|
feto [240] |
«Unborn child: en español no se dice
niño no nacido, sino feto. Rara vez se utiliza esta
expresión inglesa en el sentido de embrión
(durante los dos primeros meses del embarazo). En cuanto a la forma nonato, en España se ha utilizado
tradicionalmente para referirse a los niños nacidos por cesárea (como san
Ramón Nonato); además, podría prestarse a confusión con neonato (recién nacido).» [240] |
|
|
«In patients with
uncontrolled hypertension, daily doses of X higher than 10 mg should be
avoided, since they may cause a further increase in blood pressure.» |
hipertensión
no regulada [5101] [5111] hipertensión
no controlada [5081] [5082] [5086] [5096] [5115] hipertensión
mal controlada [-] hipertensión
descontrolada [-] |
«“Tradicionalmente,
no era un adverbio en español y se usaba antepuesto a un verbo, no para negar
adjetivos (a menos que fueran adjetivos verbales) y mucho menos para negar
sustantivos, como hacen en inglés”. Pues bien, este controlado es precisamente un adjetivo verbal (formado a partir
de un participio), de modo que en este caso la forma no controlado es conforme al uso tradicional. Igual sucede con
los adjetivos formados con un participio activo, como no bloqueante o no
descendente. La única pega que le veo a la forma hipertensión arterial no controlada es de orden semántico. Porque,
en España al menos, el verbo controlar referido a la hipertensión arterial se
está utilizando al menos con dos sentidos muy distintos: por un lado se usa
en el sentido de medir o vigilar la tensión arterial, como cuando una persona
dice que acude todas las semanas a la farmacia del barrio para controlarse la
tensión; por otro lado, se usa también en el sentido de estabilizar o
normalizar las cifras tensionales, como en el ejemplo. Una expresión del tipo
hipertensión no controlada, pues,
admite dos interpretaciones: a) que el enfermo se ha despreocupado de su
hipertensión arterial y no se mide la tensión periódicamente; b) que el
tratamiento higiénico-dietético o farmacológico no está siendo eficaz (por el
motivo que sea, desde el incumplimiento terapéutico hasta la resistencia
farmacodinámica). Por problemas como éste es por lo que considero que el
verbo controlar, precisamente por haberse abusado de él de forma
incontrolada, resulta hoy prácticamente inservible en muchos casos para el
lenguaje científico. Porque la imprecisión es uno de los vicios más graves en
un lenguaje científico, donde no parece admisible que una frase pueda leerse
con dos sentidos bien distintos según le parezca mejor al lector. Algo
parecido le ha pasado al adjetivo lívido, que al cargarse de un segundo
significado ya plenamente incorporado al español ha quedado prácticamente
inutilizado para el lenguaje científico.» [5101] «Con
los últimos mensajes recibidos, ya son cuatro las interpretaciones que
admitía la expresión uncontrolled hypertension
sin contexto: 1. fuera de control, descontrolada; 2. no
controlada/normalizada (por un tratamiento); 3. no controlada/medida
(regularmente por el enfermo); 4. mal controlada. Por otra parte, el contexto
específico en que aparece [...] hace pensar que nos encontramos efectivamente
ante la opción 2: tensión no
controlada/normalizada por un tratamiento Y, de modo que si al paciente
se le administran dosis diarias del medicamento X —que no es un
antihipertensivo pero que en dosis altas puede elevar la tensión arterial del
paciente— superiores a un cierto valor, la tensión arterial puede aumentar
adicionalmente. En cuanto a mal controlada, aquí no estoy tan de acuerdo; tal
vez traduciría así misscontrolled
pero no uncontrolled, que no es
exactamente lo mismo. Al final, después de darle vueltas al asunto, se me
presentan dos opciones igualmente válidas: |
|
imprevisible, incierto [5] |
|
|
|
acontecimientos
adversos que el paciente relata espontáneamente |
Véase solicited adverse events |
|
|
«In addition to these symptoms, 36 % of patients had at least one of
the following symptoms at least 25 % of the time: > 3 bowel movements/day,
loose or watery stools, or urgency.» |
tenesmo rectal [1412] [1422] tenesmo vesical [1412] [1422] necesidad imperiosa de orinar [1412] [1422] |
«“Urgency. [Med.] 1. Esta palabra
inglesa no suele utilizarse en los textos médicos en el sentido de urgencia (emergency), sino en el de tenesmo
vesical o necesidad imperiosa de orinar (forma abreviada de urinary urgency; puede verse también
como urge to urinate). Con relativa
frecuencia se emplea también en el sentido de polaquiuria. 2. Muchísimo menos
frecuente es su uso en la expresión rectal
urgency (nunca abreviado)o urge to
defecate; es decir, lo que nosotros llamamos tenesmo rectal”.» [1412]
[1422] N.
de C.: el medtradero optó por la
primera opción basándose en el contexto. |
|
|
lámpara
electrónica [2996] tubo
electrónico [2996] tubo
al vacío [2996] válvula
electrónica [2996] |
«[El
vacuum tube] antes desempeñaba las
funciones electrónicas de los transistores y otros semiconductores de la
actualidad. Recibía distintos nombres, según el país. En España se utilizó en
un tiempo lámpara electrónica, en
América era más común, creo, válvula
electrónica, y también tubo
electrónico y tubo al vacío. Yo
prefería válvula electrónica.» [2996] V.
image intensifier y C-arm. |
|
enfermedades
transmitidas por vectores[2973] |
N. de C.: no se
debe confundir el participio pasado borne del verbo to bear (transportado o llevado por) con el participio pasado born
(engendrado en). |
|
|
respirador |
«ventilator.
