T2-weighted (proton density) lesion

 

«Secondary outcomes included exacerbation frequency and results of magnetic resonance imaging (MRI) scans including gadolinium (Gd)-enhanced lesion number and volume and T2-weighted (proton density) lesion volume.»

imagen ponderada en T2 (de densidad protónica) [1024]

lesión ponderada en T2 [1020] [1023] [1028]

lesión (o secuencia) potenciada en T2 [1019] [1043]

 

 

 

N. de C.: la opción elegida por el medtradero que tuvo la duda fue imagen ponderada en T2 (de densidad protónica) (propuesta por un experto en medicina nuclear).

tableland

 

«... they take the necessary blood tubes and put it [sic] per patient on a tableland and store these tablelands till the day of sampling...»

gradilla [677]

soporte [676]

soporte portatubos [676]

placa [671]

 

taguée [F]

 

 

 

 

 

marcada [3964]

localizadora [3967]

Contexto: resonancia magnética taguée.

 

«http://www.eng.auburn.edu/~tdenney/cardiac/index.html

http://www.eng.auburn.edu/~tdenney/cardiac/index.html [Aquí] puedes ver las tags, unas marcas lineales horizontales y verticales, que parecen servir de referencia para detectar el movimiento de las estructuras cardíacas en los estudios de cine-RM.» [3960]

 

«Efectivamente, [...] se trata de un anglicismo, que ha entrado a formar parte del argot francés. En Francia, un tag es un graffiti, es decir, toda escritura pública mural con connotación delictiva o ilegal. De ahí se ha derivado el verbo taguer, que consiste en escribir clandestinamente en una pared y del que taguée es el participio en su forma genérica femenina, puesto que concuerda con resonancia magnética, que también lo es. Está claro que el término aún no ha entrado en ningún diccionario, ni siquiera de argot. ¿Qué significa aquí? Tendría que conocer más del contexto, pero supongo que se trata de una resonancia magnética marcada de una forma o de otra.» [3964]

 

«Transcribo del Hurst (The Heart) lo siguiente de esta técnica, muy poco empleada en la práctica. “Myocardial tagging. In 1988, Zerhouni et al. introduced a technique that allowed the noninvasive marking or tagging of specific segments of the myocardium at a specified point in the cardiac cycle, so that the functional behavior of this specifically tagged segment could be observed throughout the remainder of the heart cycle. This technique offered a tool for studying detailed aspects of myocardial mechanics that previously had been possible only with invasive opaque or physical markers placed on the myocardium. As originally described and implemented, the technique of myocardial tagging produced a series of radial stripes of signal void with equally distant angular spacing across the end-diastolica image of the myocardium. Shortly after this technique was developed, Axel and Dougherty introduced a tagging method that imposed a two-dimensional grid of signal void on a spin echo or gradient echo image. While the original radial tagging technique permitted the observation and study of mechanical features suchs as myocardial twist and strain, the grid approach more easily permitted assessment of intrawall dynamics. Consequently, subendocardial versus suepicardial mechanis can be assessed”. De todo ello se deduce que marking y tagging son sinónimos. Como la técnica apenas se usa todavía, en los libros generales no la recogen. Sin embargo, en uno de ellos he visto que hablan de imágenes localizadoras…» [3967]

talcage1 [F]

 

 

pleurodesis con talco [2930] [2931]

talcaje [2931] [2936]

«El Garnier Delamare da la siguiente definición de talcage: “Introduction de poudre de talc à l'intérieur d'une séreuse dans le but de provoquer une symphyse entre les deux feuillets (plèvre, péricarde”). En http://www.aevedi.org/art0899.htm leo pleurodesis química con talco.»[2930]

 

«... mis cátedros de quirúrgica que le llamaban talcaje con jota.» [2931]

 

«Pleurodesis con talco, así le llama el Farreras (Patología de la pleura): “La pleurodesis se puede llevar a cabo mediante la aplicación intrapleural de agentes irritantes [...]. Se han usado diversas sustancias (mostazas nitrogenadas, bleomicina, quinacrina, fósforo radiactivo, hidróxido de sodio, tetraciclinas, talco...». [2931]

 

1 N. de C.: en el contexto de un tratamiento en caso de derrame pleural recidivante.

tank farm

parque de depósitos [4290]

zona de tanques [4290]

«El diccionario de Beigbeder ofrece como soluciones patio de tanques, parque de depósitos (almacenamiento de crudos).» [4290]

 

N. de C.: aspecto de un tank farm http://www.emcochem.com/01-Tank%20Farm.jpg.

tapis roulant [F]

cinta sin fin [573] [589]

banda sin fin [559]

banda continua [562]

tapiz rodante [564]

