unborn child

feto [240]

 

«Unborn child: en español no se dice niño no nacido, sino feto. Rara vez se utiliza esta expresión inglesa en el sentido de embrión (durante los dos primeros meses del embarazo). En cuanto a la forma nonato, en España se ha utilizado tradicionalmente para referirse a los niños nacidos por cesárea (como san Ramón Nonato); además, podría prestarse a confusión con neonato (recién nacido).» [240]

uncontrolled hypertension

 

«In patients with uncontrolled hypertension, daily doses of X higher than 10 mg should be avoided, since they may cause a further increase in blood pressure.»

hipertensión no regulada [5101] [5111]

hipertensión no controlada [5081] [5082] [5086] [5096] [5115]

hipertensión mal controlada [-]

hipertensión descontrolada [-]

«“Tradicionalmente, no era un adverbio en español y se usaba antepuesto a un verbo, no para negar adjetivos (a menos que fueran adjetivos verbales) y mucho menos para negar sustantivos, como hacen en inglés”. Pues bien, este controlado es precisamente un adjetivo verbal (formado a partir de un participio), de modo que en este caso la forma no controlado es conforme al uso tradicional. Igual sucede con los adjetivos formados con un participio activo, como no bloqueante o no descendente. La única pega que le veo a la forma hipertensión arterial no controlada es de orden semántico. Porque, en España al menos, el verbo controlar referido a la hipertensión arterial se está utilizando al menos con dos sentidos muy distintos: por un lado se usa en el sentido de medir o vigilar la tensión arterial, como cuando una persona dice que acude todas las semanas a la farmacia del barrio para controlarse la tensión; por otro lado, se usa también en el sentido de estabilizar o normalizar las cifras tensionales, como en el ejemplo. Una expresión del tipo hipertensión no controlada, pues, admite dos interpretaciones: a) que el enfermo se ha despreocupado de su hipertensión arterial y no se mide la tensión periódicamente; b) que el tratamiento higiénico-dietético o farmacológico no está siendo eficaz (por el motivo que sea, desde el incumplimiento terapéutico hasta la resistencia farmacodinámica). Por problemas como éste es por lo que considero que el verbo controlar, precisamente por haberse abusado de él de forma incontrolada, resulta hoy prácticamente inservible en muchos casos para el lenguaje científico. Porque la imprecisión es uno de los vicios más graves en un lenguaje científico, donde no parece admisible que una frase pueda leerse con dos sentidos bien distintos según le parezca mejor al lector. Algo parecido le ha pasado al adjetivo lívido, que al cargarse de un segundo significado ya plenamente incorporado al español ha quedado prácticamente inutilizado para el lenguaje científico.» [5101]

 

«Con los últimos mensajes recibidos, ya son cuatro las interpretaciones que admitía la expresión uncontrolled hypertension sin contexto: 1. fuera de control, descontrolada; 2. no controlada/normalizada (por un tratamiento); 3. no controlada/medida (regularmente por el enfermo); 4. mal controlada. Por otra parte, el contexto específico en que aparece [...] hace pensar que nos encontramos efectivamente ante la opción 2: tensión no controlada/normalizada por un tratamiento Y, de modo que si al paciente se le administran dosis diarias del medicamento X —que no es un antihipertensivo pero que en dosis altas puede elevar la tensión arterial del paciente— superiores a un cierto valor, la tensión arterial puede aumentar adicionalmente. En cuanto a mal controlada, aquí no estoy tan de acuerdo; tal vez traduciría así misscontrolled pero no uncontrolled, que no es exactamente lo mismo. Al final, después de darle vueltas al asunto, se me presentan dos opciones igualmente válidas:
1. En los pacientes con hipertensión no controlada/normalizada deben evitarse las dosis diarias de xxxx superiores a 10 mg, dado que éstas podrían causar un aumento adicional de la tensión arterial.
2. En los hipertensos con cifras tensionales elevadas deben evitarse las dosis diarias de xxxx superiores a 10 mg, dado que éstas podrían causar un aumento adicional de la tensión arterial.» [5111]

unpredictable

imprevisible, incierto [5]

 

unsolicited adverse events

acontecimientos adversos que el paciente relata espontáneamente

Véase solicited adverse events

urgency

 

