odds ratio

razón de posibilidades1,2,3 [2134]

razón de ventajas3,4,5

razón de oportunidades [2134] [2137]

razón de momios [2134]

razón de probabilidades [-]

 

«Por supuesto que odds no es ni probabilidad ni verosimilitud, así que hay que traducirlo con un término específico, que puede ser posibilidades, momios, oportunidades o lo que sea, con tal [de] que se mantenga la coherencia.» [2137]

 

1 Tapia JA y Nieto FJ, Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de odds ratio, Salud Pública Méx 1993; 35: 419-424.

 

2 F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997, p. 46.

 

3 Lebende Sprachen, n.º 3/98, p. 121.

 

4 O. M. Bakke y cols., Ensayos clínicos con medicamentos, p. 58.

 

5 «La división de una odds por otra odds (i. e. de una ventaja por otra ventaja) es una razón de odds u “OR”. En el ejemplo [Véase odds], de 100 niños tratados con amoxicilina-clavulánico (AMX) se curaron 75 (odds = 75/25 = 3). Supongamos ahora que otros 60 niños se trataron con claritromicina (CLR) y se alcanzó el éxito terapéutico sólo en 40 (odds= 40/20 =2) (fig. 2). La OR sería el fruto de dividir la odds de un tratamiento por la odds de otro: OR = oddsAMX/oddsCLR =3/2=1,5. Una OR, por lo tanto, es el cociente o razón entre dos odds y carece de unidades de medida [...] la interpretación de los datos resumidos [...] es que el tratamiento con AMX ofrece una ventaja terapéutica 1,5 veces superior al tratamiento con CLR.» En: Martínez-González, Jokin de Irala-Estevez, F. Guillén-Grima, ¿Qué es una odds ratio?, Med.Clín. (Barcelona) 1999; 112: 416-422.

optic disc

papila óptica [678]

papila del nervio óptico [580] [584]

disco óptico [581] [584]

cabeza del nervio óptico [581]

Contexto: oftalmología.

 

«... creo que deriva del aspecto que adoptaba la cabeza del nervio óptico en en los cortes histológicos (se edematizaba y adoptaba una forma papilar), pero cada vez es más frecuente leer disco óptico, término algo más acorde con la forma real de esta estructura anatómica.» [584]

optical coherence tomograph

tomógrafo de coherencia óptica [581] [584] [678]

Contexto: oftalmología

orthesis

orthosis

ortesis [2121] [2138] [2145]

ortosis [2121] [2138] [2145]

 

«“Orthosis (pl. orthoses): an external orthopaedic appliance, as a brace or splint, that prevents or assists movement of the spine or the limbs. SYN orthesis”.». [2138] En: Stedman’s electronic medical dictionary.

 

Véase orthotics.

orthopantomogramme [F]

ortopantomografía [3958]

«Orthopantomogramme es una radiografía panorámica. La que conozco es la dental.» [3958]

 

«Orthopantomography is not a MeSH term, but it is associated with the MeSH term Radiography, Panoramic - Extraoral body-section radiography depicting an entire maxilla, or both maxilla and mandible, on a single film.» [3960]

 

N. de C.: véase también Introduction to MRI (Magnetic Resonance Imaging) en http://mritutor.com/mritutor/index.html y NMR, basic concepts en http://130.15.98.9/FACILITIES/NMR/nmr/webcourse/

Según parece, en francés equiparan el término a radiographie panoramique o panoramique dentaire. De hecho, en lenguaje coloquial en odontología se habla de “una panorámica”. El diccionario médico Roche, la define así: “técnica radiológica para la exposición panorámica de los maxilares superior e inferior”.

orthopedics

ortopedia [401]

cirugía ortopédica [401]

«Orthopedics (u orthopaedics) tiene 2 significados: 1. Ortopedia (arte de corregir o evitar las deformidades del aparato locomotor por medio de aparatos especiales o ejercidos corporales. 2. Cirugía ortopédica (rama de la cirugía que se ocupa de corregir quirúrgicamente las deformidades del aparato locomotor); en esta segunda acepción se utiliza muchas veces en el sentido más amplio de traumatología.» [401]

orthotics

ortopedia técnica [2121] [2138] [2145]

ortopedia mecánica [2121]

ortésica [2119]

ortopraxia [2138] [2145]

 

«“[La] Ortopedia técnica [...] comprende el diseño y fabricación de aparatos ortoprotésicos, siendo sus productos profusamente utilizados por diferentes especialidades médicas”.» [2138] En: Arturo Molina Ariño, Rehabilitación: fundamentos, técnicas y aplicación, Editora Médica Europea, Valladolid, 1990.

 

«En mi opinión, tanto en inglés como en castellano reina cierta confusión con su uso. Orthotics debería traducirse […] por ortopedia mecánica, ortopedia técnica (a mí me gusta más y se encuentra más difundida; existen talleres de ortopedia técnica), ortésica (apenas la he visto como sustantivo, sí en cambio a menudo como adjetivo; quizá, por analogía con protésica, pudiera servir) y ortopraxia (no termina de convencerme por sus connotaciones religiosas). Orthosis u orthesis se dejaría en castellano como ortosis u ortesis (en general, lo he leído siempre sin acento, aunque también alguna vez lo he visto con la tilde).» [2138]

 

Véase orthesis.

osteoarthritis

artrosis [2330] [2327]

osteoartritis [2327]

osteoartrosis [2327]

«Osteoarthritis = artrosis (voz castellana tradicional para designar este tipo de afección; en la clave M15-M19 de la CIE-10 figura como única denominación oficial, pero en esa misma nomenclatura se reconoce su sinonimia con las otras voces osteoartritis y osteoartrosis); osteoartrosis y osteoartritis son traducciones alternativas de osteoarthritis, por influencia de la voz inglesa osteoarthritis.» [2327]

outcome

consecuencia [1317] [1327]

respuesta [1317]

desenlace clínico [1317]

desenlace [1314] [1337]

reacción adversa [1337]

pronóstico [1314]

resultado [1314] [1327]

morbimortalidad1

 

 

«Esto dice F. Navarro en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000, sobre outcome:

Evítese su traducción acrítica por resultado, pues con frecuencia

puede ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción:

consecuencia, respuesta, desenlace clínico, etcétera.» [1317]

 

«... en un artículo que había traducido aparecía “Examination for safety outcomes”, donde figuraba una tabla de lo que en realidad eran reacciones adversas, y en el laboratorio me indicaron que tradujera outcomes como desenlaces.» [1337]

 

N. de C.: hallará el lector un ejemplo de traducción de outcome por morbimortalidad en la revista JANO 24-30 septiembre 1999. vol. LVII, n.º 1312: El estudio HOPE muestra los beneficios de ramipril en la prevención de la morbimortalidad cardíaca. HOPE = Heart Outcomes Prevention Evaluation; Heart Outcomes Prevention: prevención de la morbimortalidad cardíaca; por otro lado, consultas por correo electrónico a personal de la empresa Novartis retifican este uso en la jerga de los ensayos clínicos.

 

Véase outcome trial.

outcome trial

 

«As an outcome trial is essential for the development of BIBB 1464, currently in early phase I, this compound was considered to be outside of the current analysis focusing on antiplatelet and anticoagulant agents.»