«El tapis roulant del francés corresponde al treadmill del inglés, que es otro artilugio utilizado en ergometría cardiaca. Entre los cardiólogos españoles (ignoro la situación en Hispanoamérica) es mayoritaria la traducción por tapiz rodante, que es un galicismo como una catedral. No sólo por ese rodante, sino sobre todo por la confusión entre el francés tapis (en español, alfombra; se pone en el suelo) y el español tapiz (en francés, tapisserie; se cuelga en las paredes). Convendría que los traductores contribuyéramos a desterrar este galicismo, que puede traducirse sin problemas por cinta sin fin.» [589]

tardive dyskinesias

 

discinesia tardía [632] [651] [658]

disquinesia tardía [631] [651] [674]

 

Sobre discinesia:

 

«No sólo es discinesia la única forma incluida en la mayoría de los diccionarios médicos publicados en nuestro idioma (p. ej., Salvat, University, Roche...), sino también la única que se utiliza en nuestro tratado de medicina interna más prestigioso (el de Farreras y Rozman) y las revistas especializadas de mayor impacto internacional: Medicina clínica, Revista clínica española, Neurología, Actas luso-españolas de neurología, psiquiatría y ciencias afines, Revista de neurología, etcétera. Predomina incluso en los textos menos cuidados, como los recogidos en Internet: en una búsqueda por Altavista, restringida al idioma español, la forma discinesia* gana a disquinesia* por 81 frente a 54. En cuanto al criterio etimológico, es indudable que la partícula de origen griego kin-, que denota relación con el movimiento, adopta en español la forma cin-.» [658]

 

«Según el catedrático de griego y traductor premiado Valentín García Yebra, todos estos términos que indican movimiento debieran escribirse siempre con c, no con k. Eso sería lo ideal. Yo propondría que en los nuevos términos se usara la c y, para los ya manoseados, dejarlos como están o dejarlos al gusto de cada cual.» [632]

 

«El libro de Castilla habla de “discinesia tardía” (p. 447 del tomo II, que realmente corresponde a un apéndice titulado “Compendio de psicofarmacología”, a cargo de A. Velasco-Martín y J. L. González Martínez de Zárate).» [651]

 

«Sobre disquinesia: sin salirte del DRAE (ed. de 1984) puedes encontrar la misma palabra en las tres versiones:

- cinesiterapia (p. 318)
- kinesiterapia (íd.)
- quinesiterapia (p. 1133).» [631]

 

«En el libro de Psiquiatría de Alonso aparece el término “disquinesia tardía” (pp. 624 y ss.).» [651]

 

«En Marcos A. Morínigo, Diccionario del español de América, Madrid, Anaya/Mario Muchnik, 1993, he encontrado “kinesiólogo”, “kinesioterapia” y “quinestesia”. Parece lógico que en América Latina (donde casi siempre se pronuncia igual la c y la s, como también hacen muchos andaluces y canarios) entre más la grafía y la pronunciación con k/q de todos estos derivados, ya que la grafía con c genera una pronunciación difícil o ambigua (disinesia, sinesioterapia, energía sinética).» [674]

T-bag (method of)

método de síntesis paralela de Houghten [1619]

método del T-bag [1619]

Contexto: química combinatoria. Es un método de la síntesis paralela.

Véase explicación en pins de Geysen (método). [1619]

tension headache

 

«The site of the pain varies from behind the eyes to the temples, forehead, back of the head, or even the whole head. You may be able to feel the hard, taut muscle fibers responsible for a tension headache under the skin.»

cefalea tensional [2716] [2718]

Bibliografía:

1.  Headache Classification Committee of the International Headache Society. Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias and facial pain. Cephalalgia 1988; 8 (Suppl 7): 1-96.

2.  Validez de los criterios de clasificación de la International Headache Society para la migraña, cefalea de tensión episódica y cefalea tensional crónica. Dr. E. Pajarón, Dr. J. M. Lainez, Dr. M. J. Monzón, Dr. J. Parra, Dr. C. Peiró y Dr. J.Sancho, Servicio de Neurología del Hospital General de Valencia, en línea, http://www.medicinatv.com/fmc/cefaleas/cefalea3/Default.asp [Consulta: 6-9-2001].

tension neck syndrome 

síndrome de tensión cervical [637]

síndrome de tensión de la nuca [634]

síndrome cervical tensional [635]

 

teratogenicity

teratogenia

acción o poder teratógenos [1942]

«En inglés se usa con frecuencia la terminación genic donde nosotros diríamos -geno.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1942].

term infant

recién nacido a término [1964]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

tethered cord

 

«Hairy patch, sacral dimple. [...]. Ultrasound may be useful in the neonatal period to screen for underlying tethered cord, etc.»

médula anclada [3002]

 

«Ese tethered cord (que en español suele traducirse médula anclada) es una anomalía congénita por defecto de cierre (disrafia) del tubo neural, en cierto modo semejante a la espina bífida (ésta, por supuesto, mucho más frecuente). Recibe este nombre porque el cono medular está en posición más baja de lo habitual y se halla sujeto por el filum terminal. Como todas las disrafias del tubo neural, suele asociarse a zonas lumbosacras de hipertricosis localizada (de ahí lo de hairy patch) y senos dermoides (¿sacral dimple?). El tratamiento quirúrgico consiste en una técnica llamada cord untethering (desanclaje medular).» [3002]

therapy

tratamiento [920] [925]

terapia [920]

 

«“Tratamiento de las enfermedades. Este término se emplea en español casi exclusivamente como sufijo.” Diccionario médico University.» [920]. También en F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [925].