«In addition to these symptoms, 36 % of patients had at least one of the following symptoms at least 25 % of the time: > 3 bowel movements/day, loose or watery stools, or urgency.»

tenesmo rectal [1412] [1422]

tenesmo vesical [1412] [1422]

necesidad imperiosa de orinar [1412] [1422]

 

«Urgency. [Med.] 1. Esta palabra inglesa no suele utilizarse en los textos médicos en el sentido de urgencia (emergency), sino en el de tenesmo vesical o necesidad imperiosa de orinar (forma abreviada de urinary urgency; puede verse también como urge to urinate). Con relativa frecuencia se emplea también en el sentido de polaquiuria. 2. Muchísimo menos frecuente es su uso en la expresión rectal urgency (nunca abreviado)o urge to defecate; es decir, lo que nosotros llamamos tenesmo rectal”.» [1412] [1422]

 

N. de C.: el medtradero optó por la primera opción basándose en el contexto.

vacuum tube

 

 

lámpara electrónica [2996]

tubo electrónico [2996]

tubo al vacío [2996]

válvula electrónica [2996]

«[El vacuum tube] antes desempeñaba las funciones electrónicas de los transistores y otros semiconductores de la actualidad. Recibía distintos nombres, según el país. En España se utilizó en un tiempo lámpara electrónica, en América era más común, creo, válvula electrónica, y también tubo electrónico y tubo al vacío. Yo prefería válvula electrónica.» [2996]

 

V. image intensifier y C-arm.

vector-borne diseases

enfermedades transmitidas por vectores[2973]

N. de C.: no se debe confundir el participio pasado borne del verbo to bear (transportado o llevado por) con el participio pasado born (engendrado en).

ventilator

respirador

«ventilator. [Resp.] No es un ventilador (fan), sino un respirador; ej.: to put the patient on a ventilator (conectar al paciente a un respirador).» [2501] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

verbal descriptors

categorías (descriptivas) [1586]

 

«También se puede usar una perífrasis indicativa de que es el propio paciente el que hace una descripción del dolor.» [1588]

viable infant

recién nacido viable [1964]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

virological failure

 

«A study to compare the ability of different anti-HIV drugs to decrease viral load after nelfinavir treatment failure. You may be eligible to participate in this study if you are HIV-positive; currently have virological failure (more than 1,000 copies of HIV RNA per ml); have been taking nelfinavir for the past 12 weeks, etc.»

fracaso del tratamiento antirretrovírico [1451] [1452]

«Yo sugeriría algo como: […] actualmente presenta fracaso del tratamiento antirretrovírico (definido como la presencia de más de 1.000 copias de ARN del VIH por mililitro de [¿plasma, suero?])...» [1451]

 

«También podrías decir: [...] en la actualidad tiene más de 1.000 copias de RNA del VIH por ml, a pesar del tratamiento antirretrovírico...» [1452]

Visiport

 

Visiport

trocar [" "]

«The Visiport® is an optic trocar whose translucent end is fitted with a crescent shaped blade, which passes and cuts each time that the surgeon pulls a trigger. The trocar equipped with the optic is therefore inserted in the cutaneous orifice. The tissues are impacted by pushing the trocar, whilst the trocar is pulled. The tissue can be recognised as follows: fatty, aponeurosis and peritoneum and each time, it is sectioned by a pass of the blade. This progresses to the peritoneal cavity. The system is designed so that the blades only section the tissue they are brought into contact with.» [" "]

visual analogue scale, VAS

 

 

escala visual analógica, EVA [1403]

escala analógica visual [ 1402]

 

«Definición según el International Dictionary of Medicine and Biology: “Pertaining to representation of physical variables such as blood pressure by more convenient variables such as voltage”. La traducción ya establecida de analog según este diccionario y otras fuentes es analógico, como tú indicas.» [1408]

 

«Escala Visual Analógica (EVA) (según lo que marca el uso, p. ej., Med. Clin. (Barc) 1999; 112:530-538, p. 18)» [1403]

vitamin formulations

 

 

preparado vitamínico [3286] [3288]

vitaminas [3286] [3288]

preparación vitamínica [3290]

complejo vitamínico [3287]

fórmulas vitamínicas [3284] [3285]

formulaciones vitamínicas [3290]

coctel vitamínico [-]

