|
fosita
sacra [3003] [3026] depresión
sacra [3003] hoyuelo
sacro [3004] senos
dermoides [-] |
«...
se pregunta si seno dermoide
equivale a sacral dimple. No parece
así. Sacral dimple es tan solo una
fosita, depresión u hoyuelo sacro (veo una fotografía de esta concavidad en
la nueva edición del Tratado de
Pediatría de Nelson -fig. 550-3) [...]. Por tanto, quizá se trata de una
fístula dérmica congénita sacra (no me gusta lo de seno referido a un
trayecto fistuloso ni tampoco [le gusta] al propio Fernando que así lo
expresa en su diccionario) o de un quiste dermoide sobre una depresión,
fosita o hendidura sacra.» [3003] V.
tethered cord. |
|
|
|
anestesia en silla de montar [2799] |
«Si la lumbalgia se debe, por ejemplo, a una estenosis del canal puede
comprimir las últimas raíces nerviosas, que contienen fibras destinadas al
control de los esfínteres, produciendo problemas de incontinencia fecal y
urinaria, y anestesia en silla de montar.» [2799] |
|
receptor de reciclaje [2415] |
|
|
|
|
tratamiento de rescate [1253] tratamiento de rescate de segunda intención [1277] |
Véase rescue treatment. |
|
|
placas de Petri «pre-llenadas» [857] [883] placas de Petri con medio de cultivo [859] [867] [878] placas de agar [listas para la siembra] [876] |
La consulta fue del castellano al inglés. Placas de Petri con medio de cultivo: catálogo de
material de hospital (Barbara Thomas). [859] «Ésa es [...] la diferencia de uso en EE.UU.: el
recipiente es Petri dish; cuando
lleva el medio sólido listo para la siembra, lo llaman Petri plate. Esa diferencia también aparece recogida en el
diccionario de Stedman. En español el recipiente se llama caja de Petri; cuando contiene el
medio sólido (agar) listo para la siembra, se suele llamar placa de agar.» [876] [874] [868] [883] [884] [887] [894] N. del
C.: las propuestas originales decían
placas de Petri [pre-llenadas, con medio de cultivo, pero a la luz del debate, considérese la posibilidad de emplear el
término caja: caja de Petri con
medio de cultivo agarizado (o placa de agar). Véase Petri plate y Petri dish. |
|
ELISA
de tipo sándwich [4190] |
«ELISA de
tipo sándwich (que puede ser de antígeno o de anticuerpo).» [4190] |
|
|
«En las intervenciones muy
hemorrágicas (reintervención de prótesis total de cadera) puede resultar útil
añadir eritropoyetina al programa de TAP, aplicar la técnica denominada
“saut-de-mouton” o asociar un procedimiento de recuperación de sangre durante
y después de la operación.” (El título del apartado es “Técnicas de economía
transfusional” y el subtítulo “Transfusión autóloga programada (TAP).» |
autoeritrocitaféresis preoperatoria [219] autotransfusión programada [225] [233] [237] |
«No he
oído nunca eso de saut-de-mouton
aplicado a una técnica de hemotransfusión, pero puedo imaginar a qué hacen
referencia. Y es que, que yo sepa, no existen más que cuatro técnicas de
autotransfusión vigentes para las intervenciones quirúrgicas muy
hemorrágicas: a) autotransfusión programada (con un mes de antelación); b)
autoeritrocitaféresis preoperatoria (inmediatamente antes de la
intervención); c) hemorrecuperación durante la intervención; d)
hemorrecuperación durante el posoperatorio (sólo en algunas operaciones
cardioquirúrgicas). Por lógica, imagino que esa dichosa técnica saut-de-mouton debe hacer referencia a
la autoeritrocitaféresis preoperatoria, que no tengo ni idea de cómo se lleva
a cabo.» [219] «He
encontrado en Medline varias referencias a la leap-frog technique, que equivaldría a la technique saute-mouton. Aquí va una de ellas, por si te sirve de
ayuda: Boulanger M y cols., Blood saving techniques: indications and
contraindications. Acta Anaesthesiol Belg, 1979 Dec, 30:4, 209-18: “... c) The third
technique, called the ‘frog leap’, consists in collecting blood during the
weeks preceding surgery, in various amounts in function of the importance of
the estimated blood loss. This blood is stored and transfused during
intervention”.» [225] «...