 

 

estudio de resultados [1301] [1392]

estudio de morbimortalidad [1386]

ensayo clínico [-]

 

 

 

 

 

«La definición de outcome research [del] Clinical Trials Dictionary [...] es la siguiente:

outcome research: Research in the health care field aimed at the evaluation of treatment and care procedures based on the outcomes produced or observed; typically morbidity or mortality or other indicators of outcome, such as observed or reported side effects associated with a treatment or care procedure, change in symptomatology, change in functional status, or change in indicators of quality of life. Usage note: although technically trials are forms of outcome research, the term is typically reserved for research of a nonexperimental, observational nature [es decir, no los ensayos clínicos convencionales].» [1386]

 

«... me hago la idea de que ese outcome trial se refiere probablemente a un ensayo clínico, pero dicho de una manera medio coloquial, como si en castellano dijéramos: “Aún no se han hecho estudios en los que se evalúen en concreto los resultados clínicos del BIBB 1464, que acaba de entrar en fase I. Como dichos estudios se consideran fundamentales para el desarrollo del fármaco, el BIBB 1464 se ha excluido de la presente revisión de tratamientos antiplaquetarios y anticoagulantes”.» [1380]

 

«... estos estudios (más conocidos como outcomes research que con más propiedad también se denominan healthcare outcomes research) no son los ensayos clínicos tradicionales [...] El término resultado aplicado en el contexto de la gestión sanitaria es de uso bastante reciente en castellano (no así en inglés) y significa mucho más de lo que estamos acostumbrados a creer. La ventaja que tiene este término es que parece haber cuajado entre los expertos en este campo de economía de la salud, mientras que su mayor inconveniente es el rechazo que nos produce a los profanos en la materia.» [1338] [1392]

 

N. de C.: con respecto a la opción resultado», en la obra Gestión sanitaria. Innovaciones y desafíos, escrita por J. del Llano Señarís y col. (Ed. Masson), los autores entienden por resultado: «la sobrevivencia o mortalidad, estabilidad de los sistemas fisiológicos, complicaciones y sucesos adversos, estado funcional, funcionamiento psicosocial, calidad de vida, consumo de recursos y costes. Aclaran que los resultados, en este contexto, deben entenderse en un sentido amplio, como los cambios, favorables o adversos, que se producen en la salud de las personas, grupos o comunidades, atribuibles a la atención sanitaria recibida, así como los costes de obtener tales resultados. En la práctica, la mayor parte de los resultados clínicos son sucesos adversos de la atención sanitaria (como la mortalidad), los reingresos y las complicaciones

 

Véase outcome y [1317].

outlier

 

«The median values of DUP of 2 months for both of the patient groups of our study were much shorter than the mean value, which revealed together with large standard deviations a skewed distribution due to a number of outliers with long treatment delay.»

 

valor [observación] extremo1 [2336]

valor atípico1 [2336]

valor marginal [2336]

valor aberrante [2336]

«“Outliers are values that are clearly out of the range of all other values.” (J. F. Zolman, Biostatistics, Oxford University Press, Nueva York, 1993). “Outliers: observations differing so widely from the rest of the data as to lead one to suspect that a gross error may have been committed, or suggesting that these values come from a different population.” (J. M. Last, A dictionary of epidemiology). Outlier: observación extrema: dato de una muestra que no ha sido obtenido de igual población que los demás discrepa manifiestamente del resto.” (Martín Andrés, Luna del Castillo, Bioestadística para las ciencias de la salud, Ediciones Norma, Las Rozas (Madrid), 1994). Casi siempre se traduce por valor (observación) extremo, marginal o aberrante. En la frase te dan la explicación de lo que ocurre: la mediana es un concepto menos sensible a los valores extremos que la media, ya que ésta queda a menudo sesgada si los valores extremos se distribuyen al mismo lado.» [2336]

 

1 Tapia Granados JA, Diez Roux AV, Nieto FJ, GLOEPI: Glosario inglés-español de términos de epidemiología y estadística sanitaria, Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3): 245-57. [2337]

oxidized blood fats

lípidos oxidados de la sangre [2503]

 

palm-top computers

 

«Fifty women with fibromyalgia syndrome recorded [...], using palm-top computers programmed as electronic interviewers.»

ordenadores de bolsillo [2924] [2928]

«Catálogo de productos informáticos, bajo el epígrafe de organizadores: ordenadores de bolsillo Compaq, etcétera; y el más ultra-delgado Compaq Palm-Size PC con WCE...» [2924]

 

panic attack

anxiety attack

crisis de angustia [904] [905]

ataque de pánico [906]

 

«Yo traduzco panic disorder por trastorno de angustia (o angustia a secas, según el contexto) y panic attack o anxiety attack por crisis de angustia.» [904]

 

«DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), p. 201: crisis de angustia (panic attack).» [905]

 

N. de C.: con respecto a crisis de angustia, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940].

panic disorder

 

trastorno de pánico [891] [892] [895] [896] [903]

trastorno de angustia [904] [905] [910] [939]1

angustia [904] [910] [924] [938]2

neurosis de angustia [910] [949]

ansiedad paroxística episódica [903]

 

 

 

 

Glosario de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª edición de la American Psychiatric Press, Inc.), 1996. [891]

 

Folleto del National Institute of Mental Health de los EE.UU. [892]

 

«El Farreras lo denomina trastorno de pánico pero entre paréntesis pone crisis de angustia.» [895]

 

J. Rodés Teixidor y J. Guardia Massó, Tratado de Medicina interna, Barcelona, Masson, 1997. [896]

 

«Panic disorder en la CIE-10 (F41.0): trastorno de pánico (ansiedad paroxística episódica)...» [903]

 

DSM-IV (breviario), p. 203 (edición española dirigida por J. J. López-Ibor Aliño), diganóstico F41.0: «Trastorno de angustia (panic disorder) sin agorafobia». [905]

 

1 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

2 «En el DSM-IV, el término empleado es trastorno de angustia (para el síndrome) y crisis de angustia (para el síntoma). En el Tratado de Psiquiatría de Kaplan y Sadock (segunda edición española, traducción del psiquiatra Jorge Vigil Rubio de la cuarta edición de la obra original norteamericana Comprehensive Textbook of Psychiatry de Harold I. Kaplan y Benjamin Sadock) se usan diversos términos, pero predomina neurosis de angustia [o anxiety neurosis; véase el mensaje 949] (el término acuñado por Freud cuando separó la neurosis de angustia de la neurastenia) para el síndrome, y ansiedad para el síntoma.» [910]

 

2 «Echaré más leña al fuego con el siguiente pasaje copiado del excelente [Fernando Lolas, Ernesto Marín-Jacod y Guillermo Vidal, Sistemas diagnósticos en psiquiatría: una guía comparativa, de Santiago, Mediterráneo, 1995]: “… Tradicionalmente, lo que los autores de habla inglesa llaman panic disorder y panic attack ha tenido como equivalente en lengua castellana a angustia y crisis o ataque de angustia, respectivamente…”» [924] [938]

 

 

 

N. de C.: sobre panic disorder: algunos medtraderos le atribuyen sinonimia con acute anxiety attack [893], pero sobre todo con panic attack [898] (crisis de angustia, ataque de pánico) [895] [900] [917] como lo afirma Guillermo Vidal en la Enciclopedia iberoamericana de psiquiatría (Ed. Médica Panamericana, Buenos Aires, 1995): «en todo caso, panic disorder debe traducirse por crisis de angustia o ataque de pánico». [917]; sin embargo, téngase en cuenta el siguiente comentario de Belloch, Sandín y Ramos de la página 84 de su Manual de Psicopatología (vol.2), McGraw-Hill/Interamericana, Madrid, 1995: «... en la bibliografá científica a veces se han confundido el ataque de pánico y el trastorno de pánico, cuando en realidad el ataque de pánico no siempre conduce al trastorno [...]. A esta grave confusión hay que sumar que generalmente no se haya tenido en cuenta la posibilidad de que existan varios tipos de ataques de pánico y, en consecuencia, de que no todos los ataques de pánico sean espontáneos y lleven al trastorno de pánico» [903]; sobre esta última postura, consúltense también los mensajes [921] [924] [938] [939] [940].

parosteal osteosarcoma

osteosarcoma paróstico [3501]

V. periosteal osteosarcoma.

partial weight bearing

mise en charge partielle [F]

apoyo parcial [21779] [21780]

 

particulate embolization

 