«Al margen de que me guste o sea correcto, lo cierto es que preparado vitamínico o vitaminas, a secas, es lo que suele leerse. Nunca antes había visto lo de coctel vitamínico. Por otra parte, complejo vitamínico se emplea, hasta donde sé, para preparados que contienen varias vitaminas de una misma familia, como es el caso de las vitaminas B (B6, B12, etcétera)...»[3288]

Ward's triangle

triángulo de Ward [3936]

«Ese triángulo de Ward no es tanto un concepto anatómico como radiológico; su densidad ósea se utiliza, creo, como indicador de osteoporosis u osteopenia.» [3936]

water pill

 

«Tell your doctor if you are suffering from vomiting or diarrhea or taking high doses of a diuretic (water pill).»

pastilla para orinar [3409] [3423] [3425]

pastilla diurética [3442]

diurético1

píldora contra la retención de agua [-]

píldora para el agua [-]

píldora para orinar [-]

para eliminar agua [-]

pastilla para el agua [-]

«... no me parece que en España se considere malsonante [hablar de] orina y orinar. Lo que suena feo por aquí es meados y mear. En cambio, micción es un término serio, aunque no creo que se use, excepto en un contexto médico. [...] Lo de eliminar agua, que me parece habías encontrado en alguna parte, me parece un eufemismo que puede llevar a equívoco, porque el agua se puede eliminar también sudando.» [3424]

 

«Yo no hubiera dudado ni un momento en eliminar el paréntesis de un plumazo. [...] En España, hasta las analfabetas embarazadas acuden al ginecólogo, prefieren las ecografías a las radiografías durante el embarazo, y solicitan la epidural para el parto. No tiene sentido, pues, explicarles entre paréntesis que el ginecólogo es el médico de las mujeres, la ecografía son ultrasonidos de la matriz o la radiografía son rayos X, como hacen en inglés; tampoco tiene sentido explicar, creo, que los analgésicos son pastillas para el dolor o los antibióticos pastillas para los microbios. [...] el recurso al paréntesis aclaratorio es muy útil para resolver el problema de la sinonimia, pero el traductor nunca debe olvidar que los sinónimos rara vez se reproducen de forma idéntica en inglés y español.» [3501]

 

 

1 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

N. de C.: según el Dr. F. Navarro habría que tener cuidado con la traducción de pill por píldora (que es un medicamento en forma de bola). En este caso pill se considera sinónimo de tablet (comprimido o pastilla).

weight bearing

mise en charge [F]

apoyo completo [21779] [21780]

 

weight bearing joints

articulations portantes [F]

articulaciones del miembro inferior [102]

articulaciones que soportan peso [110]

articulaciones de apoyo [21780]

«Entiendo que se trata de un texto de traumatología o cirugía ortopédica (aunque tus dos primeras preguntas iban de oftalmología), en cuyo caso es muy probable que se estén refiriendo a las articulaciones del miembro inferior (cadera, rodilla y tobillo), que soportan el peso del organismo. Las articulaciones interfalángicas de la mano o las articulaciones costovertebrales, por ejemplo, rara vez se consideran weight-bearing joints, aunque sí he visto utilizado este término para referirse a las articulaciones intervertebrales de la columna lumbar en casos de lumbago o hernia discal.» [102]

«Mi diccionario médico preferido, el inglés-francés de Gladstone da: “articulations qui soutienent le poids du corps, articulations portantes”. La primera equivalencia me parece más bien una definición; la segunda es una posibilidad, pero le falta otro elemento: ¿portante o portadora de qué? Lo primero que viene a la mente es una traducción directa: articulaciones portacargas. Si esto no basta, podríamos llamarlas también baroarticulaciones.» [112]

wet ice

hielo corriente [4233]

hielo común [4233]

«En la guía para el transporte seguro de substancias infecciosas y especímenes diagnósticos, publicada por la OMS, se traduce wet ice como hielo corriente o hielo comúnhttp://www.who.int/emc-documents/biosafety/docs/whoemc973es.pdf [4233]

white coat hypertension

 