la definición [de leap-frog technique]
se aplica exactamente a lo que hemos dado en llamar autotransfusión programada, en la que se obtiene sangre a
intervalos semanales durante el mes previo a la intervención. Tanto la
autoeritrocitaféresis preoperatoria como las técnicas de hemorrecuperación se
utilizan precisamente cuando no es posible recurrir a la autotransfusión programada
(p. ej., operaciones quirúrgicas urgentes).» [233] «Como
el trabajo que me ocupa tiene que salir ya,
me decido por: autotransfusión y hemorrecuperación (dos palabritas redondas),
autoeritrocitaféresis (que decidan los peer-reviewers).»
[226] N. de.
C.: no se ha logrado consenso acerca de la traducción de esta voz. |
|
microscopio de/por láser explorador [622] microscopio de barrido láser [622] microscopio electrónico de rastreo [638] |
«Tanto microscopio de/por láser explorador, como
microscopio de barrido láser me parecen correctos [aunque eso de barrido
láser suena a inversión del inglés laser
scan(ning]. También al scanning
microscope, sin láser, se le ha llamado en España microscopio de barrido.
En América se usa a menudo microscopio explorador o de exploración.» [623] «En
catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el
TERMCAT aprobó el término microscopi
electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar
nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638] |
|
|
polarimetría con láser de barrido [584] [678] polarimetría/polarímetro de/por láser explorador [581] polarimetría con láser de rastreo [638] |
Contexto: oftalmología. «... método para medir el espesor de la capa de fibras
del nervio óptico.» [584] «Nota sobre scanning:
(Por si sirven de algo las comparaciones.) En catalán, antes de normalizar el
término, solía hablarse también de escombratge
(= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede
barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.»
[638] |
|
|
receptores barrendero1 |
1 En el Farreras Rozman, Medicina
interna, 13ª edición, p. 1906. N. de C.: no
hubo consenso sobre la traducción de esta voz. |
|
|
es
decir [3455] a
saber [3455] |
«Además de una palabra latina que significa es decir, a saber, es
el nombre que recibió la revista de la Escuela Freudiana de París, cuyo
primer número se publicó en 1968. Para la ocasión, Lacan, su director,
escribió el artículo Introduction de
Scilicet au titre de la revue de l'École freudienne de Paris (http://www.lutecium.fr/jacsib/thesaur4/node303.html).» [3455] |
|
|
indentación
escleral [4255] [4256] [4263] cerclaje
escleral [4256] [4258] [4263] |
«[De
Oftalmología (1ª parte), Cataratas y desprendimiento de la retina (de la
Unidad Técnica de la CIE-9) (http://www.msc.es/revistas/CIE-9-MC/09/monografico.htm)]:
Existe además otro procedimiento de reparación denominado indentación escleralque consiste en
reparar las arrugas o dobleces de la retina mediante el aplanamiento de la esclerótica contra la misma, de modo que queda
en contacto con el área de la coroides y la esclerótica. Si hay líquido en la
subretina, se drena. Esta identación se puede realizar mediante explante
(consiste en suturar, en la zona del desprendimiento, un cordón de silicona a
la esclerótica para hacerla protruir hacia la retina) o mediante cercilaje (que consiste en un
auténtico cinturón alrededor del globo ocular con el mismo propósito de
aproximación de ambas capas oculares).» [4256] «... también yo traduzco la
técnica del scleral buckling como indentación escleral (denominada cerclaje cuando es paralela al ecuador
