sacral dimple

fosita sacra [3003] [3026]

depresión sacra [3003]

hoyuelo sacro [3004]

senos dermoides [-]

 

 

 

«... se pregunta si seno dermoide equivale a sacral dimple. No parece así. Sacral dimple es tan solo una fosita, depresión u hoyuelo sacro (veo una fotografía de esta concavidad en la nueva edición del Tratado de Pediatría de Nelson -fig. 550-3) [...]. Por tanto, quizá se trata de una fístula dérmica congénita sacra (no me gusta lo de seno referido a un trayecto fistuloso ni tampoco [le gusta] al propio Fernando que así lo expresa en su diccionario) o de un quiste dermoide sobre una depresión, fosita o hendidura sacra.» [3003]

 

V. tethered cord.

saddle anaesthesia

 

 

anestesia en silla de montar [2799]

«Si la lumbalgia se debe, por ejemplo, a una estenosis del canal puede comprimir las últimas raíces nerviosas, que contienen fibras destinadas al control de los esfínteres, produciendo problemas de incontinencia fecal y urinaria, y anestesia en silla de montar.» [2799]

salvage receptor

receptor de reciclaje [2415]

 

salvage treatment

 

tratamiento de rescate [1253]

tratamiento de rescate de segunda intención [1277]

Véase rescue treatment.

 

sample-ready Petri plates,

pre-filled Petri dishes

 

placas de Petri «pre-llenadas» [857] [883]

placas de Petri con medio de cultivo [859] [867] [878]

placas de agar [listas para la siembra] [876]

 

 

La consulta fue del castellano al inglés.

 

Placas de Petri con medio de cultivo: catálogo de material de hospital (Barbara Thomas). [859]

 

«Ésa es [...] la diferencia de uso en EE.UU.: el recipiente es Petri dish; cuando lleva el medio sólido listo para la siembra, lo llaman Petri plate. Esa diferencia también aparece recogida en el diccionario de Stedman. En español el recipiente se llama caja de Petri; cuando contiene el medio sólido (agar) listo para la siembra, se suele llamar placa de agar.» [876] [874] [868] [883] [884] [887] [894]

 

N. del C.: las propuestas originales decían placas de Petri [pre-llenadas, con medio de cultivo, pero a la luz del debate, considérese la posibilidad de emplear el término caja: caja de Petri con medio de cultivo agarizado (o placa de agar). Véase Petri plate y Petri dish.

sandwich ELISA

ELISA de tipo sándwich [4190]

«ELISA de tipo sándwich (que puede ser de antígeno o de anticuerpo).» [4190]

saute-mouton [F]

 

 

«En las intervenciones muy hemorrágicas (reintervención de prótesis total de cadera) puede resultar útil añadir eritropoyetina al programa de TAP, aplicar la técnica denominada “saut-de-mouton” o asociar un procedimiento de recuperación de sangre durante y después de la operación.” (El título del apartado es “Técnicas de economía transfusional” y el subtítulo “Transfusión autóloga programada (TAP).»

 

autoeritrocitaféresis preoperatoria [219]

autotransfusión programada [225] [233] [237]

 

 

 

«No he oído nunca eso de saut-de-mouton aplicado a una técnica de hemotransfusión, pero puedo imaginar a qué hacen referencia. Y es que, que yo sepa, no existen más que cuatro técnicas de autotransfusión vigentes para las intervenciones quirúrgicas muy hemorrágicas: a) autotransfusión programada (con un mes de antelación); b) autoeritrocitaféresis preoperatoria (inmediatamente antes de la intervención); c) hemorrecuperación durante la intervención; d) hemorrecuperación durante el posoperatorio (sólo en algunas operaciones cardioquirúrgicas). Por lógica, imagino que esa dichosa técnica saut-de-mouton debe hacer referencia a la autoeritrocitaféresis preoperatoria, que no tengo ni idea de cómo se lleva a cabo.» [219]

 