 

«Creo que limitar terapia a su uso como sufijo, regla un tanto excesiva que yo mismo aplicaba hace varios años, no se puede sostener. En primer lugar, el Diccionario terminológico de Masson (13ª edición) hace equivalentes a tratamiento, terapia y terapéutica. Otro tanto hace el Dorland traducido por El Ateneo en 1976. De manera análoga, el DRAE (21ª edición) dice que terapéutica es la parte de la medicina que enseña los preceptos y remedios para el tratamiento de las enfermedades. 2, Ese mismo tratamiento. Más adelante, de terapia remite a terapéutica.» [920]

 

«Aquí sí que me atrevo a afirmar que terapéutica designa la ciencia y nunca debe usarse en el sentido de tratamiento.» [926]. Te confieso que yo no llegaría al extremo de usar terapéutica como sinónimo de tratamiento...» [920]

thin bones

huesos finos [2715]

«Toda la vida se ha hablado [...] de huesos finos. Existen síndromes de fragilidad ósea por motivos diferentes, es decir, patológicos.» [2715]

thoracic outlet syndrome 

síndrome del desfiladero torácico [637]

síndrome de la salida torácica [637]

síndrome del estrecho superior del tórax [640]

síndrome del estrecho torácico [635]

 

 

«En la cátedra de cirugía de mi facultad (Sevilla) se le llamaba síndrome del desfiladero torácico; también he escuchado síndrome de la salida torácica.» [637]

 

«Es un síndrome de compresión del paquete vásculo-nervioso del brazo a su paso por el espacio costoclavicular, delimitado por la clavícula (arriba), la primera costilla (abajo), el ligamento costoclavicular (delante) y el escaleno medial (atrás). Este espacio es dividido por el escaleno anterior en un compartimento anterior, por el que pasa la vena subclavia, y otro posterior, por el que pasan la arteria subclavia y el plexo braquial. El síndrome es causado por el estrechamiento del compartimento posterior por una gran diversidad de causas: costillas cervicales, alteraciones claviculares y de la primera costilla (exostosis, fracturas, etcétera), membrana costoclavicular, hipertrofia de los músculos subclavio, escaleno anterior o escaleno medio, etcétera. Los síntomas dependen de la estructura comprimida (arteria, nervios o ambas). Hay tres maniobras que permiten reproducir la pérdida o disminución del pulso radial y los síntomas de compresión nerviosa característicos del síndrome: maniobras de Adson, costoclavicular y de hiperabducción.» [637]

 

«Síndrome del estrecho superior del tórax: Def. síndrome neurovascular por irritación del plexo braquial. Engloba cuadros de distinto origen aunque de parecidas consecuencias. a) síndrome del escaleno anterior o cervicobraquial. b) síndrome de la costilla cervical. c) síndrome costoclavicular. d) síndrome de hiperabducción.» [640]]

thiazolidinedione insulin sensitiser

sensibilizador de la insulina tiazolidindiónico [1232] [1233]

 

tiazolidina con efecto sensibilizador de la insulina [1232] [1233]

 

Contexto: tratamiento para la diabetes de tipo II.

 

«¿Les parece correcto sensibilizador de la insulina tiazolidindiónico? Yo había pensado en tiazolidindiona con efecto sensibilizador de la insulina». [1232]

 

«Tu propuesta es acertada, porque se trata en efecto de dos fármacos, las tiazolidindionas de aparición más reciente y las biguanidas conocidas desde hace más tiempo, con un efecto sobre las células beta de los islotes pancreáticos de Langerhans responsables de la producción de insulina. Estos tratamientos se aplican en la diabetes de tipo II (del adulto, no insulinodependiente) porque hacen que estas células produzcan más insulina, de aquí el calificativo sensitizer. Los enfermos con diabetes de tipo I (juvenil, insulinodependiente) pierden la capacidad para sintetizar la insulina porque sus células beta son destruidas en un proceso de agresión inmunitaria desencadenado por el propio organismo y no pueden recibir este tipo de tratamientos, sino directamente insulina.» [1233]

 

N. de C.: considérese asimismo la variante sensibilizador tiazolidindiónico de la insulina

tilt-test

prueba de basculación [477]

prueba de inclinación [478]

prueba en camilla basculante [483]

