a veces se han confundido
el ataque de pánico y el trastorno de pánico, cuando en
realidad el ataque de pánico no siempre conduce al
trastorno [...]. A esta grave confusión hay que sumar
que generalmente no se haya tenido en cuenta la
posibilidad de que existan varios tipos de ataques de pánico
y, en consecuencia, de que no todos los ataques de pánico
sean espontáneos y lleven al trastorno de pánico»
[903]; sobre esta última postura, consúltense también
los mensajes [921] [924] [938] [939] [940]. |
|
osteosarcoma
paróstico [3501] |
V.
periosteal osteosarcoma. |
|
|
apoyo
parcial [21779] [21780] |
|
|
|
«Despite
all its drawbacks, particulate embolization can be used
as an adjunct to surgery or as an alternative to surgery
in inoperable lesions.» |
embolización
con partículas [4529] inyección
de partículas sólidas para ocluir los vasos sanguíneos
[4533] |
|
|
región
codificante [3126] [3127] |
Véase
coding region y coding sequence en el «Vocabulario
inglés-español de biología molecular» (Panace@,
diciembre de 2002). |
|
parche
[2052] [2057] |
|
|
|
patch-clamps, |
[técnica
de] registro de zona, registro
zonal, pinzamiento
zonal [de
membrana] [-], |
«De
las opciones señaladas para patch-clamp,
la más viable parece ser registro zonal (de voltaje). Es la
menos literal y es descriptiva. Tampoco está tan mal pinzamiento
zonal (de membrana). La otra, parche de membrana, además
de invertir inexplicablemente los términos, parece muy inexacta. Esas
versiones me recuerdan que en muchos casos patch
puede traducirse como zona o sector y en función de
adjetivo (o patchy) como zonal
o sectorial.» «El
patch-clamp recording es una
técnica que permite estudiar el transporte a través de una única
molécula proteica (un canal transmembranario) situada en una pequeña
porción de membrana cubierta por la punta de una micropipeta. Esto se
explica bien en el Alberts, que lo traduce por [técnica del] registro
de zona.» |
patogenia
[1942] poder
patógeno [1942] acción
patógena [1942] |
F.
Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, McGraw-Hill Interamericana,
Madrid, 2000. [1942] |
|
|
túnel
de examen [3931] [3944] puente
de examen [3933] |
|
|
|
|
reacción
en cadena de la polimerasa |
«La
reacción en cadena de la polimerasa [PCR, polimerase
chain reaction] sirve para ampliar una secuencia de
nucleótidos del ADN de doble hebra, pero si antes se
intercala un paso de transcripción inversa con la enzima
correspondiente [la RT, retrotranscriptasa], también se
puede ampliar el ARN.» [2456] Véase
RT-PCR. |
|
|
medidor
de flujo espiratorio máximo [2571] |
«El
peak-flow es una forma abreviada de peak
expiratory flow rate, luego el aparatito en cuestión
se puede denominar medidor de flujo espiratorio máximo.
El objeto de estos medidores (mini-Wright y otros)
radica en que el propio paciente pueda determinar su
variabilidad dentro de un mismo día, así como su
respuesta al tratamiento y a la gimnasia respiratoria.»
[2571] |
|
|
vínculos
con sus pares [4770] [4768] relaciones
adecuadas con sus iguales [4770] [4769] [4772] relaciones
con niños de su edad [-] relaciones
entre coetáneos [-] relaciones
con los compañeros o amigos [-] [-] relaciones
personales [-] amistades
[-] |
Contexto:
trastornos del desarrollo. «No
se trata de personas de la misma edad, sino de personas
que tienen el mismo nivel evolutivo
se habla en esos términos de desarrollo
psicológico. En peer no hay
nada de eso implícito, pero el texto adicionado me
parece preciso y esclarecedor del concepto que se quiere
expresar.» [4472] |
|
«A
comprehensive analysis of the data is expected to be
published shortly in an upcoming issue of Archives of
Ophthalmology, a leading ophthalmic peer-reviewed
journal.» |
revista
con revisión científica externa [198] revista
(científica) con arbitraje o arbitrada [168] revista
sometida a arbitraje (científico) [192] revista
con revisores externos [198] |
Véase
la ficha Peer-reviewed journal en Panace@ (vol.1 nº
1, septiembre 2002). |
|
|
geranio
rosa [2414] geranio
de rosa [2414] geranio
de olor [2414] |
«Las
plantas del género Pelargonium pertenecen a la
familia de las geraniáceas y se conocen vulgarmente como
geranios. De ellas se extraen aceites esenciales por
destilación para su uso en perfumería. Concretamente,
el Pelargonium graveolens L'Herit se llama en España
geranio rosa, geranio de rosa o geranio de olor.
Encuentro todo esto en el Diccionario de plantas
agrícolas de Enrique Sánchez Monge (Ministerio de
Agricultura, Madrid, 1980), donde también dice que en la
Argentina se llama malva rosa y en Guatemala, pelargonio
a secas. Pero ojo, que las distintas especies de Pelargonium
(nueve) que se citan en dicho libro tienen denominaciones
comunes cruzadas, y casi todas se llaman geranio de
rosa, malvarosa, malvarrosa, geranio de olor, lo que
me induce a pensar que no es muy fácil distinguirlas
para un no experto. Habida cuenta de los follones que se
traen los botánicos con los híbridos, me temo que
puedes utilizar cualquiera de esos nombres.» [2414] N.
de C.: Atención con el nombre vulgar malva rosa
citado en el mensaje 2414 pues también recibe el nombre
de malva rosa otro género distinto de plantas,
que es Lavatera assuregeniflora. |
|
|
conforme
al protocolo [2917] análisis
y población conforme al protocolo |
«La
población PP o per protocol es, precisamente, la
formada por los sujetos del ensayo que siguen más o
menos razonablemente el esquema de tratamiento previsto y
no cometen infracciones graves del protocolo. Nosotros
hemos tenido siempre dificultades para traducir esta
expresión y al final hemos optado por análisis
conforme al protocolo y población conforme al
protocolo, dejando el acrónimo PP en inglés. No sé
qué opináis los demás al respecto, pero me parece
conveniente señalarlo ya que ha salido lo de ITT [intent-to-treat].»
[2917] Véase
Intent-to-treat analysis. |