|
T2-weighted
(proton density) lesion «Secondary outcomes
included exacerbation frequency and results of magnetic resonance imaging
(MRI) scans including gadolinium (Gd)-enhanced lesion number and volume and
T2-weighted (proton density) lesion volume.» |
imagen ponderada en T2 (de densidad protónica) [1024] lesión ponderada en T2 [1020] [1023] [1028] lesión (o secuencia) potenciada en T2 [1019] [1043] |
N. de C.: la
opción elegida por el medtradero que tuvo la duda fue imagen ponderada en T2 (de densidad
protónica) (propuesta por un experto en
medicina nuclear). |
|
«... they take the necessary blood tubes and put
it [sic] per patient on a tableland and store these tablelands till the day
of sampling...» |
gradilla [677] soporte [676] soporte portatubos [676] placa [671] |
|
|
|
marcada
[3964] localizadora
[3967] |
Contexto:
resonancia magnética taguée. «http://www.eng.auburn.edu/~tdenney/cardiac/index.html http://www.eng.auburn.edu/~tdenney/cardiac/index.html
[Aquí] puedes ver las tags, unas
marcas lineales horizontales y verticales, que parecen servir de referencia
para detectar el movimiento de las estructuras cardíacas en los estudios de
cine-RM.» [3960] «Efectivamente,
[...] se trata de un anglicismo, que ha entrado a formar parte del argot francés. En Francia, un tag es un graffiti, es decir, toda escritura pública mural con connotación
delictiva o ilegal. De ahí se ha derivado el verbo taguer, que consiste en escribir clandestinamente en una pared y
del que taguée es el participio en
su forma genérica femenina, puesto que concuerda con resonancia magnética,
que también lo es. Está claro que el término aún no ha entrado en ningún
diccionario, ni siquiera de argot. ¿Qué significa aquí? Tendría que conocer
más del contexto, pero supongo que se trata de una resonancia magnética
marcada de una forma o de otra.» [3964] «Transcribo
del Hurst (The Heart) lo siguiente
de esta técnica, muy poco empleada en la práctica. “Myocardial tagging. In
1988, Zerhouni et al. introduced a technique that allowed the noninvasive marking or tagging of specific
segments of the myocardium at a specified point in the cardiac cycle, so that
the functional behavior of this specifically tagged segment could be observed
throughout the remainder of the heart cycle. This technique offered a tool
for studying detailed aspects of myocardial mechanics that previously had
been possible only with invasive opaque or physical markers placed on the
myocardium. As originally described and implemented, the technique of
myocardial tagging produced a series of radial stripes of signal void with
equally distant angular spacing across the end-diastolica image of the
myocardium. Shortly after this technique was developed, Axel and Dougherty
introduced a tagging method that imposed a two-dimensional grid of signal
void on a spin echo or gradient echo image. While the original radial tagging
technique permitted the observation and study of mechanical features suchs as
myocardial twist and strain, the grid approach more easily permitted
assessment of intrawall dynamics. Consequently, subendocardial versus
suepicardial mechanis can be assessed”. De todo ello se deduce que marking y tagging son sinónimos. Como la técnica apenas se usa todavía, en
los libros generales no la recogen. Sin embargo, en uno de ellos he visto que
hablan de imágenes localizadoras…» [3967] |
|
|
pleurodesis
con talco [2930] [2931] talcaje [2931] [2936] |
«El
Garnier Delamare da la siguiente definición de talcage: “Introduction de poudre de talc à l'intérieur d'une
séreuse dans le but de provoquer une symphyse entre les deux feuillets
(plèvre, péricarde”). En http://www.aevedi.org/art0899.htm leo pleurodesis química con talco.»[2930] «...
mis cátedros de quirúrgica que le llamaban talcaje con jota.» [2931] «Pleurodesis con talco, así le llama el Farreras (Patología de la
pleura): “La pleurodesis se puede llevar a cabo mediante la aplicación
intrapleural de agentes irritantes [...]. Se han usado diversas sustancias
(mostazas nitrogenadas, bleomicina, quinacrina, fósforo radiactivo, hidróxido
de sodio, tetraciclinas, talco...». [2931] 1 N. de C.: en el contexto de
un tratamiento en caso de derrame pleural recidivante. |
|
parque
de depósitos [4290] zona
de tanques [4290] |
«El
diccionario de Beigbeder ofrece como soluciones patio de tanques, parque de depósitos (almacenamiento de
crudos).» [4290] N. de C.: aspecto de un tank farm http://www.emcochem.com/01-Tank%20Farm.jpg.
|
|
|
cinta sin fin [573] [589] banda sin fin [559] banda continua [562] tapiz rodante [564] |
«El tapis roulant del francés corresponde
al treadmill del inglés, que es
otro artilugio utilizado en ergometría cardiaca. Entre los cardiólogos
españoles (ignoro la situación en Hispanoamérica) es mayoritaria la
traducción por tapiz rodante, que
es un galicismo como una catedral. No sólo por ese rodante, sino sobre todo por la confusión entre el francés tapis (en español, alfombra; se pone en el suelo) y el
español tapiz (en francés, tapisserie; se cuelga en las paredes).