«Despite all its drawbacks, particulate embolization can be used as an adjunct to surgery or as an alternative to surgery in inoperable lesions.»

embolización con partículas [4529]

inyección de partículas sólidas para ocluir los vasos sanguíneos [4533]

 

partie codante [F]

coding region

coding sequence

región codificante [3126] [3127]

Véase coding region y coding sequence en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002).

patch

parche [2052] [2057]

 

patch-clamp recording,

patch-clamps,

patch clamps

[técnica de] registro de zona,

registro zonal,

pinzamiento zonal

[de membrana] [-],

parche de membrana [-]

«De las opciones señaladas para patch-clamp, la más viable parece ser registro zonal (de voltaje). Es la menos literal y es descriptiva. Tampoco está tan mal pinzamiento zonal (de membrana). La otra, parche de membrana, además de invertir inexplicablemente los términos, parece muy inexacta. Esas versiones me recuerdan que en muchos casos patch puede traducirse como zona o sector y en función de adjetivo (o patchy) como zonal o sectorial

 

«El patch-clamp recording es una técnica que permite estudiar el transporte a través de una única molécula proteica (un canal transmembranario) situada en una pequeña porción de membrana cubierta por la punta de una micropipeta. Esto se explica bien en el Alberts, que lo traduce por [técnica del] registro de zona.»

 

N. de C.: en la página 927 de la 4ª edición del libro Biología celular y molecular de Lodish y cols. consta lo siguiente: «La técnica de ‘patch clamps’ (detectores parciales) permite a los investigadores estudiar la apertura, el cierre y la conductancia iónica de un canal iónico aislado. [...] esta técnica mide la corriente eléctrica producida por el desplazamiento de iones a través de una pequeña porción de la membrana plasmática. Por lo general, desde el punto de vista eléctrico, la membrana está despolarizada o hiperpolarizada y se mantiene (con grapas) en ese potencial mediante un dispositivo electrónico de retroalimentación. En consecuencia, el potencial de membrana no se puede modificar, a diferencia de la situación que se presenta durante un potencial de acción.»

pathogenicity

patogenia [1942]

poder patógeno [1942]

acción patógena [1942]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1942]

patient couch

túnel de examen [3931] [3944]

puente de examen [3933]

 

PCR

 

reacción en cadena de la polimerasa

«La reacción en cadena de la polimerasa [PCR, polimerase chain reaction] sirve para ampliar una secuencia de nucleótidos del ADN de doble hebra, pero si antes se intercala un paso de transcripción inversa con la enzima correspondiente [la RT, retrotranscriptasa], también se puede ampliar el ARN.» [2456]

 

Véase RT-PCR.

peak-flow meter

 

medidor de flujo espiratorio máximo [2571]

«El peak-flow es una forma abreviada de peak expiratory flow rate, luego el aparatito en cuestión se puede denominar medidor de flujo espiratorio máximo. El objeto de estos medidores (mini-Wright y otros) radica en que el propio paciente pueda determinar su variabilidad dentro de un mismo día, así como su respuesta al tratamiento y a la gimnasia respiratoria.» [2571]

peer relationships

 

 

vínculos con sus pares [4770] [4768]

relaciones adecuadas con sus iguales [4770] [4769] [4772]

relaciones con niños de su edad [-]

relaciones entre coetáneos [-]

relaciones con los compañeros o amigos [-] [-]

relaciones personales [-]

amistades [-]

Contexto: trastornos del desarrollo.

 

«No se trata de personas de la misma edad, sino de personas que tienen el mismo nivel evolutivo –se habla en esos términos– de desarrollo psicológico. En peer no hay nada de eso implícito, pero el texto adicionado me parece preciso y esclarecedor del concepto que se quiere expresar.» [4472]

peer-reviewed journal

 

«A comprehensive analysis of the data is expected to be published shortly in an upcoming issue of Archives of Ophthalmology, a leading ophthalmic peer-reviewed journal.»

revista con revisión científica externa [198]

revista (científica) con arbitraje o arbitrada [168]

revista sometida a arbitraje (científico) [192]

revista con revisores externos [198]

 

 

Véase la ficha Peer-reviewed journal en Panace@ (vol.1 nº 1, septiembre 2002).

Pelargonium graveolens

 

 

geranio rosa [2414]

geranio de rosa [2414]

geranio de olor [2414]

 

«Las plantas del género Pelargonium pertenecen a la familia de las geraniáceas y se conocen vulgarmente como geranios. De ellas se extraen aceites esenciales por destilación para su uso en perfumería. Concretamente, el Pelargonium graveolens L'Herit se llama en España geranio rosa, geranio de rosa o geranio de olor. Encuentro todo esto en el Diccionario de plantas agrícolas de Enrique Sánchez Monge (Ministerio de Agricultura, Madrid, 1980), donde también dice que en la Argentina se llama malva rosa y en Guatemala, pelargonio a secas. Pero ojo, que las distintas especies de Pelargonium (nueve) que se citan en dicho libro tienen denominaciones comunes cruzadas, y casi todas se llaman geranio de rosa, malvarosa, malvarrosa, geranio de olor, lo que me induce a pensar que no es muy fácil distinguirlas para un no experto. Habida cuenta de los follones que se traen los botánicos con los híbridos, me temo que puedes utilizar cualquiera de esos nombres.» [2414]

 

N. de C.: Atención con el nombre vulgar malva rosa citado en el mensaje 2414 pues también recibe el nombre de malva rosa otro género distinto de plantas, que es Lavatera assuregeniflora.

per protocol, PP

 

 

 

 

 

 

per protocol analysis & population

conforme al protocolo [2917]

 

 

 

 

 

 

análisis y población conforme al protocolo

«La población PP o per protocol es, precisamente, la formada por los sujetos del ensayo que siguen más o menos razonablemente el esquema de tratamiento previsto y no cometen infracciones graves del protocolo. Nosotros hemos tenido siempre dificultades para traducir esta expresión y al final hemos optado por análisis conforme al protocolo y población conforme al protocolo, dejando el acrónimo PP en inglés. No sé qué opináis los demás al respecto, pero me parece conveniente señalarlo ya que ha salido lo de ITT [intent-to-treat].» [2917]

 

Véase Intent-to-treat analysis.

périopératoire [F]

perioperatorio [626]

Véase peropératoire.

periosteal osteosarcoma

 

 

osteosarcoma perióstico [3501]

«... sí existe el osteosarcoma perióstico como variedad diferente del yuxtacortical o parostal. [...] Clinical Oncology [Abeloff y cols.] y Cirugía [Durán y cols.].»

 

«Perióstico y paróstico. No sé qué dirán los diccionarios, pero etimológicamente parece existir una diferencia clara de significado entre perióstico (relativo al periostio) y paróstico (situado inmediatamente por fuera del hueso; es decir, sobre la cara externa del periostio). No me gustan nada ni periostal ni parostal.» [3501]

peripherally inserted central catheters (PICC)

catéteres centrales insertados por la vía periférica [3445]

catéteres centrales de inserción periférica [3446]

catéter central introducido por vía periférica [1624]

 

peropératoire [F]

intraoperatorio [626] [1510] [1522] [1529] [1538]

peroperatorio [626]

Peropératoire: «qui se produit au cours d'une intervention chirurgicale» [A. Manuila, L. Manuila, M. Nicole, H. Lambert, Dictionnaire français de médecine et de biologie, Masson & Cie., 1972] [1522]

 

«Peropératoire significa intraoperatorio y périopératoire, perioperatorio, es decir, desde los preparativos previos a la intervención hasta el posoperatorio inmediato, según unos; desde el ingreso en el hospital para una intervención quirúrgica hasta el alta hospitalaria, según otros.» [626]

 

«Creo que peroperatorio e intraoperatorio son términos sinónimos y se aplican a todo lo que sucede en el transcurso de la operación quirúrgica.» [1510]

 