«El diccionario inglés-francés de Gladstone (Gladstone W. J., Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French dictionary of medical and paramedical sciences, 4ª ed. Canadá, Edisem–Maloine, 1996) da “[...] épreuve d’orthostatisme passif” y para la tilt table, “table basculante”.» [478]

 

«Es una prueba que emplea una camilla basculante para detectar el ortostatismo.» [480]

time series

serie cronológica [" "7]

serie dinámica [2657]

serie temporal [2657]

Véase matched case control series.

time-lapse microscopy

cinefotomicrografía [525]

fotografía o microscopia acelerada [549]

Cinefotomicrografía: Subpartida n.º 9011.20.20 del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (Organización Mundial de Aduanas) [I] (N. de C.: ésta es la opción de traducción elegida por el medtradero que lanzó al foro su duda).

 

«Time-lapse microscopy: esta técnica existe ya para la fotografía, la cinematografía y la televisión. Consiste en la toma de imágenes con ritmo lento, para después proyectarlas con ritmo normal, lo que las acelera. Creo que en español afrancesado se emplea microscopía ralentizada, o de baja frecuencia de tomas. Pero en cine y televisión lo más común es cámara lenta, lo que te daría microscopía por o con cámara lenta.» [513]

 

«La cámara lenta no rueda las imágenes con ritmo lento para acelerarlas luego en la proyección, sino todo lo contrario: las rueda aceleradamente para producir luego el efecto de lentitud al proyectarlas con velocidad normal. Entiendo, pues, que lo que Joaquín describe es más bien todo lo contrario; es decir, una cámara rápida.» [521]

 

«Yo me inclino, aunque no puedo apoyarme documentalmente, por llamarla fotografía o microscopía acelerada, porque realmente hace que el tiempo pase más deprisa de lo normal.» [549]

 

«Por definición (puedo citar varias fuentes), time-lapse o microphotography, o por lo menos su elemento integrante time-lapse, se refiere precisamente a cámara lenta, la cual toma las imágenes con grandes lapsos o intervalos de tiempo para que luego, al proyectarlas a velocidad normal, salgan aceleradas (con el fin, por ejemplo, de poder observar el crecimiento de una planta, y tal vez la proliferación de un cultivo bacteriológico; lo otro, la cámara rápida corresponde a la técnica en que el movimiento rápido de una imagen se enlentece o incluso se detiene para poder estudiar dicho movimiento (de un atleta, por ejemplo) en sus distintas fases. Puede hacerse con cámaras ultrarrápidas o, lo que es más común, con tomas ultrarrápidas, en un mismo fotograma, con impulsos luminosos de frecuencia muy alta proporcionados por un destellador estroboscópico.» [551]

tissue fluid

 

«A headache is not a illness, but a symptom. Rarely a sign of serious disease, headaches are most often caused by [...] or by obstructing the flow of blood, lymph, tissue fluid, or -according to Asian medicine- energy.»

líquido intersticial [2705] [2710]

 

titrate, to

 

ajustar la dosis [1119] [1121]

titular1

 

«titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987.

to generalize to

 

«In rats trained to discriminate cocaine from placebo, (-)-ephedrine generalized to cocaine [...].

Ephedrine generalized to cocaine and (+)-amphetamine in other drug discrimination studies in rats. [...] (+)-Ephedrine was both less efficacious and less potent than the (-)-isomer in its capacity to generalize to amphetamine.»

 

ser tomado por [834]

suplantar [834]

asimilarse a [834]

semejar [834]

«En el Dictionary of psychology (Penguin, 1995, ISBN 0-14-051280-2) se describe lo siguiente sobre generalization: “... generalization here is the other side of the coin from discrimination. That is, when one generalizes a judgement or a response over all members of a category one is, in effect, not discriminating between the individual tokens within that category...”.» [822]

 

«No sabría darte ahora una definición exacta, pero cuando dicen que “la efedrina generaliza a la cocaína” es que con la efedrina se obtienen los mismos efectos que con la efedrina; y si “no se generaliza”, lógicamente es que se obtienen efectos distintos.» [819]

to run

 

«30 µg of total RNA of each sample were run on a denaturing 1% Agarosegel blotted to positively charged membrane and hybridized to labeled rt-PA specific probe (PCR-product WCB/tPAfor6/tPArev1) under stringent conditions.»

separar por electroforesis [3387]

 

 

Contexto: electroforesis en geles de agarosa.

 

tokamak

 

tokamak [4018]

«Es una cámara para el confinamiento de plasma, es decir, de gas ionizado, y mi juicio debe escribirse con minúscula. “First conceived by scientists Andrei Sakharov and Igor Tamm, the tokamak (Russian acronym for toroidal magnetic chamber) is a design for a magnetic field confinement chamber that has been drawing attention from fusion researchers since the early 1950s. Since then, tokamaks have been built all over the world. Such reactors include the DIII-D in California, the JET (Joint European Torus) in England, the JT (Japanese Tokamak) in Japan, the T-15 in Russia, and the Tore-Supra in France”.