Convendría que los traductores contribuyéramos a desterrar este galicismo,
que puede traducirse sin problemas por cinta
sin fin.» [589] |
|
|
|
discinesia tardía [632] [651] [658] disquinesia tardía [631] [651] [674] |
Sobre discinesia: «No sólo es discinesia
la única forma incluida en la mayoría de los diccionarios médicos publicados
en nuestro idioma (p. ej., Salvat, University, Roche...), sino también la
única que se utiliza en nuestro tratado de medicina interna más prestigioso
(el de Farreras y Rozman) y las revistas especializadas de mayor impacto
internacional: Medicina clínica,
Revista clínica española, Neurología, Actas luso-españolas de neurología,
psiquiatría y ciencias afines, Revista de neurología, etcétera. Predomina
incluso en los textos menos cuidados, como los recogidos en Internet: en una
búsqueda por Altavista, restringida al idioma español, la forma discinesia*
gana a disquinesia* por 81 frente a 54. En cuanto al criterio etimológico, es
indudable que la partícula de origen griego kin-, que denota relación con el movimiento, adopta en español la
forma cin-.» [658] «Según el catedrático de griego y traductor premiado
Valentín García Yebra, todos estos términos que indican movimiento debieran
escribirse siempre con c, no con k. Eso sería lo ideal. Yo propondría
que en los nuevos términos se usara la c y, para los ya manoseados, dejarlos como están o dejarlos al
gusto de cada cual.» [632] «El libro de
Castilla habla de “discinesia tardía” (p. 447 del tomo II, que realmente
corresponde a un apéndice titulado “Compendio de psicofarmacología”, a cargo
de A. Velasco-Martín y J. L. González Martínez de Zárate).» [651] «Sobre disquinesia:
sin salirte del DRAE (ed. de 1984)
puedes encontrar la misma palabra en las tres versiones: - cinesiterapia (p.
318) «En el libro de Psiquiatría de Alonso aparece el
término “disquinesia tardía” (pp. 624 y ss.).» [651] «En Marcos A. Morínigo, Diccionario del español de América, Madrid, Anaya/Mario Muchnik,
1993, he encontrado “kinesiólogo”, “kinesioterapia” y “quinestesia”. Parece
lógico que en América Latina (donde casi siempre se pronuncia igual la c y la s, como también hacen muchos andaluces y canarios) entre más la
grafía y la pronunciación con k/q de todos estos derivados, ya que la grafía
con c genera una pronunciación
difícil o ambigua (disinesia,
sinesioterapia, energía sinética).»
[674] |
|
método de síntesis paralela de Houghten [1619] método del T-bag [1619] |
Contexto: química combinatoria. Es un método de la
síntesis paralela. Véase explicación en pins de Geysen (método). [1619] |
|
|
«The site of the pain
varies from behind the eyes to the temples, forehead, back of the head, or
even the whole head. You may be able to feel the hard, taut muscle fibers
responsible for a tension headache under the skin.» |
cefalea
tensional [2716] [2718] |
Bibliografía: 1. Headache Classification Committee of the International Headache Society.
Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial
neuralgias and facial pain. Cephalalgia 1988; 8 (Suppl 7): 1-96. 2. Validez de los
criterios de clasificación de la International Headache Society para la migraña,
cefalea de tensión episódica y cefalea tensional crónica. Dr. E. Pajarón, Dr.
J. M. Lainez, Dr. M. J. Monzón, Dr. J. Parra, Dr. C. Peiró y Dr. J.Sancho,
Servicio de Neurología del Hospital General de Valencia, en línea, http://www.medicinatv.com/fmc/cefaleas/cefalea3/Default.asp
[Consulta: 6-9-2001]. |
tension neck syndrome |
síndrome de tensión
cervical [637] síndrome de tensión
de la nuca [634] síndrome cervical
tensional [635] |
|
|
teratogenia acción
o poder teratógenos [1942] |
«En inglés se usa con frecuencia la terminación genic donde nosotros diríamos -geno.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.]
[1942]. |
|
|
recién
nacido a término [1964] |
F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. [1964] |
|
|
«Hairy patch, sacral dimple. [...]. Ultrasound may be useful in the
neonatal period to screen for underlying tethered cord, etc.» |
médula
anclada [3002] |
«Ese tethered cord (que en español suele traducirse médula anclada) es una anomalía
congénita por defecto de cierre (disrafia) del tubo neural, en cierto modo
semejante a la espina bífida (ésta, por supuesto, mucho más frecuente).