«He encontrado en Medline varias referencias a la leap-frog technique, que equivaldría a la technique saute-mouton. Aquí va una de ellas, por si te sirve de ayuda: Boulanger M y cols., Blood saving techniques: indications and contraindications. Acta Anaesthesiol Belg, 1979 Dec, 30:4, 209-18: “... c) The third technique, called the ‘frog leap’, consists in collecting blood during the weeks preceding surgery, in various amounts in function of the importance of the estimated blood loss. This blood is stored and transfused during intervention”.» [225]

 

«... la definición [de leap-frog technique] se aplica exactamente a lo que hemos dado en llamar autotransfusión programada, en la que se obtiene sangre a intervalos semanales durante el mes previo a la intervención. Tanto la autoeritrocitaféresis preoperatoria como las técnicas de hemorrecuperación se utilizan precisamente cuando no es posible recurrir a la autotransfusión programada (p. ej., operaciones quirúrgicas urgentes).» [233]

 

«Como el trabajo que me ocupa tiene que salir ya, me decido por: autotransfusión y hemorrecuperación (dos palabritas redondas), autoeritrocitaféresis (que decidan los peer-reviewers).» [226]

 

N. de. C.: no se ha logrado consenso acerca de la traducción de esta voz.

scanning laser microscope

microscopio de/por láser explorador [622]

microscopio de barrido láser [622]

microscopio electrónico de rastreo [638]

«Tanto microscopio de/por láser explorador, como microscopio de barrido láser me parecen correctos [aunque eso de barrido láser suena a inversión del inglés laser scan(ning]. También al scanning microscope, sin láser, se le ha llamado en España microscopio de barrido. En América se usa a menudo microscopio explorador o de exploración.» [623]

 

«En catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638]

scanning laser polarimetry/polarimeter

polarimetría con láser de barrido [584] [678]

polarimetría/polarímetro de/por láser explorador [581]

polarimetría con láser de rastreo [638]

Contexto: oftalmología.

«... método para medir el espesor de la capa de fibras del nervio óptico.» [584]

«Nota sobre scanning: (Por si sirven de algo las comparaciones.) En catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638]

scavenger receptors

receptores barrendero1

 

 

1 En el Farreras Rozman, Medicina interna, 13ª edición, p. 1906.

 

N. de C.: no hubo consenso sobre la traducción de esta voz.

scilicet

es decir [3455]

a saber [3455]

«Además de una palabra latina que significa es decir, a

saber, es el nombre que recibió la revista de la Escuela Freudiana de París, cuyo primer número se publicó en 1968. Para la ocasión, Lacan, su director, escribió el artículo Introduction de Scilicet au titre de la revue de l'École freudienne de Paris (http://www.lutecium.fr/jacsib/thesaur4/node303.html).» [3455]

scleral buckles

indentación escleral [4255] [4256] [4263]

cerclaje escleral [4256] [4258] [4263]

 

«[De Oftalmología (1ª parte), Cataratas y desprendimiento de la retina (de la Unidad Técnica de la CIE-9) (http://www.msc.es/revistas/CIE-9-MC/09/monografico.htm)]: Existe además otro procedimiento de reparación denominado indentación escleralque consiste en reparar las arrugas o dobleces de la retina mediante el aplanamiento de la esclerótica contra la misma, de modo que queda en contacto con el área de la coroides y la esclerótica. Si hay líquido en la subretina, se drena. Esta identación se puede realizar mediante explante (consiste en suturar, en la zona del desprendimiento, un cordón de silicona a la esclerótica para hacerla protruir hacia la retina) o mediante cercilaje (que consiste en un auténtico cinturón alrededor del globo ocular con el mismo propósito de aproximación de ambas capas oculares).» [4256]

 