(http://library.thinkquest.org/20331/types/fusion/tokamak.html

http://elvis.neep.wisc.edu/~medusa/tokamak.html).» [4018]

torsade de pointes [F]

 

 

taquicardia ventricular polimórfica1,2 de tipo helicoidal [5062] [5046]

taquicardia ventricular en entorchado3 [5043] [5045] [5061]

taquicardia helicoidal [5043] [5059]

taquicardia ventricular con torsión de puntas [5053]

 

«Veo que en inglés también se conoce como polymorphous ventricular tachycardia (http://www.heartinfo.org/physician/ecg/tdp.htm) que, según leo en A synopsis of cardiology de S. C. Jordan, es “literally a twisting fringe” (una orla o franja retorcida). La forma del ECG recuerda, efectivamente, a la de un helicoide o fleco. Por otro lado, en la época de Luis XIII recibía el nombre de torsade un motivo ornamental que tenía la forma de una cuerda retorcida (barrunto que sería el equivalente a nuestro entorchado: “bordado hecho con hilo de oro o plata que llevan en el uniforme los generales y algunos altos funcionarios; por ejemplo, los ministros”, según el diccionario de María Moliner— pero esto no lo he podido confirmar). Creo, pues, que tanto taquicardia ventricular en entorchado como taquicardia helicoidal son traducciones correctas de torsade de pointes (con indicación entre paréntesis del nombre francés, torsade de pointes, la primera vez que apareciera en el texto, como me ha sugerido Fernando por teléfono). Finalmente, la opción taquicardia helicoidal está bastante difundida en Internet. En el Manual Merck, sin embargo, prefieren traducirlo a partir de la denominación inglesa polymorphous ventricular tachycardia por taquicardia ventricular polimórfica. Estas serían, entonces, las traducciones posibles: taquicardia helicoidal (torsade de pointes), 17 páginas en Internet; taquicardia ventricular en entorchado, 0 páginas en Internet; taquicardia ventricular polimórfica (torsade de pointes), 32 páginas en Internet. [A 3.2.2003]» [5057]

 

1 Arellano-Rodrigo E, García A, Mont Lluis, Roqué M. Torsade de pointes y parada cardiorrespiratoria inducida por azitromicina en una paciente con síndrome de QT largo congénito. Cartas al Editor. Med. Clin (Barc) 2001. Vol. 117. Núm. 3. pág. 44-45.

2 Manual Merck: http://www.msd.es/publicaciones/inicio.html

http://www.merck.com/pubs/mmanual

3 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

traductionnel

 

traduccional [3126]

 

«Traductionnel: referido a la traducción o lectura del ARNm para producir la proteína a partir de los aminoácidos.» [3127]

transmitral pressure half time

tiempo de hemipresión (mitral) [4898]

Contexto: ecocardiografía.

transplant

trasplante

«1. Trasplante: trans-. Los hispanohablantes no seguimos una norma definida a la hora de escribir este prefijo de origen latino, que unas veces conservamos en su forma original y otras lo simplificamos eliminando la n. La RAE admite ambas formas. En el lenguaje científico es conveniente decidirse por una de las dos, y al hacerlo conviene seguir el uso habitual, que es el siguiente: 1 La mayoría de los términos propios del lenguaje culto se escriben preferentemente con la forma trans-: transaminación, transcobalamina, transcortical, transcripción (y transcribir), transduccción (y transducir), transepidérmico, transferencia (y transferir), transferrina, transformación (y transformar), transfusión (y transfundir), transgénico, transiluminación, translocación, translúcido, transmembranario, transmisión (y transmitir), transparencia (y transparentar), transparietal, transperitoneal, transplacentario, transpiración (y transpirar), transporte (y transportar), transposición (y transposón), transuretral, transvaginal, transposón y transversal (o transverso). 2. Se escriben preferentemente con la forma tras- las siguientes palabras de interés en medicina: trascendencia (y trascendente; en inglés transcendence y transcendent, aunque con otro significado), traslado (y trasladar), traspasar, trasplante (y trasplantar; en inglés transplant o transplantation y to transplant), trastorno (y trastornar), trasudado (y trasudar; en inglés transudation y to transudate), trasvasar. Véase también los casos especiales de transexual y transvestism.» [2581] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

transvaginal hydro pelviscopy

hidropelviscopia transvaginal [2360]

 

treadmill

tread-mill

tapiz roulant [F]

cinta ergométrica [5243]5245] [5244] [5248]

cinta sin fin [ [5245] [5244]

 

treating physician1,2,3

médico terapeuta [4849] [4919]

médico responsable4 [4849] [4856] [4918]

médico a cargo [4854] [4858] [4923]

médico tratante [4860 [4913] [4907] [4940] [4866]

médico familiar [-]

el médico [-]

su médico [-]

médico de cabecera [-]