Recibe este nombre porque el cono medular está en posición más baja de lo
habitual y se halla sujeto por el filum terminal. Como todas las disrafias
del tubo neural, suele asociarse a zonas lumbosacras de hipertricosis
localizada (de ahí lo de hairy patch)
y senos dermoides (¿sacral dimple?).
El tratamiento quirúrgico consiste en una técnica llamada cord untethering (desanclaje
medular).» [3002] |
|
tratamiento
[920] [925] terapia
[920] |
«“Tratamiento de las enfermedades. Este término se emplea
en español casi exclusivamente como sufijo.” Diccionario médico University.» [920]. También en F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
[925]. «Creo que limitar terapia
a su uso como sufijo, regla un tanto excesiva que yo mismo aplicaba hace varios
años, no se puede sostener. En primer lugar, el Diccionario terminológico de Masson (13ª edición) hace
equivalentes a tratamiento, terapia y terapéutica. Otro tanto hace el Dorland traducido por El Ateneo en
1976. De manera análoga, el DRAE
(21ª edición) dice que terapéutica es la parte de la
medicina que enseña los preceptos y remedios para el tratamiento de las
enfermedades. 2, Ese mismo tratamiento. Más adelante, de terapia
remite a terapéutica.» [920] «Aquí sí que me atrevo a afirmar que terapéutica designa
la ciencia y nunca debe usarse en
el sentido de tratamiento.» [926]. Te confieso que yo no llegaría al extremo
de usar terapéutica como sinónimo de tratamiento...»
[920] |
|
|
huesos finos
[2715] |
«Toda la vida se ha hablado [...] de huesos finos. Existen síndromes
de fragilidad ósea por motivos diferentes, es decir, patológicos.» [2715] |
|
thoracic outlet syndrome |
síndrome del
desfiladero torácico [637] síndrome de la
salida torácica [637] síndrome del
estrecho superior del tórax [640] síndrome del
estrecho torácico [635] |
«En la
cátedra de cirugía de mi facultad (Sevilla) se le llamaba síndrome del desfiladero torácico; también
he escuchado síndrome de la salida
torácica.» [637] «Es un
síndrome de compresión del paquete vásculo-nervioso del brazo a su paso por
el espacio costoclavicular, delimitado por la clavícula (arriba), la primera
costilla (abajo), el ligamento costoclavicular (delante) y el escaleno medial
(atrás). Este espacio es dividido por el escaleno anterior en un
compartimento anterior, por el que pasa la vena subclavia, y otro posterior,
por el que pasan la arteria subclavia y el plexo braquial. El síndrome es
causado por el estrechamiento del compartimento posterior por una gran
diversidad de causas: costillas cervicales, alteraciones claviculares y de la
primera costilla (exostosis, fracturas, etcétera), membrana costoclavicular,
hipertrofia de los músculos subclavio, escaleno anterior o escaleno medio,
etcétera. Los síntomas dependen de la estructura comprimida (arteria, nervios
o ambas). Hay tres maniobras que permiten reproducir la pérdida o disminución
del pulso radial y los síntomas de compresión nerviosa característicos del
síndrome: maniobras de Adson, costoclavicular y de hiperabducción.» [637] «Síndrome
del estrecho superior del tórax: Def. síndrome neurovascular por irritación
del plexo braquial. Engloba cuadros de distinto origen aunque de parecidas consecuencias.
a) síndrome del escaleno anterior o cervicobraquial. b) síndrome de la
costilla cervical. c) síndrome costoclavicular. d) síndrome de
hiperabducción.» [640]] |
|
sensibilizador
de la insulina tiazolidindiónico [1232] [1233] tiazolidina
con efecto sensibilizador de la insulina [1232] [1233] |
Contexto: tratamiento para la diabetes de tipo II. «¿Les parece correcto sensibilizador
de la insulina tiazolidindiónico? Yo había pensado en tiazolidindiona con efecto sensibilizador
de la insulina». [1232] «Tu propuesta es acertada, porque se trata en efecto de dos fármacos,
las tiazolidindionas de aparición más reciente y las biguanidas conocidas
desde hace más tiempo, con un efecto sobre las células beta de los islotes
pancreáticos de Langerhans responsables de la producción de insulina. Estos
tratamientos se aplican en la diabetes de tipo II (del adulto, no
insulinodependiente) porque hacen que estas células produzcan más insulina,
de aquí el calificativo sensitizer.
Los enfermos con diabetes de tipo I (juvenil, insulinodependiente) pierden la
capacidad para sintetizar la insulina porque sus células beta son destruidas
en un proceso de agresión inmunitaria desencadenado por el propio organismo y
no pueden recibir este tipo de tratamientos, sino directamente insulina.»