«… office or white coat hypertension refers to BP that is consistently elevated in the physician's office but normal when measured at home or by ambulatory monitoring.»

 hipertensión de bata blanca [1698] [1700] [1708]

 hipertensión de consultorio médico [1702]

«Fenómeno por el cual la presión arterial de una persona arroja regularmente cifras elevadas cuando se mide en el consultorio médico, pero estas son normales si se miden en casa o en un entorno ambulatorio.» [1708]

 

«En nuestra WebSPIRS he encontrado el siguiente artículo de Aten-Primaria. 1996 Oct 31; 18(7): 373-7. Los autores son españoles y traducen white coat hypertension por hipertensión de bata blanca.» [1700]

 

«En The Merck Manual (17ª edición): “[…] office or white coat hypertension refers to BP that is consistently elevated in the physician's office but normal when measured at home or by ambulatory monitoring”.» [1702]

WHO model list of essential drugs

lista modelo de medicamentos esenciales de la OMS [3042]

 

wild virus

virus salvaje [1176] [1160]

virus silvestre [1188]

virus natural [1173]

virus de campo1 [biol.]

cepa [o variante] vírica de campo1 [biol.]

virus circulante1 [med.]

 

 

«wild. Evítese la traducción acrítica de este adjetivo por salvaje, pues en la mayoría de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type gene (gen natural), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo, arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse). 6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)» [1173] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

«... nosotros en virología [F.C.E. y N., Argentina] le decíamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no había sufrido modificaciones génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado de su domesticación en el laboratorio.» [1176]

 

«... ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mí, salvaje y silvestre son muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...] Creo, no obstante, que salvaje tiene una connotación de fiero que no tiene silvestre». [1170]

 

«Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los microbiólogos los llaman salvajes.» [1188]

 

1 N. de C.: mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teoría de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias nucleotídicas en cada una de las categorías taxonómicas, por lo que genotipo más frecuente no estaría mal como traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingeniería genética, por ejemplo) decir virus normal o silvestre no estaría mal porque se parecería más a otras especies, como las moscas o las plantas. Ahora, wild virus de forma aislada también podría traducirse por cepa o variante vírica de campo (en el caso de virus vegetales y animales) o cepa circulante (en el caso de cepas humanas)».

with no previous family history

without family history

sin antecedentes familiares [2560] [2581]

 

working channel

 

«The transvaginal ballon cannula and trocar equiped with a central, up to 4 mm scope channel, 5 Fr working channel and ballon inflation port.»

conducto para el instrumental [2359]

 

N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de instrumentos de cualquier cosa) con instrumentación (acción y efecto de instrumentar).

 

 

 

 

Véase scope channel.

work-up

workup

 

«... provides an overview of the diagnostic workup of the patien…»

pruebas diagnósticas [5244]

 

«[Workup, def.:] procedures done to arrive at a diagnosis, including history taking, laboratory tests, X-rays, and so on.» [5243]

World Anti-Doping Agency (WADA)

Agencia Mundial de Antidopaje (AMA) [1331]

«Se ha traducido como Agencia Mundial Antidopaje, pero antidopaje es un sustantivo y no puede utilizarse como adjetivo. ¿Diría alguien Agencia Mundial Dopaje? Claro que no: lo lógico parece introducir una preposición y hablar de Agencia Mundial de Antidopaje. Nota tomada de la revista puntoycoma[1331]

X-ray absorptiometry

 

radioabsorciometría [3501]

absorciometría de rayos X [3501]

 

yellowing index

 

«It refers to a process for a compound having a final polymer luminance higher than 75, yellowing index lower than 3.0 and a residual assay of...»

índice de amarilleo [1463]

Véase grafted polimerizate.

Zielgerät-Strahler-System [A]

sistema de fuente de radiación y registro de imagen [2210]

 

«Zielgerät-Strahler-System es el sistema compuesto por la fuente de radiación (Strahler) y un sistema de registro de la imagen (Zielgerät). Este último se puede complicar todo lo que uno quiera (es decir, se puede incluir un intensificador de imagen, se puede digitalizar ésta y enviarla a una pantalla de televisión, etcétera.» [2210]

zinc-finger-containing protein

proteína con dedos de zinc [4345]