1 «Treating Physician - The licensed practitioner that actually provides care to the patient while hospitalized (i.e. a specialist or hospital based physicians) (The Primary Care provider is not always the admitting or treating physician, but will make social rounds on their patients, thus freeing them up to do more in office work).» En: http://www.amso.com/terms.html http://www.amso.com/terms.html

 

2 «Treating Physician: A treating physician is a doctor who has actually provided medical care to an injured person. This is in contrast to a doctor who may be hired as an expert witness or who has not treated the plaintiff.» En: Legal glossary, The Abelson Law Firm, http://www.abelsonlaw.com/glossary.htm

 

3 «Treating Physician: The doctor or other medical professional who cared for a patient during a specific time. It is very important to let you physician know everything that is bothering you following an accident.» En: Glossary of Legal Terms, Demas & Rosenthal, http://www.injury-attorneys.com/glossary4.htm

4 «Médico responsable: profesional que tiene a su cargo el cuidado médico del paciente o usuario, sin perjuicio de las obligaciones de otros profesionales que también participan en su asistencia.» Medicina Clínica, Vol. 117, n.º 9, 2001, p. 349.

 

N. de C.: véase el extenso debate [4844-4891], que se resumió del siguiente modo: «... para traducir treating physician como corresponde uno tendría que conocer la especialidad o función del profesional que se enconde detrás del término, que no siempre se trasluce de los textos. [...] Es evidente que, para algunos, el médico de cabecera es el médico rector de la atención médica brindada (que puede no ser el que efectivamente trata al paciente) y, para otros, el médico que atiende, asiste al paciente enfermo en concreto, con lo cual, un médico de cabecera, según estas dos definiciones, podría ser tanto un physician in charge como un treating physician [...]. Ante esta situación caótica, no se puede, en efecto, [...] traducir treating physician por médico de cabecera. Más le doy vuelta al asunto, más llego a la conclusión de que para traducir esta expresión habría que atenerse a tres alternativas posibles: averiguar quién es ese treating physician cuando se pueda y traducirlo en consecuencia, no traducir treating en absoluto y dejar médico cuando en el contexto sea claro, u optar por apartarse del inglés lo menos posible, como alguien ya señaló. Me consta que la expresión médico tratante, con más de 2.000 páginas internéticas que recogen esta voz, ya figura en textos jurídicos de diversos países hispanohablantes. Los que sentimos aversión por este uso, podemos recurrir a circunloquios del tipo médico que atiende al enfermo, o traducirlo por médico a cargo [del paciente], médico responsable [del paciente] o, incluso, por médico terapeuta, que es el adjetivo más decente y próximo a treating que se me ocurre.» [4919]

triage nurse

enfermera de evaluación [cribaje, triaje] [2564]

enfermera clasificadora [2595]

enfermera selectiva1

«triage nurse: Esta denominación creo que se usó primero en los hospitales de sangre durante la I Guerra Mundial, y fueron los franceses los que llamaron triage al procedimiento, nombre que después recogieron los norteamericanos. Se habla a veces de cribaje; a mí me gusta triaje, que probablemente nadie use, pero que viene como anillo al dedo. El DRAE define el verbo triar (del catalán) así, como primera acepción: escoger, entresacar, separar. El procedimiento se usa también en los hospitales, en las inundaciones y otras calamidades, para escoger a los más mal heridos; e incluso abarca la distribución de víveres entre los sobrevivientes, según necesidad.» [2564]

 

1 N. de C.: «Selectivo, a: se aplica a lo que selecciona o implica selección: “Criterio selectivo”. Se aplica particularmente al aparato receptor de *radio que permite separar la onda que se escucha de cualquier otra que pudiera perturbar la audición.» En: Moliner M., Diccionario de uso del español (DUE), edición electrónica, versión 1.1, 1996. A partir de la 1ª ed. del Diccionario de uso del español de María Moliner.

trigger points (myotherapy) 

puntos gatillo (mioterapia) [635]

puntos miofibroálgicos (mioterapia) [637]

 

tubal patency test

prueba de permeabilidad tubárica [2360]

 

tuberculin conversion

 

 

 

 

 

prueba de la turberculina [5292] [5297]

reacción de Mantoux [5292] [5293]

conversión tuberculínica [5292]

viraje tuberculínico [-]

viraje de la tuberculina [-]

viraje de la Mantoux [-]

virado de la Mantoux [-]

 

«Se llama conversión tuberculínica a la observación clínica de que una persona con un Mantoux (o reacción de Mantoux o prueba de la tuberculina) previamente negativo arroja en un nuevo examen un resultado ahora positivo, señal (si todo se ha hecho bien) de que en ese período ha estado en contacto con el bacilo tuberculoso.» [5292]

 