[1233] N. de C.: considérese
asimismo la variante sensibilizador tiazolidindiónico de la insulina |
|
|
prueba de basculación [477] prueba de inclinación [478] prueba en camilla basculante [483] |
«El diccionario inglés-francés de Gladstone (Gladstone
W. J., Dictionnaire anglais-français
des sciences médicales et paramédicales. English-French dictionary of medical and paramedical
sciences, 4ª ed. Canadá, Edisem–Maloine,
1996) da “[...] épreuve d’orthostatisme passif” y para la tilt table, “table basculante”.» [478] «Es una prueba que emplea una camilla basculante para
detectar el ortostatismo.» [480] |
|
|
serie cronológica [" "7] serie dinámica [2657] serie temporal [2657] |
Véase matched
case control series. |
|
|
cinefotomicrografía [525] fotografía o microscopia acelerada [549] |
Cinefotomicrografía: Subpartida n.º 9011.20.20 del Sistema
Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (Organización Mundial
de Aduanas) [I] (N. de C.: ésta es la
opción de traducción elegida por el medtradero que lanzó al foro su duda). «Time-lapse microscopy: esta técnica existe ya para la fotografía,
la cinematografía y la televisión. Consiste en la toma de imágenes con ritmo
lento, para después proyectarlas con ritmo normal, lo que las acelera. Creo
que en español afrancesado se emplea microscopía
ralentizada, o de baja frecuencia de tomas. Pero en cine y televisión lo
más común es cámara lenta, lo que
te daría microscopía por o con cámara lenta.» [513] «La cámara lenta no rueda las imágenes con
ritmo lento para acelerarlas luego en la proyección, sino todo lo contrario:
las rueda aceleradamente para producir luego el efecto de lentitud al
proyectarlas con velocidad normal. Entiendo, pues, que lo que Joaquín
describe es más bien todo lo contrario; es decir, una cámara rápida.» [521] «Yo me inclino,
aunque no puedo apoyarme documentalmente, por llamarla fotografía o microscopía
acelerada, porque realmente hace que el tiempo pase más deprisa de lo
normal.» [549] «Por definición
(puedo citar varias fuentes), time-lapse
o microphotography, o por lo
menos su elemento integrante time-lapse,
se refiere precisamente a cámara lenta,
la cual toma las imágenes con grandes lapsos o intervalos de tiempo para que
luego, al proyectarlas a velocidad normal, salgan aceleradas (con el fin, por
ejemplo, de poder observar el crecimiento de una planta, y tal vez la
proliferación de un cultivo bacteriológico; lo otro, la cámara rápida corresponde a la técnica en que el movimiento
rápido de una imagen se enlentece o incluso se detiene para poder estudiar
dicho movimiento (de un atleta, por ejemplo) en sus distintas fases. Puede
hacerse con cámaras ultrarrápidas o, lo que es más común, con tomas
ultrarrápidas, en un mismo fotograma, con impulsos luminosos de frecuencia
muy alta proporcionados por un destellador estroboscópico.» [551] |
|
|
«A headache is not a
illness, but a symptom. Rarely a sign of serious disease, headaches are most
often caused by [...] or by obstructing the flow of blood, lymph, tissue
fluid, or -according to Asian medicine- energy.» |
líquido
intersticial [2705] [2710] |
|
|
|
ajustar la
dosis [1119] [1121] titular1 |
«titration.
1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación
con el sentido de valoración de una
disolución; ej.: back titration
(retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La
expresión dose titration
corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste
de la dosis; ej.: down-titration
(ajuste descendente de la dosis), up-titration
(ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. 1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de
un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías
Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987. |
|
«In rats trained to discriminate cocaine from placebo, (-)-ephedrine
generalized to cocaine [...]. Ephedrine generalized to cocaine and (+)-amphetamine in other drug
discrimination studies in rats. [...] (+)-Ephedrine was both less efficacious
and less potent than the (-)-isomer in its capacity to generalize to
amphetamine.» |
ser tomado por [834] suplantar [834] asimilarse a [834] semejar [834] |
«En
el Dictionary of psychology (Penguin,
1995, ISBN 0-14-051280-2) se describe lo siguiente sobre generalization: “...