«Per- o perioperatorio no es lo mismo que intraoperatorio (pues aquél, según tengo entendido, incluye a éste y al preoperatorio y postoperatorio inmediatos, el decir es el periodo durante la operación y en torno a ésta).» [622]

peroxisome proliferator activated receptor (PPAR)

receptor activado por el inductor de la proliferación de peroxisomas [4845] [4867]

receptor de activación de la proliferación de peroxisomas [4843] [4845] [4867]

receptor activado del inductor de peroxisomas [4867]

receptor de activación de la proliferación peroxisomal [4843]

receptor activado del proliferador de peroxisomas [-]

 

«Acabo de constatar que en inglés se escribe Peroxisome Proliferator-Activated Receptor con lo cual queda claro que quien activa el receptor es el inductor de la proliferación de peroxisomas mismo. El inductor puede ser su ligando natural o un fármaco. La proliferación de peroxisomas ocurre sólo tras la unión del receptor con su ligando. Por si quedasen dudas, copio de la siguiente página: http://www.ciit.org/ACT97/ACTIVITIESJAN97/jan97.html
http://www.ciit.org/ACT97/ACTIVITIESJAN97/fig1jan97.html “Figure 1 - Model of the role of peroxisome proliferator-activated receptor alpha (PPAR [alpha]) in carcinogenesis mediated by peroxisome proliferators (PP). PP move passively into the cell, where they may bind directly to PPAR [alpha] or, alternately, may indirectly increase the levels of a natural ligand. In either case, PP treatment results in activation of lipid-metabolizing genes, including those involved in [beta]- and [w] -oxidation of fatty acids, and of hypothetical growth regulatory genes. Alteration of these genes leads to the major short-term effects of peroxisome proliferation and cell proliferation, which have been hypothesized to be mechanistically linked to tumor promotion and liver cancer in rodents.”» [4867]

peroxisome proliferators

inductores de la proliferación de peroxisomas [4064] [4067]

proliferador peroxisómico [-]

«Existe un grupo terapéutico, relativamente nuevo, de antidiabéticos orales, conocido colectivamente como tiazolidindionas. Se trata de compuestos agonistas de los PPAR (acrónimo inglés de receptor activado por el proliferador peroxisómico).» [4062]

person-time

tiempo-persona

«A unit of measurement combining persons and time, used as denominator in instantaneous incidence rates. It is the sum of individual units of time that the persons in the study population have been exposed to the condition of interest. The most frequently used person-time is person-years. With this approach, each subject contributes only as many years of observation to the population at risk as he is actually observed; if he leaves after one year, he contributes one person-year; if after ten, then person-years. The method can be used to measure incidence over extended and variable time periods.» En: Hoggarth J. Glossary of Health Care Terminology. Public Health in Europe, n.º 6. Copenhage: Regional Office for Europe WHO, 1978.

 

Veáse person-years.

person-years

 

 

años-persona [3490]

 

«Yo no sé muy bien por qué, pero en castellano en las expresiones que se refieren a una suma de productos, los plurales de las unidades tienden a formarse usando el plural de la primera palabra y añadiendo la otra en singular. Si por ejemplo estamos midiendo las horas de tractor que se necesitan para una determinada tarea agrícola. Hubo dos parcelas, en una trabajaron 3 tractores 4 horas/día durante 20 días, mientras que en otra solo trabajaron 2 tractores durante 5 horas/día durante 10 días. El total de trabajo de tractor es

 

3 tractores x 4 horas/día x 20 días + 2 tractores x 5 horas/día x 10 días =

= (3 x 4 x 20 + 2 x 5 x 10) horas-tractor = 340 horas-tractor.

 

Esto puede entenderse como si un solo tractor hubiera estado trabajando continuamente 340 horas, o 340 tractores trabajando una hora. Quizá por eso se dice horas-tractor mejor que horas-tractores y también mejor que tractores-hora o tractores-horas (al menos a mí me parece mejor). Igualmente cuando se habla de exposición a algo en años-persona se entiende que 15 años-persona equivale a una persona expuesta 15 años o a 15 personas expuestas un año. Pacientes-año también está formado por un plural más un singular y se puede entender como 15.000 pacientes expuestos un año o 1.000 pacientes expuestos 15 años o un paciente expuesto 15.000 años (!!!). Es claro que en este tipo de adiciones siempre se pueden entender de forma disparatada, sacando las cosas de quicio. En inglés este tipo de unidades se forman poniendo primero el singular y luego el plural, por ejemplo, días-trabajador sería worker-days, horas-máquina sería machine-hours, años-mujer sería woman-years, etcétera.» [3490]

 

N. de C.: A veces se invierte, en vez de años-persona puede decirse personas-año; matemáticamente es lo mismo, pero arroja más lógica al enunciado, véase, por ejemplo, el párrafo siguiente:

 

«Trileptal ya ha sido comercializado en algunos países desde 1990 y está respaldado por la experiencia de más de 15.000 pacientes-año, lo que ha demostrado que...». En: JANO 22-28 octubre 1999. Vol. LVII, n.º 1316.

 

... dado que, en teoría, «se puede entender como 15.000 pacientes expuestos un año o 1.000 pacientes expuestos 15 años o un paciente expuesto 15.000 años.» también podría haberse dicho: 15.000 años-paciente o 15.000 años-pacientes.

 

Véase person time.

Petri dish

caja de Petri [876]

Véase Petri plate y sample-ready Petri plates, pre-filled Petri dishes.

Petri plate

caja de Petri con medio de cultivo agarizado

placa de agar [876]

Véase Petri dish y sample-ready Petri plates, pre-filled Petri dishes.

phagemid
phasmid

 

fagómido

fagémido

 

«En la entrada -ID del diccionario de dudas [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000] se explica que esta terminación suele adoptar en español acentuación esdrújula y la terminación -ide, pero se cita expresamente el caso de plasmid como excepción importante a la norma, con terminación en -ido. Lógicamente, todos los derivados de plásmido ―como cósmido o fagémido― adoptan también en español la terminación -ido con acentuación esdrújula.»

 

«No estoy de acuerdo en que sea fagémido y no fagómido, como muy bien recoge la bióloga molecular y catedrática Marta Izquierdo Rojo en su reciente obrita Ingeniería genética y transferencia génica. Muchos libros de textos y glosarios traducidos, como el de la editorial Acribia que alguien mencionó, se apegan al inglés: fagémido (phagemid = phage + plasmid), cuando desde tiempos inmemoriales traducimos phage (abreviatura de bacteriophage) por fago, y plasmid por plásmido, y por  lo tanto, la traducción más lógica del vector híbrido no debería ser fagÉmido sino  fagÓmido. Y por lo que sé, un fásmido es conceptualmente lo mismo que un fagómido (ambos vectores son híbridos de plásmidos y fagos).»  

 

«Tienes razón y me paso al fagómido. Si phasmid y phagemid fueran efectivamente sinónimos, me gusta más el primero (fásmido) por transmitir de forma más clara la relación con los plásmidos.»

 

«Pues sí, fagómido es más lógico, pero lo cierto es que los investigadores están acostumbrados a utilizar fagémido y si se encuentran un fagómido van a pensar que es otra cosa.»