ocular y abarca los 360 grados). Por si
a alguien le interesa, también se denomina indentación escleral a la maniobra por la cual el oftalmólogo,
tras colocarse en el dedo corazón un dedil metálico provisto de un apéndice
terminado en una esfera, hace presión sobre la parte externa del globo ocular
en una zona correspondiente a la periferia retiniana, y acerca ésta hacia el
campo de visión (transpupilar) del oftalmoscopio o la lámpara de hendidura
para explorarla detenidamente en busca de posibles anomalías, que pueden
tratarse mediante fototerapia (láser) en ese mismo momento. Una tercera
indentación oftalmológica: la tonometría de indentación (corneal esta vez)
con tonómetro de Schiötz, ya en desuso.» [4263] |
|
|
conducto para el endoscopio [2359] |
«El scope channel es, efectivamente, el
conducto para el endoscopio, y el working
channel es el conducto para el instrumental de trabajo (pinzas, cestillos
o lo que sea menester). Puede traducirse como conducto para/de instrumentación1. Canal de trabajo y
canal operativo son otras dos traducciones [de working channel] que te encontrarás por ahí, pero que a mí, al
menos, no me gustan nada.» [2359] N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de instrumentos de cualquier
cosa) con instrumentación (acción y efecto de instrumentar). Véase working channel. |
|
|
cribado1,2,3,4 [2074] [2076] [2078] [2079] detección [sistemática]3,4 [2076] [2079] selección4 [2076] [2080] tamizaje [2076] tamizado4 [2076] pesquisa[je]4 [-] rastreo4 [-] encuesta4 [-] averiguación4 [-] escrutinio4,5 [-] [jur.] |
«“Screening was defined in 1951 by the
US Commission on Chronic Illness as ‘The presumptive identification of
unrecognized disease or defect by the application of tests, examinations or
other procedures which can be applied rapidly. Screening tests sort out
apparently well persons who probably have a disease from those who probably
do not. A screening test is not intended to be diagnostic. Persons with
positive or suspicious findings must be referred to their physicians for
diagnosis and necessary treatment”.» [2079 ] En: Last JM, A dictionary of epidemiology, 4ª ed.,
Oxford Univ. Press, CIUDAD, 2001. «“The
concept of screening usually refers
to laboratory tests, physical examination or radiologic tests performed on
asymptomatic patients in the hope of discovering subclinical disease. In
general, a positive result of a screening intervention leads to further
diagnostic workup…”» En: The
Medical Clinics of North America, Nov, 1999. [2079] «“Screening: Estimation or testing of a
group of individuals to separate those who are well from those who have an
undiagnosed disease or defect or who are at high risk”.» En: Diccionario
médico Dorland. [2079] «“To screen. Examination of a group of
usually asymptomatic individuals to detect those with a high probability of
having a given disease, typically by means of an inexpensive diagnostic
test”.» En: Stedman’s electronic
medical dictionary. [2079] 1 F. Navarro,
Traducción y lenguaje en medicina,
Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997. 2 Medicina
Clínica 1999; 112 (18): 40: cribado
serológico. 3 «El
lenguaje médico», Manual de estilo,
Doyma, p. 197. 4 Lebende
Sprachen, n.º 4/97, p. 176. 5 Puntoycoma, n.º 60. Víctor González
Martínez: Jurid. Def. «The analytical examination of the acquis [...] los
negociadores comunitarios analizan minuciosa y rigurosamente la transposición
real del Derecho comunitario en cada uno de los sectores, labor que en lengua
inglesa denominan abreviadamente screening.