«... también yo traduzco la técnica del scleral buckling como indentación escleral (denominada cerclaje cuando es paralela al ecuador ocular y abarca los 360 grados). Por si a alguien le interesa, también se denomina indentación escleral a la maniobra por la cual el oftalmólogo, tras colocarse en el dedo corazón un dedil metálico provisto de un apéndice terminado en una esfera, hace presión sobre la parte externa del globo ocular en una zona correspondiente a la periferia retiniana, y acerca ésta hacia el campo de visión (transpupilar) del oftalmoscopio o la lámpara de hendidura para explorarla detenidamente en busca de posibles anomalías, que pueden tratarse mediante fototerapia (láser) en ese mismo momento. Una tercera indentación oftalmológica: la tonometría de indentación (corneal esta vez) con tonómetro de Schiötz, ya en desuso.» [4263]

scope channel

conducto para el endoscopio [2359]

«El scope channel es, efectivamente, el conducto para el endoscopio, y el working channel es el conducto para el instrumental de trabajo (pinzas, cestillos o lo que sea menester). Puede traducirse como conducto para/de instrumentación1. Canal de trabajo y canal operativo son otras dos traducciones [de working channel] que te encontrarás por ahí, pero que a mí, al menos, no me gustan nada.» [2359]

 

N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de instrumentos de cualquier cosa) con instrumentación (acción y efecto de instrumentar). Véase working channel.

screening

cribado1,2,3,4 [2074] [2076] [2078] [2079]

detección [sistemática]3,4 [2076] [2079]

selección4 [2076] [2080]

tamizaje [2076]

tamizado4 [2076]

pesquisa[je]4 [-]

rastreo4 [-]

encuesta4 [-]

averiguación4 [-]

escrutinio4,5 [-] [jur.]

 

 

«“Screening was defined in 1951 by the US Commission on Chronic Illness as ‘The presumptive identification of unrecognized disease or defect by the application of tests, examinations or other procedures which can be applied rapidly. Screening tests sort out apparently well persons who probably have a disease from those who probably do not. A screening test is not intended to be diagnostic. Persons with positive or suspicious findings must be referred to their physicians for diagnosis and necessary treatment”.» [2079 ] En: Last JM, A dictionary of epidemiology, 4ª ed., Oxford Univ. Press, CIUDAD, 2001.

 

«“The concept of screening usually refers to laboratory tests, physical examination or radiologic tests performed on asymptomatic patients in the hope of discovering subclinical disease. In general, a positive result of a screening intervention leads to further diagnostic workup…”» En: The Medical Clinics of North America, Nov, 1999. [2079]

 

«“Screening: Estimation or testing of a group of individuals to separate those who are well from those who have an undiagnosed disease or defect or who are at high risk”.» En: Diccionario médico Dorland. [2079]

 

«“To screen. Examination of a group of usually asymptomatic individuals to detect those with a high probability of having a given disease, typically by means of an inexpensive diagnostic test”.» En: Stedman’s electronic medical dictionary. [2079]

 

1 F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997.

 

2 Medicina Clínica 1999; 112 (18): 40: cribado serológico.

 

3 «El lenguaje médico», Manual de estilo, Doyma, p. 197.

 

4 Lebende Sprachen, n.º 4/97, p. 176.

 

5 Puntoycoma, n.º 60. Víctor González Martínez: Jurid. Def. «The analytical examination of the acquis [...] los negociadores comunitarios analizan minuciosa y rigurosamente la transposición real del Derecho comunitario en cada uno de los sectores, labor que en lengua inglesa denominan abreviadamente screening. Si la traducción de la expresión extensa no plantea ningún problema, sí lo supone la traducción de la expresión abreviada screening. En nuestra unidad hemos decidido acomodarnos al original, traducir también la primera vez la definición del concepto y denominar después con una sola palabra, escrutinio, el término screening. Creemos que esta solución respeta plenamente tanto el significado (escrutinio: examen y averiguación exacta y diligente que se hace de una cosa para formar juicio de ella; DRAE, primera acepción) y permite crear una correspondencia exacta para designar este proceso de control estricto de la homologación jurídica de los países candidatos de la UE.»