«Definition of a Tuberculin Skin-Test Conversion

Recent tuberculin skin-test converters are considered at high risk. An increase in induration of greater than or equal to 10 mm within a 2-year period is classified as a conversion to a positive test among persons <35 years of age. An increase in induration of greater than or equal to 15 mm within a 2-year period is classified as a conversion for persons greater than or equal to 35 years of age. Regardless of age, for employees in facilities where a person who has TB poses a hazard to many susceptible persons (e.g., health-care facilities, schools, and child-care facilities), an increase of greater than or equal to 10 mm induration should be considered positive.» [5293]

 

«... En el Rodés Teixidor - Guardia Massó hablan de viraje de la tuberculina (expresión que me parece incorrecta, dado que lo que vira no es la tuberculina sino el resultado de la prueba) y dicen que los pacientes son conversores de la reacción tuberculínica. Al igual que en el Farreas Rozman, la denominación que más emplean para esta prueba es prueba de la tuberculina[5297]

tumor targeting

 

«Moreover, it became obvious that a large molecule like an immunoglobulin is not ideal for certain clínical applications, for example solid tumor targeting due to a weak penetration of the tumor. »

quimioterapia dirigida

 

acción selectiva sobre tumores sólidos

 

eliminación selectiva de células cancerosas1

 

quimioinmunoterapia2

 

inmunoterapia antineoplásica dirigida2

 

quimioterapia dirigida con anticuerpos2

 

atacar tumores sólidos [-]

 

direccionalización de fármacos hacia tumores [-]

«La traducción del término target siempre me ha resultado difícil. Tampoco encuentro una perífrasis adecuada [para traducir tumor targeting en el  contexto indicado.] ¿Direccionalización de fármacos hacia tumores sólidos? (aunque no diga drug por ninguna parte, ésa es la idea, porque la aplicación de los anticuerpos monoclonales en este caso es hacer que un fármaco determinado actúe in situ, en el lugar donde se une específicamente el AcM).»

 

«[...]  for example, solid tumor targeting: por ejemplo, para atacar tumores sólidos.»

 

«[¿Qué te parece esta traducción?:] Por otro lado, llegó a ser evidente que las grandes moléculas como las inmunoglobulinas no son idóneas para determinadas aplicaciones clínicas, por ejemplo la acción selectiva sobre tumores sólidos, debido a su baja capacidad para penetrar tales tumores.»

 

«Atención, que drug targeting es la designación de una estrategia terapéutica bien concreta. El Glossary of terms used in medicinal chemistry de la IUPAC (1) lo define como: a strategy aiming at the delivery of a compound to a particular tissue of the body, de modo que si éste es el caso del ejemplo dado hay que darle un nombre concreto. En un documento de la ex-Ciba (Formas farmacéuticas y su aplicación - Hans Hess) lo encontré traducido [se refiere a drug targeting] por terapéutica específica de determinados órganos; en nuestro glosario figura asimismo como encauzamiento farmacéutico (encauzamientodel fármaco hacia el órgano o tejido diana). Esta última opción es muy parecida a direccionalización y al direccional de la referencia de Adriana. Ahora bien, convendría determinar, si en el ejemplo dado (tumor targeting) se están refiriendo a la estrategia terapéutica específica (drug targeting), o si están usando targeting en el sentido más amplio de atacar, bloquear, sitiar, cercar [como sugirió un colega]. Me inclino por lo primero. (1) http://www.chem.qmw.ac.uk/iupac/medchem/#ent »

 

«Es claro que el drug targeting se refiere a que un fármaco se dirija específicamente a un determinado tipo de célula, en este caso, un tumor. ¿No era este el sentido de los famosos proyectiles mágicos de...¿Ehrlich?»

 

«Tienes razón, es exactamente la idea resucitada de Paul Ehrlich, uno de los fundadores de la quimioterapia, quien deseaba encontrar sustancias químicas que a modo de magic bullets (balas mágicas) aniquilaran específicamente los patógenos hacia los que estuvieran dirigidas. Su idea pudo verse finalmente cristalizada cuando se descubrieron los anticuerpos monoclonales que, una vez conjugados con sustancias citotóxicas, permiten dirigir el tratamiento de forma específica contra los antígenos patológicos. Los anticuerpos monoclonales se usan como vehículos en el drug targeting y en la superficie de los inmunoliposomas que actúan como vectores de genes en la gene therapy (terapia génica), donde facilitan la entrada del complejo liposómico en la célula. Tratamiento dirigido es mejor que tratamiento localizado como traducción de targeted therapy; propongo pues: targeted therapy = tratamiento dirigido; drug targeting (of a tumor) o tumor targeting = quimioterapia dirigida o inmunoterapia (antineoplásica) dirigida (dado que el tumor se combate con anticuerpos conjugados con toxinas).»