Si la traducción de la expresión extensa no plantea ningún problema, sí lo
supone la traducción de la expresión abreviada screening. En nuestra unidad hemos decidido acomodarnos al
original, traducir también la primera vez la definición del concepto y
denominar después con una sola palabra, escrutinio, el término screening. Creemos que esta solución
respeta plenamente tanto el significado (escrutinio: examen y averiguación
exacta y diligente que se hace de una cosa para formar juicio de ella; DRAE, primera acepción) y permite
crear una correspondencia exacta para designar este proceso de control
estricto de la homologación jurídica de los países candidatos de la UE.» N. de C.: el término cribado es muy
frecuente en las publicaciones médicas de España, pero parece estar menos
difundido en Hispanoamérica. |
|
|
cáncer
secundario |
Véase metastatic cancer. |
|
|
tabaquismo
involuntario tabaquismo
pasivo inhalación
pasiva de humo de tabaco [3943] |
|
|
|
cultivo de siembra [585] cultivo semilla [585] cultivo por siembra [574] |
«... interpreto que se trata de un cultivo de células que usan como semilla
para una producción a mayor escala; si esto es así, usaría, por ejemplo, cultivo de siembra (o cultivo semilla); el master seed mismo sería, si mi
suposición se cumple, un seed culture.»
[585] |
|
|
«Shielded
or self-blunting needles for vacuum tube phlebotomy.» |
agujas
autodespuntables1 [5279] [5284] agujas
autodesmochables2 [5275] agujas
con dispositivo automático de desafilado [5240] agujas
con sistema de desafilado [5240] agujas
con dispositivo para enromar [5240] agujas
con mecanismo de autoembotado o autoembotamiento [5274] |
1
En
España. 2
En
Argentina. «En
cuanto a esta cuestión de las agujitas, he comentado el tema con nuestro jefe
de servicio de Cirugía General, con bastantes años de experiencia, y me dice que
los comerciales de las casas (me ha mencionado varias) le han presentado este
tipo de agujas como: (1) de punta roma,
sin otros apellidos de auto-lo-que-sea. Parece ser que se están imponiendo.
La que me describe es una blunt-tip
needle en la cual la punta es directamente roma, aplicable a varios
procedimientos médicos y quirúrgicos, y no sólo a extracciones de sangre; el
problema estriba en que el tejido debe soportar una mayor presión de
puncionado. (2) Self.-blunting; las
llaman autodespuntables, son
aquellas en las cuales, por distintos mecanismos, la punta desaparece una vez
practicada la punción. No son las (3) shielded,
con escudo protector, en las cuales aparece un escudo por un mecanismo
deslizante; (4) Retractables
(retráctiles) que, como su nombre indica, se introducen en la jeringuilla una
vez cumplida su misión. Además, hay agujas premontadas en suturas quirúrgicas
que se desprenden inmediatamente después de dado el punto, con lo cual el
nudo se realiza sin peligro. Así que, desde Complutum, proponemos de punta roma, autodespuntables, con
escudo protector y retráctiles.»
[5279] |
|
ARN
mensajero (ARNm)1 |
«sense RNA: ARN mensajero, ARN
transcrito primario ® antisense RNA El
modelo de la competencia de los ARN mensajero (sense) y complementario (antisense)
por la expresión aleloespecífica del gen Igf2r
en el cromosoma 17 del ratón1. Nota: [el sense RNA] puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito
primario11 idéntico en secuencia a la hebra codificadora del ADN (sense strand), que se traduce en
proteína.» En: «Glosario fraseológico de genomic
imprinting» (Panace@, vol. 2,
n.º 5 de septiembre del 2001). N. de C.: suele referirse
al ARNm o a su transcrito primario, véase sense RNA en el Vocabulario inglés-español de biología molecular (Panace@, n.º 11 de
2003). |
|
|
hebra
codificante cadena
codificante |
«sense strand: (coding strand, antitemplate strand, codogenic strand, nontranscribing
strand, plus strand): hebra codificadora ®
antisense strand The
DNA strand with the same sequence as the transcribed mRNA (given U in RNA and
T in DNA) and containing the linear array of codons which interact with
anticodons of tRNA during translation to give the primary sequence of a
protein. Compare with anticoding strand4. Nota: de todos los sinónimos
aquí recogidos, la JCBN (Joint Commission on Biochemical Nomenclature) y la
NC-IUB (Nomenclature Commission of the International Union of Biochemistry
and Molecular Biology) dan preferencia a la voz coding strand (hebra codificadora [o codificante]) para designar
la hebra de secuencia idéntica al ARN (mensajero, ribosómico, de transferencia).»