 

N. de C.: el término cribado es muy frecuente en las publicaciones médicas de España, pero parece estar menos difundido en Hispanoamérica.

secondary cancer

cáncer secundario

Véase metastatic cancer.

second-hand smoking

tabaquismo involuntario

tabaquismo pasivo

inhalación pasiva de humo de tabaco [3943]

 

seed culture

cultivo de siembra [585]

cultivo semilla [585]

cultivo por siembra [574]

«... interpreto que se trata de un cultivo de células que usan como semilla para una producción a mayor escala; si esto es así, usaría, por ejemplo, cultivo de siembra (o cultivo semilla); el master seed mismo sería, si mi suposición se cumple, un seed culture.» [585]

self-blunting needles

 

«Shielded or self-blunting needles for vacuum tube phlebotomy.»

 

 

 

agujas autodespuntables1 [5279] [5284]

agujas autodesmochables2 [5275]

agujas con dispositivo automático de desafilado [5240]

agujas con sistema de desafilado [5240]

agujas con dispositivo para enromar [5240]

agujas con mecanismo de autoembotado o autoembotamiento [5274]

 

 

 

 

1 En España.

2 En Argentina.

 

«En cuanto a esta cuestión de las agujitas, he comentado el tema con nuestro jefe de servicio de Cirugía General, con bastantes años de experiencia, y me dice que los comerciales de las casas (me ha mencionado varias) le han presentado este tipo de agujas como: (1) de punta roma, sin otros apellidos de auto-lo-que-sea. Parece ser que se están imponiendo. La que me describe es una blunt-tip needle en la cual la punta es directamente roma, aplicable a varios procedimientos médicos y quirúrgicos, y no sólo a extracciones de sangre; el problema estriba en que el tejido debe soportar una mayor presión de puncionado. (2) Self.-blunting; las llaman autodespuntables, son aquellas en las cuales, por distintos mecanismos, la punta desaparece una vez practicada la punción. No son las (3) shielded, con escudo protector, en las cuales aparece un escudo por un mecanismo deslizante; (4) Retractables (retráctiles) que, como su nombre indica, se introducen en la jeringuilla una vez cumplida su misión. Además, hay agujas premontadas en suturas quirúrgicas que se desprenden inmediatamente después de dado el punto, con lo cual el nudo se realiza sin peligro. Así que, desde Complutum, proponemos de punta roma, autodespuntables, con escudo protector y retráctiles.» [5279]

sense RNA

ARN mensajero (ARNm)1

 

«sense RNA: ARN mensajero, ARN transcrito primario ® antisense RNA

El modelo de la competencia de los ARN mensajero (sense) y complementario (antisense) por la expresión aleloespecífica del gen Igf2r en el cromosoma 17 del ratón1.

Nota: [el sense RNA] puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito primario11 idéntico en secuencia a la hebra codificadora del ADN (sense strand), que se traduce en proteína.» En: «Glosario fraseológico de genomic imprinting» (Panace@, vol. 2, n.º 5 de septiembre del 2001).

 

N. de C.: suele referirse al ARNm o a su transcrito primario, véase sense RNA en el Vocabulario inglés-español de biología molecular (Panace@, n.º 11 de 2003).

sense strand

coding strand

antitemplate strand

codogenic strand

nontranscribing strand

plus strand

hebra codificante

cadena codificante

«sense strand: (coding strand, antitemplate strand, codogenic strand, nontranscribing strand, plus strand): hebra codificadora ® antisense strand

The DNA strand with the same sequence as the transcribed mRNA (given U in RNA and T in DNA) and containing the linear array of codons which interact with anticodons of tRNA during translation to give the primary sequence of a protein. Compare with anticoding strand4.