generalization here is the other side of the coin from discrimination. That
is, when one generalizes a judgement or a response over all members of a
category one is, in effect, not discriminating between the individual tokens
within that category...”.» [822] «No
sabría darte ahora una definición exacta, pero cuando dicen que “la efedrina
generaliza a la cocaína” es que con la efedrina se obtienen los mismos
efectos que con la efedrina; y si “no se generaliza”, lógicamente es que se
obtienen efectos distintos.» [819] |
|
«30 µg of total RNA of
each sample were run on a denaturing 1% Agarosegel blotted to positively
charged membrane and hybridized to labeled rt-PA specific probe (PCR-product
WCB/tPAfor6/tPArev1) under stringent conditions.» |
separar por electroforesis
[3387] |
Contexto: electroforesis en
geles de agarosa. |
|
|
tokamak [4018] |
«Es una cámara para el
confinamiento de plasma, es decir, de gas ionizado, y mi juicio debe
escribirse con minúscula. “First conceived by scientists Andrei Sakharov and
Igor Tamm, the tokamak (Russian acronym for toroidal magnetic chamber) is a
design for a magnetic field confinement chamber that has been drawing
attention from fusion researchers since the early 1950s. Since then, tokamaks
have been built all over the world. Such reactors include the DIII-D in
California, the JET (Joint European Torus) in England, the JT (Japanese
Tokamak) in Japan, the T-15 in Russia, and the Tore-Supra in France”. (http://library.thinkquest.org/20331/types/fusion/tokamak.html |
|
|
taquicardia ventricular
polimórfica1,2 de tipo helicoidal [5062] [5046] taquicardia ventricular en
entorchado3 [5043] [5045] [5061] taquicardia helicoidal
[5043] [5059] taquicardia ventricular con
torsión de puntas [5053] |
«Veo que en inglés también
se conoce como polymorphous ventricular
tachycardia (http://www.heartinfo.org/physician/ecg/tdp.htm)
que, según leo en A synopsis of
cardiology de S. C. Jordan, es “literally a twisting fringe” (una orla o franja retorcida). La
forma del ECG recuerda, efectivamente, a la de un helicoide o fleco. Por otro
lado, en la época de Luis XIII recibía el nombre de torsade un motivo ornamental que tenía la forma de una cuerda
retorcida (barrunto que sería el equivalente a nuestro entorchado: “bordado hecho con hilo de oro o plata que llevan en
el uniforme los generales y algunos altos funcionarios; por ejemplo, los
ministros”, según el diccionario de María Moliner— pero esto no lo he podido
confirmar). Creo, pues, que tanto taquicardia
ventricular en entorchado como taquicardia
helicoidal son traducciones correctas de torsade de pointes (con indicación entre paréntesis del nombre
francés, torsade de pointes, la
primera vez que apareciera en el texto, como me ha sugerido Fernando por
teléfono). Finalmente, la opción taquicardia
helicoidal está bastante difundida en Internet. En el Manual Merck, sin embargo, prefieren
traducirlo a partir de la denominación inglesa polymorphous ventricular tachycardia por taquicardia ventricular polimórfica. Estas serían, entonces, las
traducciones posibles: taquicardia helicoidal (torsade de pointes), 17 páginas en Internet; taquicardia
ventricular en entorchado, 0 páginas en Internet; taquicardia ventricular
polimórfica (torsade de pointes),
32 páginas en Internet. [A 3.2.2003]» [5057] 1 Arellano-Rodrigo E, García
A, Mont Lluis, Roqué M. Torsade de pointes y parada cardiorrespiratoria
inducida por azitromicina en una paciente con síndrome de QT largo congénito.
Cartas al Editor. Med. Clin (Barc) 2001. Vol. 117. Núm. 3. pág. 44-45. 2 Manual Merck: http://www.msd.es/publicaciones/inicio.html
http://www.merck.com/pubs/mmanual
3 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. |
|
|
traduccional [3126] |
«Traductionnel: referido a la traducción o lectura del ARNm para producir la
proteína a partir de los aminoácidos.» [3127] |
|
tiempo de hemipresión
(mitral) [4898] |
Contexto: ecocardiografía. |
|
|
trasplante |
«1. Trasplante: trans-. Los hispanohablantes no
seguimos una norma definida a la hora de escribir este prefijo de origen
latino, que unas veces conservamos en su forma original y otras lo
simplificamos eliminando la n. La RAE admite ambas formas. En el lenguaje
científico es conveniente decidirse por una de las dos, y al hacerlo conviene
seguir el uso habitual, que es el siguiente: 1 La mayoría de los términos
propios del lenguaje culto se escriben preferentemente con la forma trans-: transaminación,
transcobalamina, transcortical, transcripción (y transcribir), transduccción
(y transducir), transepidérmico, transferencia (y transferir), transferrina,
transformación (y transformar), transfusión (y transfundir), transgénico,
transiluminación, translocación, translúcido, transmembranario, transmisión
(y transmitir), transparencia (y transparentar), transparietal,