 

«En todo caso, drug-targeting se traduciría mejor por quimio-inmunoterapia. »

 

«Dado que la palabra quimioterapia tiene peso propio en oncología, también podría calzar perfectamente quimioterapia dirigida con anticuerpos.»

 

«[Finalmente lo dejé así:] Además, se hizo evidente que una molécula tan grande como una inmunoglobulina no es idónea para determinadas aplicaciones clínicas, por ejemplo, dirigir fármacos hacia tumores sólidos para que actúen in situ, debido a su poca capacidad de penetración en el tumor.»

 

1N. de C.: «El tratamiento convencional del cáncer con agentes quimoterapéuticos y radiaciones ionizantes tiene un bajo índice terapéutico. Dichos agentes dañan todas las células proliferantes sin discriminación, entre el tejido normal y tumoral.Las nuevas terapias para el cáncer que selectivamente eliminan a las células cancerosas, con un mínimo de toxicidad al tejido normal,son el concepto que generalmente se llama “tumor targeting ”.Se usan varias moléculas targeting como anticuerpos u otras proteínas que reconocen targets asociados con el tumor.» En: Márquez-Holmberg M, Holmberg A y Nilsson S. Concepto tumor targeting. Medicina Universitaria 2003;5(21):233-45, disponible en http://www.nietoeditores.com.mx/articulos.php?id_sec=5&id_art=678 [consulta 12.4.2004]

 

2 Sólo en el caso de que se utilicen anticuerpos como vehículo del fármaco.

tumor viability

tumour viability

 

«NM may be useful in certain circumstances – tumour viability post therapy, especially post radiotherapy.»

viabilidad tumoral [2866] [2870]

 

tuphos [F]

 

«... signes géneraux (anorexie, courbatures, abattement confinant au tuphos)...»

estupor [5161] [5164] [5173]

 

Contexto: fiebre botonosa mediterránea.

 

«[tuphos] es la grafía francesa del griego typhos (estupor).» [5173]

 

«Dictionnaire de termes de médecine Garnier Delamare:
tuphos: (angl. typhoide state) Ensemble formé par le stade de stupeur et d'abattement extrême qui caractérise la fièvre typhoïde et quelques maladies infectieuses graves, telles que le typhus exanthématique et les paratyphoïdes (affections typhoïdes). La definición del Dictionaire de médecine Flammarion es más restrictiva, pero completa la descripción anterior: (pas d'équivalent anglais) nom donné à l'état particulier d'hébétement et d'adynamie extrêmes qu'on observe au cours des formes graves de fièvre typhoïde.
En la descripción de las manifestaciones clínicas de la fiebre botonosa mediterránea, el Farreras-Rozman habla de torpor mental e intensa afectación del estado general y el Rodés Teixidor-Guardia Massó, de cuadros de estupor en los casos más graves.» [5161]

type A (hostile) behaviour

 

«Some determinants of this increased risk of suffereing stress are: Type A (hostile) behaviour; an inadequate coping repertoire; living and working under underprivileged socio-economic conditions, and lacking social support.»

personalidad o conducta de tipo A [1733] [1734]

«Según mi fichero médico-etimológico, la primera vez que se utilizó la expresión behavior pattern A fue durante una comunicación oral leída en San Francisco el 26 de octubre de 1958, con motivo de las XXXI Sesiones Científicas de la American Heart Association. Sus autores, los cardiólogos Meyer Friedman y Ray H. Rosenman, publicaron poco después una versión ampliada de su trabajo en JAMA (número del 21 de marzo de 1959). Su objetivo era demostrar que el riesgo de cardiopatía coronaria era mayor en un tipo concreto de personalidad especialmente sometido al estrés crónico, que llamaron grupo A y corresponde al típico ejecutivo dinámico y curroadicto (workaholic). En su primer artículo definieron esta personalidad A por seis características: “(1) an intense, sustained drive to achieve self-selected but usually poorly defined goals, (2) profound inclination and eagerness to compete, (3) persistent desire for recognition and advancement, (4) continuous involvement in multiple and diverse functions constantly subject to time restrictions (deadlines), (5) habitual propensity to accelerate the rate of execution of many physical and mental functions, and (6) extraordinary mental and physical alertness”. Distinguieron también un “behavior pattern B (essentially the converse of pattern A)” y un “behavior pattern C (characterized by its similarity to pattern B but also including a chronic state of anxiety or insecurity)”.» [1733]
 

«… los modernos estudios epidemiológicos han demostrado que el riesgo de cardiopatía coronaria no está aumentado en todos los varones con conducta de tipo A, sino sólo en los que asocian componentes añadidos de hostilidad hacia terceros o frustración crónica. Este dato [es] importante por cuanto en el texto original […] se habla de “Type A (hostile) behaviour”, y este rasgo de la hostilidad no se contaba inicialmente en la personalidad de tipo A según la definieron Friedman y Rosenman.» [1751]