Nota: de todos los sinónimos aquí recogidos, la JCBN (Joint Commission on Biochemical Nomenclature) y la NC-IUB (Nomenclature Commission of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology) dan preferencia a la voz coding strand (hebra codificadora [o codificante]) para designar la hebra de secuencia idéntica al ARN (mensajero, ribosómico, de transferencia).» En: «Glosario fraseológico de genomic imprinting» (Panace@, vol. 2, n.º 5 de septiembre del 2001).

 

N. de C.: véase, además, coding strand en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, n.º 9-10 de 2002).

Ser/Threo kinase

serine/threonine protein kinase

myotonic dystrophy protein kinase

DMPK

serina/treonina-proteína-fosfotransferasa

serina/treonina-proteína-cinasa

 

 

N. de C.: esta enzima, cuyo nombre común es protein kinase (proteína-cinasa), pertenece a la categoría EC 2.7.1.37 de la clasificación enzimática de la IUBMB (en línea, http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC2/7/1/37.html), donde recibe el nombre taxonómico (en revisión) de ATP:protein phosphotransferase

(ATP:proteína-fosfotransferasa). Cataliza la reacción:ATP + a protein = ADP + a phosphoprotein.
Mucho cuidado, pues, dado que no se trata de la serine/threonine specific protein phosphatase, que cataliza otro tipo de reacción, a saber: A phosphoprotein + H(2)O <=> a protein + phosphate.

serious adverse event

acontecimiento adverso grave [201]

suceso adverso grave [179]

efecto secundario grave1 [-]

 

 

 

Existe una directriz que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe adverse event. Se trata de la “Clinical safety data management: definitions and standards for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I] que establece:

 

«To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms “serious” and “severe”, which are NOT synonymous, the following note of clarification is provided:

The term “severe” is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache). This is not the same as “serious”, which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity), serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.»

 

 «... según la susodicha directriz, los conceptos ingleses de severity y seriousness son, pues, homologables a los castellanos de intensidad (que no denota peligrosidad) y “gravedad” (que sí denota peligrosidad) y quizás por eso serious adverse event (experience) or reaction (Véase la directriz anterior) se ha traducido por acontecimiento adverso grave o reacción adversa al fármaco y definido como ‘Cualquier acontecimiento médico desfavorable que, a cualquier dosis, produce la muerte del paciente, amenaza la vida de éste, requiere hospitalización o prolonga la existente, produce incapacidad/invalidez significativa o permanente, produce un defecto de nacimiento, una anomalía congénita, un defecto neoplásico’ en El medicamento de febrero de 1997, Guía ICH de BPC, y también en O. M. Bakke, Ensayos clínicos con medicamentos, p. 135.» [201]

 

1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase severe adverse event y adverse event.

seriousness

 

gravedad [179] [201]

peligrosidad [201]

 

 

 

 

Véase severity, severe adverse event y serious adverse event.

 

serovar

serovariedad [1852] [1853] [1856]

serotipo [1852] [1856]

serovar [1859]

«[Var es la forma] abreviada de variety (variedad), muy utilizada en taxonomía. Ejs.: biovar (biovariedad), serovar (serovariedad, serotipo).» [1853]

 

«Serovar: A subdivision of a species or subspecies distinguishable from other strains therein on the basis of antigenic character. SYN: serotype (Stedman`s concise medical dictionary). Serotipo: organismos que difieren antigénicamente dentro de una misma especie (Enfermedades infecciosas, Evelio Perea).» [1852]

 

«Lo curioso es que parece ser que fueron Wolff y Broom1 quienes inventaron este término para las espiroquetas y por razones prácticas: buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias. En el artículo “Leptospira - Serovar definition” (http://www.vet.bg.ac.yu/lepto/eti/ser_deff.html) puede leerse:

“The first attempt to introduce some order into the growing number of serologically different strains of Leptospira was undertaken by Wolf and Broom in 1954. They formulated the first principles to differentiate serovars, previously designated as serotypes1”. [Estos autores] buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias.” El trabajo anterior [“Leptospira - Serovar definition”] deja bien claro que serovar y serotype son conceptos análogos […] En la Argentina, serovar se traduce por serovariedad (véanse artículos, más adelante), pero de mis épocas de estudiante de biología me suena mucho más familiar serotipo (variedad de una especie de bacterias o virus con idénticas propiedades antigénicas).» [1856]