transperitoneal, transplacentario, transpiración (y transpirar), transporte
(y transportar), transposición (y transposón), transuretral, transvaginal,
transposón y transversal (o transverso). 2. Se escriben preferentemente con
la forma tras- las siguientes
palabras de interés en medicina: trascendencia (y trascendente; en inglés transcendence y transcendent, aunque con otro significado), traslado (y
trasladar), traspasar, trasplante (y trasplantar; en inglés transplant o transplantation y to
transplant), trastorno (y trastornar), trasudado (y trasudar; en inglés transudation y to transudate), trasvasar. Véase también los casos especiales de
transexual y transvestism.» [2581] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,
McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. |
|
|
hidropelviscopia
transvaginal [2360] |
|
|
|
cinta ergométrica
[5243]5245] [5244] [5248] cinta sin fin [ [5245]
[5244] |
|
|
|
médico terapeuta [4849]
[4919] médico responsable4 [4849]
[4856] [4918] médico a cargo [4854]
[4858] [4923] médico tratante [4860
[4913] [4907] [4940] [4866] médico familiar [-] el médico [-] su médico [-] médico de cabecera [-] |
1 «Treating
Physician - The licensed practitioner that actually provides care to the
patient while hospitalized (i.e. a specialist or hospital based physicians)
(The Primary Care provider is not always the admitting or treating physician,
but will make social rounds on their patients, thus freeing them up to do
more in office work).» En: http://www.amso.com/terms.html http://www.amso.com/terms.html
2 «Treating Physician: A
treating physician is a doctor who has actually provided medical care to an
injured person. This is in contrast to a doctor who may be hired as an expert
witness or who has not treated the plaintiff.» En: Legal glossary, The
Abelson Law Firm, http://www.abelsonlaw.com/glossary.htm 3 «Treating Physician: The
doctor or other medical professional who cared for a patient during a
specific time. It is very important to let you physician know everything that
is bothering you following an accident.» En: Glossary of Legal Terms, Demas
& Rosenthal, http://www.injury-attorneys.com/glossary4.htm
4 «Médico
responsable: profesional que tiene a su cargo el cuidado médico del paciente
o usuario, sin perjuicio de las obligaciones de otros profesionales que
también participan en su asistencia.» Medicina Clínica, Vol. 117, n.º 9,
2001, p. 349. N. de C.: véase el extenso debate [4844-4891], que se resumió del siguiente modo: «... para traducir treating physician como
corresponde uno tendría que conocer la especialidad o función del profesional
que se enconde detrás del término, que no siempre se trasluce de los textos.
[...] Es evidente que, para algunos, el médico de cabecera es el médico rector de la atención médica
brindada (que puede no ser el que efectivamente trata al paciente) y, para
otros, el médico que atiende, asiste al paciente enfermo en concreto, con lo
cual, un médico de cabecera, según
estas dos definiciones, podría ser tanto un physician in charge como un treating physician [...]. Ante esta situación caótica, no se
puede, en efecto, [...] traducir treating physician por médico de cabecera. Más
le doy vuelta al asunto, más llego a la conclusión de que para traducir esta
expresión habría que atenerse a tres alternativas posibles: averiguar quién
es ese treating physician cuando se
pueda y traducirlo en consecuencia, no traducir treating en absoluto y dejar médico cuando en el contexto sea claro, u optar
por apartarse del inglés lo menos posible, como alguien ya señaló. Me consta
que la expresión médico tratante, con
más de 2.000 páginas internéticas que recogen esta voz, ya figura en textos
jurídicos de diversos países hispanohablantes. Los que sentimos aversión por
este uso, podemos recurrir a circunloquios del tipo médico que atiende al
enfermo, o traducirlo por médico a
cargo [del paciente], médico
responsable [del paciente] o, incluso,
por médico terapeuta, que es el
adjetivo más decente y próximo a treating que se me ocurre.» [4919] |
|
|
enfermera de evaluación [cribaje, triaje] [2564] enfermera clasificadora [2595] enfermera selectiva1 |
«triage nurse: Esta denominación creo
que se usó primero en los hospitales de sangre durante la I Guerra Mundial, y
fueron los franceses los que llamaron triage
al procedimiento, nombre que después recogieron los norteamericanos. Se habla
a veces de cribaje; a mí me gusta triaje, que probablemente nadie use, pero
que viene como anillo al dedo. El DRAE
define el verbo triar (del catalán) así, como primera acepción: escoger,
entresacar, separar. El procedimiento se usa también en los hospitales, en
las inundaciones y otras calamidades, para escoger a los más mal heridos; e
incluso abarca la distribución de víveres entre los sobrevivientes, según