 

N. de C: según el Glossary of Biochemistry and Molecular Biology de David M. Glick (http://www.portlandpress.com/pp/books/online/glick/search.htm ), phagemid es «A multifunctional cloning vector; a chimaera of a plasmid and a bacteriophage that incorporates and consolidates many useful features of both.»; por otro lado, las definiciones de una patente del sitio web de Patentec (http://www.patentec.com/data/class/defs/435/476.html) confirman la sinonimia de estas voces: «A phagemid or phasmid is a recombinant DNA vector that may act as a phage or as a plasmid, i.e., it is a hybrid between plasmid and filamentous phage cloning vehicles. If the phagemid is not encapsidated and does not encode for phage coat protein, it is considered a plasmid and proper for the processes of this and the indented subclasses.»

pharmaceutical dosage form

pharmaceutical formulation

 

forma farmacéutica [389]

forma galénica [389]

formulación galénica [389]

presentación farmacéutica [449]

 

 

«La ley del Medicamento de 1990 deja clara la sinonimia: “Forma farmacéutica o forma galénica: disposición individualizada a que se adaptan las sustancias medicinales y excipientes para constituir un medicamento.” En cuanto a formulation, Gerhard Nahler en su Dictionary of pharmaceutical medicine lo define como “form under which drugs is presented as medicinal products” y con eso nos quiere decir que la formulation no es nada más y nada menos que la pharmaceutical dosage form (o sea la forma farmacéutica o galénica de un medicamento). En el campo farmacéutico, se suele traducir formulation por formulación en el sentido que define Nahler (de forma farmacéutica), y claro que es un calco del inglés; en este caso, sin embargo –y ahora me refiero al comentario de Joaquín Segura–, fórmula no puede usarse como traducción de formulation (entre las acepciones de fórmula, el DRAE sólo recoge, en la esfera farmacéutica, la de fórmula magistral, que es un medicamento que se prepara de forma facultativa). Otra obra que se puede consultar al respecto es The pharmaceutical CODEX, 12ª edición, 1994.» [389]

 

«En las traducciones para los laboratorios, usamos presentación (a saber, presentación farmacéutica), que se refiere a tabletas, cápsulas, si es oral o inyectable.» [449]

pharmaceutical technology

farmacia galénica [389]

tecnología farmacéutica [389]

Consulta original de voz castellana a la inglesa.

 

«Los estudios anglosajones cambian la denominación de farmacia galénica por la de tecnología farmacéutica, que deben considerarse como equivalentes, según el profesor C. Fauli i Trillo en su Farmacia galénica». [389]

 

N. de C.: Farmacia galénica es un concepto más amplio que el de tecnología farmacéutica aunque «en términos generales tienen contenidos coincidentes», según un mensaje electrónico del secretario de la Sociedad Española de Farmacia Industrial y Galénica en Santiago de Compostela, España, Dr. Juan J. Torres:

 

«El término farmacia galénica se ha utilizado tradicionalmente en algunos países europeos para hacer referencia al conjunto de conocimientos teóricos y prácticos necesarios para llevar a cabo el diseño, la elaboración y el control de la calidad de las formas de dosificación de medicamentos. En términos generales, la farmacia galénica y la tecnología farmacéutica tienen contenidos coincidentes. Quizá el matiz diferencial del término farmacia galénica radica en que aglutina junto con el componente estrictamente tecnológio los aspectos biofarmacéuticos y farmacocinéticos, tan importantes hoy en día. Debe tenerse en cuenta que en la terminología anglosajona, pharmaceutical tecnology se utiliza preferentemente para hacer referencia a los aspectos tecnológicos relacionados con la produción industrial de formas de dosificación, mientras que los aspectos básicos conforman otra materia que se conoce como pharmaceutics. En resumen, la farmacia galénica engloba los contenidos de carácter general y básico propios de pharmaceutics junto con los aspectos industriales característicos de pharmaceutical technology. Además en la universidad española, dentro de la farmacia galénica se engloban la biofarmacia y la farmacocinética.»

pilot trial

demonstration study

feasibility study

pilot test

pilot study

ensayo piloto [268]

ensayo preliminar [268]

ensayo de prueba [268]

ensayo exploratorio [268]

 

«Pilot trial (demonstration study, feasibility study, pilot test, pilot study): es un ensayo preliminar –o exploratorio– que normalmente precede al ensayo definitivo de mayor escala –si es que éste se efectúa alguna vez– y que sirve de entrenamiento para cuando se lleve a cabo este último [traducido de la entrada inglesa correspondiente de Curtis L., Clinical trials dictionary, terminology and usage recommendations, Meinert, 1996]. En él se estiman los efectos de un tratamiento dado, ensaya la factibilidad de nuevos métodos, y la adecuación del protocolo a los fines de un proyecto clínico de mayor envergadura, para elegir el diseño más conveniente y garantizar que el reclutamiento sea adecuado; a veces se denominan así a los ensayos con deficiencias de diseño para evitar críticas [traducido de la entrada inglesa correspondiente del Dictionary of pharmaceutical medicine, de G. Nahler].» [268]

pins of Geysen (method of)

Geysen (method of)

método de las varillas de Geysen [1619]

método de síntesis paralela de Geysen [1619]

Contexto: química combinatoria. [1609, explicación de la técnica]

 

«La química combinatoria se vale de al menos dos métodos básicos para obtener bancos combinatorios o quimiotecas, que en realidad comenzaron siendo vías de obtención de péptidos y ahora son utilizadas por la industria farmacéutica que vio en ellas la herramienta ideal para producir compuestos farmacológicamente activos. El primero fue ideado por H. Mario Geysen (hoy en Glaxo) a mediados de los ochenta y se denomina método de la síntesis paralela; originalmente, Geysen había usado unas varillas (pins) de polietileno que llevaban adheridas la resina de soporte para la elongación de sus péptidos. Un año después, Houghten R.A. publicaba en la misma revista otro método de síntesis peptídica en donde se utilizaban bolsitas o sobres de polipropileno (bags) en vez de varillas (pins) como soporte o recipiente de la resina para la obtención de polipéptidos. En este segundo método se partía de veinte bolsitas, cada una de las cuales encerraba un aminoácido natural, para obtener primero dipéptidos y luego el polipéptido de interés. A este método también se lo conoce como el T-bag method (T por twenty).» [1619]

 

Más bibliografía sobre el tema [1619]:

1   «Use of the multipin peptide synthesis technique for the generation of antipeptide sera». Triantafyllou B, Tribbick G, Maeji NJ, Geysen HM. Cell Biophys 1992; 21:33-52.

2   Geysen, H.M. et al. Proc Natl Acad Sci USA (1984) 81:3998-4002).

3   Houghten R.A. Proc Natl Acad Sci USA (1985) 32:5132-5135.

«Química combinatoria: gestión de los productos de partida». Industria farmacéutica, febrero de 1999.

pitting edema

oedème qui prend le godet [F]

 

 

edema con fóvea

«“[Godet, s. m. [angl. pitting]. Empreinte que laisse la pression du doigt sur un tégument cutané ou muqueux infiltré par de l'oedème. (Delamare y cols., Dictionnaire des termes de médecine).

En el Gladstone inglés-francés: “Pit (v): prendre le godet; garder la dépression du doigt.

Pitting edema: oedème qui prend le godet.” Así pues, prendre le godet es dejar fóvea.» [2613]

 

«En el Elsevier's Medical Dictionary (multilingüe), 2ª ed., dice: “(English/American): dell; dimple; slight depression (Français): godet; fossette (Italiano): fossetta; foveola; depressione (Español): huella; hoyuelo; pequeña depresión (Deutsch): Delle; Grübchen; Vertiefung; Eindellung.