En: «Glosario fraseológico de genomic
imprinting» (Panace@, vol. 2,
n.º 5 de septiembre del 2001). N. de C.: véase, además, coding strand en el «Vocabulario inglés-español de
biología molecular» (Panace@, n.º 9-10 de 2002). |
|
|
serine/threonine
protein kinase myotonic dystrophy protein
kinase DMPK |
serina/treonina-proteína-fosfotransferasa
serina/treonina-proteína-cinasa |
N. de C.: esta enzima, cuyo nombre común es protein kinase (proteína-cinasa), pertenece a la
categoría EC 2.7.1.37 de la clasificación enzimática de la IUBMB (en línea, http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC2/7/1/37.html), donde recibe el nombre taxonómico (en
revisión) de ATP:protein phosphotransferase (ATP:proteína-fosfotransferasa).
Cataliza la reacción:ATP + a protein = ADP + a phosphoprotein. |
|
acontecimiento adverso grave [201] suceso adverso grave [179] efecto secundario grave1 [-] |
Existe
una directriz que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe
adverse event. Se trata de la “Clinical safety data
management: definitions and standards for expedited reporting - ICH
Harmonised Tripartite Guideline” [I] que establece: «To
ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms
“serious” and “severe”, which are NOT synonymous, the following note of
clarification is provided: The
term “severe” is often used to describe the intensity (severity) of a
specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the
event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such
as severe headache). This is not the same as “serious”, which is based on
patient/event outcome or action criteria usually associated with events that
pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity),
serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.» «... según la susodicha
directriz, los conceptos ingleses de severity
y seriousness son, pues,
homologables a los castellanos de intensidad
(que no denota peligrosidad) y “gravedad” (que sí denota peligrosidad) y
quizás por eso serious adverse event
(experience) or reaction (Véase la directriz anterior)
se ha traducido por acontecimiento
adverso grave o reacción adversa
al fármaco y definido como ‘Cualquier acontecimiento médico desfavorable que,
a cualquier dosis, produce la muerte del paciente, amenaza la vida de éste,
requiere hospitalización o prolonga la existente, produce
incapacidad/invalidez significativa o permanente, produce un defecto de
nacimiento, una anomalía congénita, un defecto neoplásico’ en El medicamento de febrero de 1997,
Guía ICH de BPC, y también en O. M. Bakke, Ensayos clínicos con medicamentos, p. 135.» [201] 1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son
equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase severe adverse event y adverse event. |
|
|
|
gravedad [179] [201] peligrosidad [201] |
Véase severity, severe adverse event y serious
adverse event. |
|
serovariedad [1852] [1853] [1856] serotipo [1852] [1856] serovar [1859] |
«[Var es la forma]
abreviada de variety (variedad), muy
utilizada en taxonomía. Ejs.: biovar
(biovariedad), serovar
(serovariedad, serotipo).» [1853] «Serovar: A subdivision of
a species or subspecies distinguishable from other strains therein on the
basis of antigenic character. SYN: serotype
(Stedman`s concise medical dictionary). Serotipo: organismos que difieren antigénicamente dentro de una
misma especie (Enfermedades
infecciosas, Evelio Perea).» [1852] «Lo curioso es que parece ser que fueron Wolff y
Broom1 quienes inventaron este término para las espiroquetas y por
razones prácticas: buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también
aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias. En el artículo
“Leptospira - Serovar definition” (http://www.vet.bg.ac.yu/lepto/eti/ser_deff.html)
puede leerse: “The first attempt to introduce some order into the growing number of
serologically different strains of Leptospira
was undertaken by Wolf and Broom in 1954. They formulated the first
principles to differentiate serovars, previously designated as serotypes1”.