necesidad.» [2564] 1 N. de C.: «Selectivo,
a: se aplica a lo que selecciona o
implica selección: “Criterio selectivo”. Se aplica particularmente al aparato
receptor de *radio que permite separar la onda que se escucha de cualquier
otra que pudiera perturbar la audición.» En: Moliner M., Diccionario de uso del español (DUE), edición electrónica, versión 1.1, 1996. A
partir de la 1ª ed. del Diccionario de uso del español de María Moliner. |
|
trigger points (myotherapy) |
puntos gatillo
(mioterapia) [635] puntos
miofibroálgicos (mioterapia) [637] |
|
|
prueba de permeabilidad tubárica [2360] |
|
|
|
|
prueba de la turberculina
[5292] [5297] reacción de Mantoux [5292]
[5293] conversión tuberculínica
[5292] viraje tuberculínico [-] viraje de la tuberculina
[-] viraje de la Mantoux [-] virado de la Mantoux [-] |
«Se llama conversión tuberculínica a la
observación clínica de que una persona con un Mantoux (o reacción de Mantoux
o prueba de la tuberculina) previamente negativo arroja en un nuevo examen un
resultado ahora positivo, señal (si todo se ha hecho bien) de que en ese
período ha estado en contacto con el bacilo tuberculoso.» [5292] «Definition of a Tuberculin
Skin-Test Conversion Recent tuberculin skin-test
converters are considered at high risk. An increase in induration of greater
than or equal to 10 mm within a 2-year period is classified as a conversion
to a positive test among persons <35 years of age. An increase in
induration of greater than or equal to 15 mm within a 2-year period is
classified as a conversion for persons greater than or equal to 35 years of
age. Regardless of age, for employees in facilities where a person who has TB
poses a hazard to many susceptible persons (e.g., health-care facilities,
schools, and child-care facilities), an increase of greater than or equal to
10 mm induration should be considered positive.» [5293] «... En el Rodés Teixidor -
Guardia Massó hablan de viraje de la
tuberculina (expresión que me parece incorrecta, dado que lo que vira no
es la tuberculina sino el resultado de la prueba) y dicen que los pacientes
son conversores de la reacción tuberculínica. Al igual que en el Farreas
Rozman, la denominación que más emplean para esta prueba es prueba de la tuberculina.» [5297] |
|
|
quimioterapia
dirigida acción
selectiva sobre tumores sólidos eliminación
selectiva de células cancerosas1 quimioinmunoterapia2
inmunoterapia
antineoplásica dirigida2 quimioterapia
dirigida con anticuerpos2 atacar
tumores sólidos [-] |
«La
traducción del término target
siempre me ha resultado difícil. Tampoco
encuentro una perífrasis adecuada [para traducir tumor targeting en el
contexto indicado.] ¿Direccionalización
de fármacos hacia tumores sólidos? (aunque no diga drug
por ninguna parte, ésa es la idea, porque la aplicación de los anticuerpos
monoclonales en este
caso es hacer que un fármaco determinado actúe in situ, en el lugar
donde se une específicamente el AcM).» «[...] for
example, solid tumor targeting: por
ejemplo, para atacar tumores sólidos.» «[¿Qué te parece esta traducción?:] Por otro lado,
llegó a ser evidente que las grandes moléculas como las inmunoglobulinas no
son idóneas para determinadas aplicaciones clínicas, por ejemplo la acción
selectiva sobre tumores sólidos, debido a su baja capacidad para penetrar
tales tumores.» «Atención,
que drug targeting es la designación
de una estrategia terapéutica bien concreta. El Glossary
of terms used in medicinal chemistry de la IUPAC (1) lo define como: a
strategy aiming at the delivery of a compound to a particular tissue of the
body, de modo que si éste es el caso del ejemplo dado hay que darle un
nombre concreto. En un documento de la ex-Ciba (Formas farmacéuticas y su
aplicación - Hans Hess) lo encontré traducido [se refiere a drug
targeting] por terapéutica específica de determinados órganos;
en nuestro glosario figura asimismo como encauzamiento farmacéutico
(encauzamientodel fármaco hacia el órgano o tejido diana). Esta última opción
es muy parecida a direccionalización y al direccional de la
referencia de Adriana. Ahora bien, convendría determinar, si en el ejemplo
dado (tumor targeting) se están refiriendo a la estrategia terapéutica
específica (drug targeting), o si están usando targeting
en el sentido más amplio de atacar, bloquear, sitiar, cercar [como sugirió
un colega]. Me inclino por lo primero. (1) http://www.chem.qmw.ac.uk/iupac/medchem/#ent
» «Es claro
que el drug targeting se refiere a
que un fármaco se dirija específicamente a un determinado tipo de célula,
en este caso, un tumor. ¿No era este el sentido de los famosos proyectiles mágicos
de...¿Ehrlich?» «Tienes razón,
es exactamente la idea resucitada de Paul Ehrlich, uno de los fundadores de la
quimioterapia, quien deseaba encontrar sustancias químicas que a modo de magic