Harrison, Principios de medicina interna, 12ª ed. en español. En la introducción del cap. 30: “Edema: El edema se define como un incremento en el componente extravascular (intersticial) del volumen del líquido extracelular, que puede aumentar en varios litros antes de que el proceso sea evidente. Por lo tanto, es frecuente que antes de la aparición manifiesta del edema se produzca un aumento de varios kilogramos de peso; se puede obtener una pérdida de peso similar a través de la diuresis en un paciente ligeramente edematoso antes de llegar al peso seco. Los términos ascitis (cap. 48) e hidrotórax se refieren a la acumulación de un exceso de líquidos en las cavidades peritoneales y pleurales, respectivamente, y se considera que son unas formas especiales de edema. Anasarca es un término que se refiere al edema intenso y generalizado. Según su etiología y mecanismo, el edema puede ser localizado o tener una distribución más generalizada; se le conoce en su forma generalizada por un aspecto hinchado de la cara, que es más llamativo en las zonas periorbitarias, y por la persistencia de una muesca cutánea después de presionar la piel; esto se conoce como edema con fóvea. En su forma más sutil, se puede detectar por el hecho de que después de retirar el estetoscopio el borde de la campana deja una impronta sobre la piel del pecho durante algunos minutos. Uno de los primeros síntomas que el paciente puede observar es que los anillos le quedan más apretados que anteriormente o que tiene dificultades para ponerse los zapatos, sobre todo por la tarde”.» [2616]

 

«El signo del godet francés es el equivalente del signo de la fóvea (del lat. fosita) o signo del edema subcutáneo: depresión que queda en la piel cuando se la comprime con un dedo contra un plano resistente; p. ej., en los maléolos, el sacro o la cara interna de la tibia. Godet en francés, además de todo lo dicho, es también el hornillo (o como se llame) de una pipa. La depresión que deja el pulgar en la piel se parece a un pequeño recipiente.»[2618]

pivotal trial

ensayo crucial [263] [268]

estudio esencial [fundamental] [257] [259] [ ] [263] [270]

ensayo pivotal [-]

«pivotal trial: a) Es un ensayo clínico de importancia vital pues en él se determina o avala la utilidad de un medicamento; b) también se llama así a un ensayo clínico de fase III o IV diseñado para demostrar –o que demuestra– que un fármaco previsto para ser utilizado en ciertas indicaciones es inocuo y eficaz (Curtis L. Meinert, Clinical trials dictionary, terminology and usage recommendations, 1996). Es el ensayo clínico que servirá de base principal para la aprobación de un nuevo fármaco (FDA - SPEAK: The interpharm glossary of acronyms and regulatory terms, Dean E. Snyder, 1992).» [268]

 

«pivotal data: “Data from clinical trial reports providing substantive evidence of efficacy and safety on which a new drug application can be judged” (en oposición a supportive data). En Gerhard Nahler, Dictionary of pharmaceutical medicine. [ ]

 

N. de C.: ensayo pivotal se usa con mucha frecuencia en el ámbito farmacéutico, tanto en la Argentina (Novartis Argentina) como en España (Novartis España); los responsables del registro de Zometa en Novartis Argentina nos han solicitado que cambiemos la traducción crucial por pivotal.

pixel

 

«Digitalized photographs showing pixel points of the edge of the optic and the edge of the capsulorrhexis were recorded.»

 

píxel [987] [1000]

pixel [985]

punto de imagen [986]

punto [986]

 

«... la Comisión de Vocabulario Técnico de la Academia aprobó en su día la propuesta de incorporar al DRAE píxel y espero que así figure en la próxima edición, castellanizado con tilde.» [1000]

 

«Tengo entendido que un pixel es un punto de resolución en una pantalla como la que ahora mismo tenemos delante.» [985]

 

«Pixel es contracción de picture element, nombre que dan en inglés a lo que en español se ha llamado (por lo menos hasta que penetró el nombre inglés): punto de imagen o simplemente punto. Pixel coordinates se puede traducir como coordenadas puntuales (o de/en puntos imagen). Sobre esto escribí hace algún tiempo (diciembre del 98) una nota en Glosas, que te acompaño.» [986]

planetary mixer

mezcladora planetaria1 [2961]

 

«Planetary mixer: Usually these have two mixing blades that rotate around individual shafts and the two blades further rotate around a center axis. The net effect is intermixing and stirring and shear to produce PIM feedstock, usually in a heated vessel.» En: Injection molding metals & ceramics glossary, en línea, http://www.immnet.com/articlelibrary/archive/getOneArticle.php3?getArtID=847.

 

1 Remington, Farmacia, 17ª edición, tomo 1, Panamericana, Buenos Aires, 1987 (reimpresión, 1992).

plasmid vector

vector plasmídico [3935] [3936]

plásmido vector [3935]

plásmido [3935]

«Plasmid vector: tienes varias opciones, traducirlo por vector plasmídico, o darlo vuelta y utilizar plásmido vector; también puedes dejar simplemente plásmido (si se entiende por el contexto, por ejemplo, el gen xx fue clonado en el plásmido PBR322; en este caso no hace falta aclarar que es un vector, pues se sobreentiende).» [3935]

pledget

parche [2052]

«La definición del Code of Federal Regulations no aclara cuáles son las diferencias [con parche], si las hay» [2057]

 

Véase patch..

pocketed mastectomy bra

 

«Bra supported symmetrical breast form, should be worn in a pocketed mastectomy bra.»

sujetador con funda o bolsillo [3677]

N. de C.: el sujetador (bra) se llama corpiño en Argentina.

Poland China pigs

cerdos de la raza poland china

«Estos pigs no son los pequeñitos, sino los grandes (los que se emplean para hacer embutidos y que uno suele ver en las carnicerías). Es decir, [poland china es] una de las razas de cerdos  comunes para uso alimentario humano».

N. de C.: véase asimismo poland china en Breeds of Livestock: http://www.ansi.okstate.edu/breeds/swine/  [en línea].

polyarthrite rhumatoïde [F]

artritis reumatoide [396]

Sinónimos franceses: rhumatisme chronique, déformant de Charcot, polyarthrite chronique évolutive, polyarthrite symétrique progressive, polyarthrite chronique inflammatoire, arthrite déformante. Nuestra fiebre reumática se llama en francés rhumatisme articulaire aigu. [396]

pool of carriers

conjunto [población o grupo] de portadores [574] [586]

población portadora [586]

pul [o pol] de portadores [566] [586]

«Hay intentos serios de utilizar directamente pul o pol en español para referirse a pool. Concretamente, pul ya ha sido usado por gente del peso de Ángel Martín Municio desde hace tiempo.» [566]

portal films

 

«Diagnostic radiographic studies, simulator films, and initial treatment portal films.»

 

imágenes portales radiográficas [4384]

 

«Creo que hace referencia a lo que en inglés llaman port films o portal films, imágenes radiográficas que se obtienen colocando al paciente entre el portal de radiación (o portal de radioterapia) y una placa radiográfica. Sirven para determinar si la posición del paciente es correcta durante la radioterapia. En español las he leído como imágenes portales radiográficas (las tradicionales, porque actualmente se usan más las imágenes portales electrónicas) o radiografía portal, tan confuso como en inglés.» [4384]

portal venography

portografía

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

positive [negative] predictive value

valor diagnóstico de un resultado positivo [negativo] [5]

valor predictivo positivo [negativo] [6] [27]

«Ya en uso durante años en epidemiología y estadística sanitaria.» [6]

positive stranded RNA

ARN mensajero1 [2463]

ARN de polaridad positiva [2463]

«Cuando decimos positive-stranded RNA, o molécula de ARN de polaridad positiva, generalmente queremos decir que esa molécula de ARN puede ser leída directamente por los ribosomas y traducida en proteína. Por lo tanto, puede traducirse también como ARN mensajero (ARNm).» [2463]

 

1 N. de C.: equivale también a sense RNA. Puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito primario idéntico en secuencia a la hebra codificadora del ADN (sense strand), que se traduce en proteína. Véase «Glosario fraseológico de genomic imprinting» en Panace@ vol.2, n.º 5 de septiembre del 2001.

postdromes

 

 

síntomas posjaquecosos [3217]

síntomas posmigrañosos [3217]

posdromos de la migraña [-]

«En la base Medline [...] con cientos de miles artículos, supongo, sobre migraña (muchos preferimos decir jaqueca), tan sólo figuran dos artículos con el término postdromes [...] los dos son algo antiguos (de 1991 y 1992) y del mismo autor (Blau). [...] Como verás en la primera publicación dice textualmente Posdromos de la migraña: síntomas después del ataque. [...], creo que posdromos es una invención poco feliz [...] y lo mejor es que hablaras simplemente de síntomas posjaquecosos o posmigrañosos. Hay que tener mucho cuidado y no poner en este caso concreto secuelas ni nada por el estilo, ya que algunas jaquecas se complican...». [3217]

 

N. de C.: véase, además, la entrada prodromes en el Glosario del dolor (1ª parte: migrañas) de Panace@ n.º 11 (marzo de 2003)

posterior fossa lesions

 

«MRI & NM more sensitive than CT in early infarction & for posterior fossa lesions.»