[Estos autores] buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también
aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias.” El trabajo
anterior [“Leptospira - Serovar definition”] deja bien claro que serovar y serotype son conceptos análogos […] En la Argentina, serovar se traduce por serovariedad (véanse artículos, más
adelante), pero de mis épocas de estudiante de biología me suena mucho más
familiar serotipo (variedad de una
especie de bacterias o virus con idénticas propiedades antigénicas).» [1856] «Muchos microbiólogos emplean indistintamente serovar o serotipo,
incluso a veces dentro de un mismo texto, lo que puede llevar a confusión
[…]. Actualmente existe la tendencia al empleo de serovar, quizás porque es el término que se ha impuesto en inglés
(antes también se empleaba más serotype).
Siempre que se pueda, y si ello no lleva a errores, parece preferible que
exista una equivalencia en la terminología especializada en diferentes
lenguas. En la 2ª edición de Diccionari
Enciclopèdic de Medicina (catalán; a punto de salir al mercado) se
decidió dar preferencia a los -var (biovar, serovar) y remitir a ellos
las entradas de los biotip y serotip).» [1859] Bibliografía 1 Wolf JW, Broom
BR. The Genus Leptospira Noguchi, 1917, Problems of classification and a
suggested system based on antigenic analysis. Documenta Med Georg Trop 1954;
6:78-95. 2 New worldwide
Salmonella serovar isolated in a case of diarrhea. Nueva serovariedad mundial
de Salmonella aislada de un caso de diarrea. Eiguer-T; Cacace-ML; Caffer-MI;
Bendersky-S. Rev-Argent-Microbiol. 1988 Oct-Dec; 20(4): 205-6. 3 Agglutination
of hen egg-yolk immunoglobulins (IgY) against Salmonella enterica, serovar enteritidis.
Aglutinacion de inmunoglobulinas de yema de huevo de gallina (IgY) contra
Salmonella enterica serovariedad enteritidis. Terzolo-HR; Sandoval-VE;
Caffer-MI; Terragno-R; Alcain-A. Rev-Argent-Microbiol. 1998 Apr-Jun; 30(2):
84-92. |
|
|
intenso [34] [182] fuerte [34] [182] pronunciado [182] grave [34] [182] agudo [34] |
«Este
adjetivo inglés no debe traducirse por severo
(que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar
el carácter de una persona). 1. The situation is severe;
however, it has not yet reached a 2. Polyuria is usually accompanied
by severe thirst (la poliuria suele
acompañarse de polidipsia); He
sustained a severe blow on the head (recibió un fuerte golpe en la
cabeza); severe dyspnoea (disnea
intensa), severe nausea (náuseas
intensas), severe pain (dolor intenso, dolor agudo).» [34]; véanse asimismo los mensajes
[182] [189] |
|
|
acontecimiento adverso destacado [considerable,
importante, de cierta magnitud o intensidad, intenso (pero no peligroso)]
[201] suceso adverso serio [179] efecto secundario importante (por su intensidad)
[-]
|
«severe no debe traducirse por severo (que en español significa serio
o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).» [34] Véase severe. «Existe
una directriz (“Clinical safety data management: definitions and standards
for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I]) que
define claramente los conceptos de serious
adverse event y severe adverse
event.» Véase serious adverse event,
severe y adverse event. «Según
dicha directriz, severe puede
traducirse por grave o intenso, conforme al contexto, y serious por peligroso [en
el contexto de los informes periciales clínicos y prospectos de envase que
forman parte del expediente de registro de un medicamento].» [203] «No
siempre se puede aplicar intenso.
En el infarto de miocardio, jamás puede ser intenso, es extenso, limitado, agudo (y esto es una redundancia porque el
infarto es siempre agudo, lo que puede suceder es que con el paso de los
días, se siga extendiendo el territorio que se infarta agudamente).» [209] «La distinción entre serious y severe no está en absoluto generalizada entre todos los médicos de habla inglesa. Dado que severe comparte una de sus acepciones con serious, son muchos los autores que usan el término severe adverse events en el sentido de |