bullets (balas mágicas) aniquilaran específicamente los patógenos hacia
los que estuvieran dirigidas. Su idea pudo verse finalmente cristalizada
cuando se descubrieron los anticuerpos monoclonales que, una vez conjugados
con sustancias citotóxicas, permiten dirigir el tratamiento de forma específica
contra los antígenos patológicos. Los anticuerpos monoclonales se usan como
vehículos en el drug targeting y en
la superficie de los inmunoliposomas que actúan como vectores de genes en la gene
therapy (terapia génica), donde facilitan la entrada del complejo liposómico
en la célula. Tratamiento dirigido es mejor que tratamiento
localizado como traducción de targeted
therapy; propongo pues: targeted
therapy = tratamiento dirigido; drug
targeting (of a tumor) o tumor targeting = quimioterapia dirigida o
inmunoterapia (antineoplásica) dirigida (dado que el tumor se combate con
anticuerpos conjugados con toxinas).» «En todo
caso, drug-targeting se traduciría
mejor por quimio-inmunoterapia. » «Dado que
la palabra quimioterapia tiene peso propio en oncología, también podría
calzar perfectamente quimioterapia dirigida con anticuerpos.» «[Finalmente lo dejé así:] Además, se hizo evidente que
una molécula tan grande como una inmunoglobulina no es idónea para
determinadas aplicaciones clínicas, por ejemplo, dirigir fármacos hacia
tumores sólidos para que actúen in situ, debido a su poca capacidad
de penetración en el tumor.» 1N. de C.:
«El
tratamiento convencional del cáncer con agentes quimoterapéuticos y
radiaciones ionizantes tiene un bajo índice terapéutico. Dichos agentes dañan
todas las células proliferantes sin discriminación, entre el tejido normal y
tumoral.Las nuevas terapias para el cáncer que selectivamente eliminan a
las células cancerosas, con un mínimo de toxicidad al tejido normal,son
el concepto que generalmente se llama “tumor targeting ”.Se usan varias
moléculas targeting
como anticuerpos u otras proteínas que reconocen targets asociados con
el tumor.» En: Márquez-Holmberg M, Holmberg A y Nilsson S. Concepto tumor targeting. Medicina Universitaria 2003;5(21):233-45,
disponible en http://www.nietoeditores.com.mx/articulos.php?id_sec=5&id_art=678
[consulta 12.4.2004] |
|
«NM may be useful in
certain circumstances – tumour viability post therapy, especially post radiotherapy.» |
viabilidad tumoral [2866] [2870] |
|
|
«... signes géneraux
(anorexie, courbatures, abattement confinant au tuphos)...» |
estupor [5161] [5164]
[5173] |
Contexto: fiebre botonosa
mediterránea. «[tuphos] es la
grafía francesa del griego typhos (estupor).» [5173] «Dictionnaire
de termes de médecine Garnier Delamare: |
|
«Some
determinants of this increased risk of suffereing stress are: Type A
(hostile) behaviour; an inadequate coping repertoire; living and working
under underprivileged socio-economic conditions, and lacking social support.» |
personalidad o conducta de tipo A [1733] [1734] |
«Según
mi fichero médico-etimológico, la primera vez que se utilizó la expresión behavior pattern A fue durante una
comunicación oral leída en San Francisco el 26 de octubre de 1958, con motivo
de las XXXI Sesiones Científicas de la American Heart Association. Sus
autores, los cardiólogos Meyer Friedman y Ray H. Rosenman, publicaron poco
después una versión ampliada de su trabajo en JAMA (número del 21 de marzo de 1959). Su objetivo era demostrar
que el riesgo de cardiopatía coronaria era mayor en un tipo concreto de
personalidad especialmente sometido al estrés crónico, que llamaron grupo A y
corresponde al típico ejecutivo dinámico y curroadicto (workaholic). En
su primer artículo definieron esta personalidad A por seis características:
“(1) an intense, sustained drive to achieve self-selected but usually poorly
defined goals, (2) profound inclination and eagerness to compete, (3)
persistent desire for recognition and advancement, (4) continuous involvement
in multiple and diverse functions constantly subject to time restrictions
(deadlines), (5) habitual propensity to accelerate the rate of execution of
many physical and mental functions, and (6) extraordinary mental and physical
alertness”. Distinguieron también un “behavior pattern B (essentially the
converse of pattern A)” y un “behavior pattern C (characterized by its
similarity to pattern B but also including a chronic state of anxiety or
insecurity)”.» [1733] «… los modernos estudios epidemiológicos han demostrado
que el riesgo de cardiopatía coronaria no está aumentado en todos los varones
con conducta de tipo A, sino sólo en los que asocian componentes añadidos de
hostilidad hacia terceros o frustración crónica. Este dato [es] importante
por cuanto en el texto original […] se habla de “Type A (hostile) behaviour”,
y este rasgo de la hostilidad no se contaba inicialmente en la personalidad
de tipo A según la definieron Friedman y Rosenman.» [1751] |