 

lesiones de la fosa posterior [2864] [2865] [2867] [2870]

«Así, sin contexto ni nada, entiendo que no hace referencia ni a la fosa hipofisaria ni a niguna de las dos fosas pterigoideas (la mandibular y la esfenoidal), sino a la fosa craneal posterior (desde el borde superior del peñasco hasta la pared craneal posterior).» [2867]

 

«La fosa craneal posterior alberga el cerebelo, la protuberancia y el bulbo raquídeo y a eso se refiere lo de posterior.» [2865]

 

«“Malformación de Chiari. Concepto y anatomía patológica. Esta malformación consiste, esencialmente, en un apiñamiento de las estructuras nerviosas de la fosa posterior (cerebelo, protuberancia y bulbo raquídeo). Del mismo modo, en los casos que sugieran afectación de las estructuras de la fosa posterior (tronco cerebral y cerebelo)...» [2870] En: Farreras Rozman, Medicina interna, 13ª edición en CD-ROM.

post-transcriptionnel [F]

postranscripcional [3126]

«Post-transcriptionnel: modificaciones que se producen después de la transcripción (síntesis de una copia de ARN a partir del ADN).» [3127]

post-traumatic stress disorder

 

trastorno de estrés postraumático [3825]

trastorno por estrés postraumático [3829]

 

«En la CIE-10 es trastorno de estrés postraumático» [3825]

 

«La versión española de la Sinopsis de psiquiatría de Kaplan y la versión castellana del DSM-IV lo designa como trastorno por estrés postraumático.» [3829]

potency

potencia

«Potency is the dose of drug required to produce a specific effect of given intensity as compared to a standard reference. Potency is a comparative rather than an absolute expression of drug activity. Drug potency depends on both affinity and efficacy. Thus, two agonists can be equipotent, but have different intrinsic efficacies with compensating differences in affinity. (Glosario de química médica de la IUPAC) [2021]

PR

progesterone receptors

receptores de la progesterona1

1 Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª ed. CD-ROM.

PR and EGFR status

 

estado (positivo/negativo) del receptor de la progesterona y del factor de crecimiento epidérmico

 

receptor positivo/negativo1 de la progesterona y del factor de crecimiento epidérmico

 

«... con el status quieren decir si estos receptores, que tienen valor pronóstico (no predictivo) en el cáncer de mama son positivos o negativos [están o no están presentes]. Creo recordar que la positividad de los PR se asocia a mejor pronóstico y la positividad de los EGFR a peor pronóstico.» [3321]

 

«Sobre el famoso EGFR, este receptor del factor de crecimiento epidérmico, es una glicoproteína de membrana que, cuando existe (positividad), acorta el intervalo sin enfermedad (cáncer de mama en este caso) y también el periodo de supervivencia, además de reducir la respuesta de las pacientes al tamoxifeno. Además, después de la infiltración linfática, el marcador EGFR predice mejor el intervalo libre de enfermedad y la supervivencia global que por ejemplo los receptores estrogénicos..» [3324]

 

1 Receptor positivo, receptor negativo: Rodés Teixidor J, Guardia Massó J, Medicina Interna, 1ª edición. Ed. Masson, 1999 (Libro + CD-ROM).

 

N. de C.: véase asimismo PR, progesterone receptors y EGFR, epidermal growth factor receptors.

predictability

previsibilidad [5]

 

predictable

previsible [5]

predecible [5]

predictivo [5] [8]

1.  Previsible: uso más frecuente.

2.  Predecible: uso menos frecuente.

3.  Predictivo: no se usa en español, pero no es incorrecto. [5]

 

4.  «... visto lo cual me pregunto por qué el término predictivo, derivado del verbo predecir, no puede (o no debe) usarse, si está bien formado y si es una traducción directa y clara del adjetivo inglés predictive.» [8]

predictably

previsiblemente [5]

 

predictive value

valor pronóstico (referido al marcador indirecto de una enfermedad)[5]

valor diagnóstico (si es una prueba diagnóstica) [5]

Véase positive (negative) predictive value y el mensaje. [49]

 

predictive value

valor predictivo [3318]

valor de predicción [3315]

valor pronóstico1

valor diagnóstico1

1 «... la expresión predictive value, por ejemplo, significa valor pronóstico si hablamos del marcador indirecto de una enfermedad, pero valor diagnóstico si hablamos de una prueba diagnóstica…». En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

«Yo [...] vivía feliz con la definición de predictive value como valor pronóstico, pero ahora me encuentro con un artículo del Annals of Oncology que diferencia de manera explícita entre prognostic value y predictive value.» [3315]

 

«Está claro que si en un texto se distingue entre predictive value y prognostic value, uno no puede traducir ambos por valor pronóstico, como tampoco es válida la traducción de side effect por efecto secundario si en el mismo texto hablan de secondary effect, uno no puede traducir serious effect por efecto grave si en el mismo texto hablan de severe effect, o uno no puede traducir School of Medicine por Facultad de Medicina si en el mismo texto se empeñan en distinguirla de Faculty of Medicine.

Pero de ahí a afirmar que nuestro adjetivo pronóstico no permite distinguir las churras de las merinas hay un buen trecho. Porque lo cierto es que el inglés predictive es mucho más inespecífico y confuso que nuestro pronóstico. La definición que Manuel Talens da en su consulta de valor predictivo (capacidad de señalar resistencia o sensibilidad a una terapia particular), por ejemplo, nada tiene que ver con el valor predictivo de una prueba de glucemia (capacidad para diagnosticar la diabetes; en este caso, por cierto, no se predice nada, pues el paciente era ya diabético antes de hacerse el análisis, sólo que no lo sabía) ni con el valor predictivo de la viremia en el caso del sida.

Por otro lado, la definición de pronóstico que se da en el texto de Talens (un factor pronóstico es cualquier rasgo del paciente o del tumor que pueda ser utilizado para predecir la historia natural del paciente en términos de supervivencia) tampoco se corresponde con el significado habitual de pronóstico en español, sino más bien con el de nuestro pronóstico vital.

Cuando yo digo, por ejemplo, que el pronóstico de una herida es grave o menos grave, me refiero al tiempo que calculo que tardará en curar, y no a la probabilidad de que el paciente fallezca o no a consecuencia de dicha herida.

Se trata, pues, de un uso concreto acuñado en inglés por ese autor concreto, y no necesariamente extrapolable en idénticos términos al español. Es un caso semejante al ya comentado hace tiempo en relación con la distinción entre severe y serious, que nada tiene que ver con lo que esas palabras significan en inglés corriente.» [3501]

pre-emptive therapy

preemptive therapy

 

«Although the authors have made an analogy to syphilis in describing the different phases of Lyme disease, it is not clear that an individual who has detectable antibodies to B. burgdorferi should be managed in the same therapeutically pre-emptive way that an individual with suspected latent syphilis is managed.»