 

«Muchos microbiólogos emplean indistintamente serovar o serotipo, incluso a veces dentro de un mismo texto, lo que puede llevar a confusión […]. Actualmente existe la tendencia al empleo de serovar, quizás porque es el término que se ha impuesto en inglés (antes también se empleaba más serotype). Siempre que se pueda, y si ello no lleva a errores, parece preferible que exista una equivalencia en la terminología especializada en diferentes lenguas. En la 2ª edición de Diccionari Enciclopèdic de Medicina (catalán; a punto de salir al mercado) se decidió dar preferencia a los -var (biovar, serovar) y remitir a ellos las entradas de los biotip y serotip).» [1859]

 

Bibliografía

 

1   Wolf JW, Broom BR. The Genus Leptospira Noguchi, 1917, Problems of classification and a suggested system based on antigenic analysis. Documenta Med Georg Trop 1954; 6:78-95.

2   New worldwide Salmonella serovar isolated in a case of diarrhea. Nueva serovariedad mundial de Salmonella aislada de un caso de diarrea. Eiguer-T; Cacace-ML; Caffer-MI; Bendersky-S. Rev-Argent-Microbiol. 1988 Oct-Dec; 20(4): 205-6.

3   Agglutination of hen egg-yolk immunoglobulins (IgY) against Salmonella enterica, serovar enteritidis. Aglutinacion de inmunoglobulinas de yema de huevo de gallina (IgY) contra Salmonella enterica serovariedad enteritidis. Terzolo-HR; Sandoval-VE; Caffer-MI; Terragno-R; Alcain-A. Rev-Argent-Microbiol. 1998 Apr-Jun; 30(2): 84-92.

severe

intenso [34] [182]

fuerte [34] [182]

pronunciado [182]

grave [34] [182]

agudo [34]

 

«Este adjetivo inglés no debe traducirse por severo (que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).

1.  The situation is severe; however, it has not yet reached a
critical point; in severe condition
(en estado grave), severe heart failure (insuficiencia cardiaca grave), severe leukemia (leucemia grave), severe trauma (traumatismo grave).

2.  Polyuria is usually accompanied by severe thirst (la poliuria suele acompañarse de polidipsia); He sustained a severe blow on the head (recibió un fuerte golpe en la cabeza); severe dyspnoea (disnea intensa), severe nausea (náuseas intensas), severe pain (dolor intenso, dolor agudo).» [34]; véanse asimismo los mensajes [182] [189]

severe adverse event

acontecimiento adverso destacado [considerable, importante, de cierta magnitud o intensidad, intenso (pero no peligroso)] [201]

suceso adverso serio [179]

efecto secundario importante (por su intensidad) [-]

 

 


 


 

«severe no debe traducirse por severo (que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).» [34] Véase severe.

 

«Existe una directriz (“Clinical safety data management: definitions and standards for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I]) que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe adverse event.» Véase serious adverse event, severe y adverse event.

 

«Según dicha directriz, severe puede traducirse por grave o intenso, conforme al contexto, y serious por peligroso [en el contexto de los informes periciales clínicos y prospectos de envase que forman parte del expediente de registro de un medicamento].» [203]

 

«No siempre se puede aplicar intenso. En el infarto de miocardio, jamás puede ser intenso, es extenso, limitado, agudo (y esto es una redundancia porque el infarto es siempre agudo, lo que puede suceder es que con el paso de los días, se siga extendiendo el territorio que se infarta agudamente).» [209]

 

«La distinción entre serious y severe no está en absoluto generalizada entre todos los médicos de habla inglesa. Dado que severe comparte una de sus acepciones con serious, son muchos los autores que usan el término severe adverse events en el sentido de