 

 

 

 

 

tratamiento presintomático [20287][20296][20312]

tratamiento de anticipación [2663]

tratamiento antes de manifestarse la infección [" "9]

tratamiento de prevaciamiento [onc.] [2643]

tratamiento preclínico [-]

tratamiento preventivo [-]

tratamiento profiláctico [-]

 

 

«El término pre-emptive se aplica bastante a las infecciones por CMV, entre otras materias. Existen diferencias entre pre-emptive y profilaxis referidas a este caso concreto (infección por CMV). Pre-emptive consiste ni más ni menos que en el tratamiento antivírico precoz, inicial; es decir, se empieza a aplicar el tratamiento en cuanto se tiene el más mínimo indicio de que ese sujeto (trasplantado, con infección por VIH, etcétera) presenta el virus en sangre (por eso, se llevan a cabo tantas investigaciones para perfeccionar los métodos con los que se detecte el virus, ya sea por RCP u otras técnicas).». [2647]

 

«En la corrección de una traducción de microbiología, la traductora había dejado sin traducir y bien destacado el término preemptive. Tras consultar [...] llegué a la conclusión [de que significaba]: “antes de manifestarse la infección”. En este caso no era precisamente una infección. El texto describía las costumbres de unas hormigas que cultivan hongos […] sobre detritos que entierran en sus nidos y consiguen cultivos realmente axénicos. Y si lo consiguen, más que a antibiosis, se debe a la inoculación ... (aquí venía la palabra) preemptive del micelio de su hongo. Es decir, que inoculan el hongo que van a cultivar antes de que haya podido crecer en aquel medio ningún otro microorganismo.»[" "9]

 

«Pre-emptive puede tener dos significados, 1) el de tratamiento profiláctico o preventivo y 2) en el campo de los trasplantes y la oncología se refiere a un tratamiento de prevaciamiento de la médula ósea, es decir, antes de cepillar la médula ósea en una enfermedad hematológica maligna para después regenerarla con el trasplante.» [2643]

 

«Hasta ahora he venido utilizando en el terreno de las enfermedades infecciosas la traducción de pre-emptive therapy como tratamiento de anticipación (que fue la opción que defendí cuando el debate de hace dos años, si mal no recuerdo), claramente diferenciado del tratamiento profiláctico (o preventivo) que es, el aplicado antes de contraer la infección. Creo que tratamiento de anticipación lleva bien implícita la idea de anticiparse a la manifestación sintomática de la infección. Me gusta también mucho la nueva propuesta, pero cambiando quizás lo de tratamiento preclínico a tratamiento presintomático, porque lo de preclínico es un concepto ya tan manido y tan confuso que la mayor parte de las veces uno no sabe muy bien a qué hace referencia (he visto utilizar preclínico para referirse a los animales, a los voluntarios sanos, a las medidas de automedicación antes de acudir al médico, al período asintomático de una enfermedad, etc.). » [20296]

preload recruitable stroke work index

 

«Ischemia and Reperfusion - A variety of animal models was used to investigate I/R injury, including both global and regional models of myocardial ischemia in mice, rats, rabbits, sheep, pigs and dogs. Several physiologic end points were investigated, including global functional (contractability) assays that were load independent (preload recruitable stroke work index, systolic elastance) and load-dependent indices (developed pressure, cardiac index).»

índice de trabajo sistólico independiente de la carga [20]

índice de trabajo sistólico reversible o recuperable en [la] precarga [21]

 

«Para evitar confusiones, convendría dar el inglés entre paréntesis después del español.» [20] [21]

 

 

Pre-Market Approval (PMA)

aprobación previa a la comercialización

N. de C.: «PMA: Pre-Market-Approval. Application to market medical device that requires pre-market approval». En: Glossary of Acronyms de la FDA de los EE.UU., en línea, http://www.fda.gov/ope/FY99pplan/pplgloss.htm [Consulta: 10-9-2001].

 

Véase Pre-Market Approval Application.

Pre-Market Approval Application1

 

«Failure to submit a PMA application prior to marketing a class III device adulterates the device under section 501(f) (1) (B) of the Act.»

solicitud de aprobación previa a la comercialización

 

 

Véase Pre-Market Approval.

premature (preterm) infant

prematuro [1964]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

pression de gonflage [F]

presión de inflado [626]

presión de insuflado [622]

 

prognostic value

valor pronóstico [3315]

 

protected specimen brush (PSB)

cepillado bronquial por catéter telescopado1

cepillado bronquial con catéter telescópico2

1 Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª edición en CD-ROM.

2 Torres Martí A y cols. Diagnóstico y tratamiento de la neumonía nosocomial. (Recomendaciones SEPAR). En línea: http://www.separ.es/servicios/publicaciones/recomen/rec09.pdf

«Catéter telescopado de doble luz y oclusión distal: también denominado catéter protegido, consiste en un cepillo especialmente diseñado para la obtención de secreciones bronquiales evitando la contaminación de la muestra por los gérmenes saprofitos de las vías aéreas superiores. El número de unidades formadoras de colonias (UFC) en la muestra obtenida permite conocer si un germen determinado es el causante de la infección respiratoria o un colonizador de las vías aéreas. En el primer caso el número de UFC es superior a 1.000/ml. Esta técnica se ha utilizado con buenos resultados en el diagnóstico de las infecciones respiratorias.» En: Farreras, Medicina Interna, 14ª edición en CD-ROM. [3740]

protem1

pro tempore1

for the time being1

 

 

protem chairman

provisional

 

 

 

 

presidente provisional

1 Ms. Rose's Latin Phrases & Mottoes by Rose Williams en http://ablemedia.com/ctcweb/consortium/latinmottoes2.html [3320]


 

pseudocyesis

pseudociesis [4055]

seudociesis [4055]

«En el Salvat-Masson no aparece pseudociesis, pero sí ciesis (del gr. kýesis, embarazo).» [4061]

pulse-chase

 

 

 

 

pulse-chase transcription assay

pulso y caza [3383]1,4

pulso y persecución [3384]2

 

 

 

ensayo de transcripción con radiomarcado rápido y seguimiento [3384]3

 

ensayo de pulso de marcación radiactiva y seguimiento4

«[pulse-chase:] the effective termination of incorporation of either a radionuclide or a labelled compound into a substance, brought about by the addition of a large excess of an isotope of the radionuclide or the unlabelled compound to the system, used especially after a pulse.» [3382]

 

1 En el libro de Genética de Griffiths traducido al castellano por F. J. Murillo, profesor de Genética.

 

2 En el libro de Biología celular y molecular de Darnell y cols.

 

3 «... Es así: en la fase de pulse se expone la muestra a precursores radiactivos durante un tiempo breve (que en el caso de XX serían los ribonucleótidos radiactivos) y durante la fase del chase (seguimiento) se deja a la molécula elongarse o sufrir las transformaciones necesarias en presencia de ribonucleótidos fríos (no marcados) únicamente. Durante el período de pulse-chase (radiomarcado y seguimiento) cada tanto se toman muestras de los ARNm formados a los que se les mide la radiactividad, la que se grafica luego en función del tiempo.

Si se quiere reflejar más la idea del pulse inglés: un golpe, una breve adición de marca (o de nucleótidos radiactivos en este caso) seguido por su lavado y reemplazo por nucleótidos fríos (sin marcar), tal vez convendría añadir el calificativo de breve o rápido: radiomarcado rápido y seguimiento.» [3384]

 

4 Comunicación electrónica del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de genética de la F.C.E y N, UBA, Buenos Aires, Argentina.

pulvinar

 

«bilateral pulvinar high signal on magnetic resonance scan (Creutzfeldt-Jacob, nv-ECJ)»1,2

pulvinar [4798] [4799]

 

 

 

«Pulvinar, según el Diccionario Biológico University, se refiere a la parte posterior e interna del tálamo óptico.» [4798]

 

Traducción 1: «en una imagen de resonancia magnética, señal pulvinar bilateral elevada (o intensa).» [4798]

 

Traducción 2: «señal hiperintensa y bilateral del pulvinar en la imagen (estudio, etcétera) de RM.» [4799]

punch biopsy

biopsia con sacabocados [466] [468]

biopsia con punzonador [-]

«... escisión de piel que se hace con un punch, instrumento cortante con el que se saca un bocado muy pequeño...» [467]

 

N. de C.: atención, un punzonador no tiene las mismas características que un sacabocados.