[Resp.] No es un ventilador (fan),
sino un respirador; ej.: to put the
patient on a ventilator (conectar al paciente a un respirador).» [2501]
En: F. Navarro, Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid,
2000. |
|
|
categorías (descriptivas) [1586] |
«También se puede usar una perífrasis indicativa de que
es el propio paciente el que hace una descripción del dolor.» [1588] |
|
|
recién
nacido viable [1964] |
F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. [1964] |
|
|
«A study to
compare the ability of different anti-HIV drugs to decrease viral load after
nelfinavir treatment failure. You may be eligible to participate in this study
if you are HIV-positive; currently have virological failure (more than 1,000
copies of HIV RNA per ml); have been taking nelfinavir for the past 12 weeks,
etc.» |
fracaso del tratamiento
antirretrovírico [1451] [1452] |
«Yo sugeriría algo como: […] actualmente
presenta fracaso del tratamiento antirretrovírico (definido como la presencia
de más de 1.000 copias de ARN del VIH por mililitro de [¿plasma, suero?])...»
[1451] «También podrías decir: [...] en la
actualidad tiene más de 1.000 copias de RNA del VIH por ml, a pesar del
tratamiento antirretrovírico...» [1452] |
|
|
Visiport trocar [" "] |
«The Visiport® is an optic trocar whose
translucent end is fitted with a crescent shaped blade, which passes and cuts
each time that the surgeon pulls a trigger. The trocar equipped with the
optic is therefore inserted in the cutaneous orifice. The tissues are
impacted by pushing the trocar, whilst the trocar is pulled. The tissue can
be recognised as follows: fatty, aponeurosis and peritoneum and each time, it
is sectioned by a pass of the blade. This progresses to the peritoneal
cavity. The system is designed so that the blades only section the tissue
they are brought into contact with.» [" "] |
|
|
escala visual analógica, EVA [1403] escala analógica visual [ 1402] |
«Definición según el International Dictionary of Medicine and
Biology: “Pertaining to representation of physical variables such as
blood pressure by more convenient variables such as voltage”. La traducción
ya establecida de analog según este
diccionario y otras fuentes es analógico,
como tú indicas.» [1408] «Escala Visual Analógica (EVA) (según
lo que marca el uso, p. ej., Med. Clin. (Barc)
1999; 112:530-538, p. 18)» [1403] |
|
|
preparado
vitamínico [3286] [3288] vitaminas
[3286] [3288] preparación
vitamínica [3290] complejo
vitamínico [3287] fórmulas
vitamínicas [3284] [3285] formulaciones
vitamínicas [3290] coctel
vitamínico [-] |
«Al
margen de que me guste o sea correcto, lo cierto es que preparado vitamínico o vitaminas,
a secas, es lo que suele leerse. Nunca antes había visto lo de coctel vitamínico. Por otra parte, complejo vitamínico se emplea, hasta
donde sé, para preparados que contienen varias vitaminas de una misma
familia, como es el caso de las vitaminas B (B6, B12, etcétera)...»[3288] |
|
triángulo
de Ward [3936] |
«Ese
triángulo de Ward no es tanto un concepto anatómico como radiológico; su
densidad ósea se utiliza, creo, como indicador de osteoporosis u osteopenia.»
[3936] |
|
|
«Tell your doctor if you are suffering from vomiting or diarrhea or
taking high doses of a diuretic (water pill).» |
pastilla
para orinar [3409] [3423] [3425] pastilla
diurética [3442] diurético1 píldora
contra la retención de agua [-] píldora
para el agua [-] píldora
para orinar [-] para
eliminar agua [-] pastilla
para el agua [-] |
«...
no me parece que en España se considere
malsonante [hablar de] orina y orinar. Lo que suena feo por aquí es meados y mear. En cambio, micción
es un término serio, aunque no creo que se use, excepto en un contexto
médico. [...] Lo de eliminar agua, que me parece habías
encontrado en alguna parte, me parece un eufemismo que puede llevar a
equívoco, porque el agua se puede eliminar también sudando.» [3424] «Yo
no hubiera dudado ni un momento en eliminar el paréntesis de un plumazo.
[...] En España, hasta las analfabetas embarazadas acuden al ginecólogo,
prefieren las ecografías a las radiografías durante el embarazo, y solicitan
la epidural para el parto. No tiene sentido, pues, explicarles entre
paréntesis que el ginecólogo es el médico de las mujeres, la ecografía son
ultrasonidos de la matriz o la radiografía son rayos X, como hacen en inglés;
tampoco tiene sentido explicar, creo, que los analgésicos son pastillas para el dolor o los
antibióticos pastillas para los
microbios. [...] el recurso al paréntesis aclaratorio es muy útil para
resolver el problema de la sinonimia, pero el traductor nunca debe olvidar
que los sinónimos rara vez se reproducen de forma idéntica en inglés y
español.» [3501] 1 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. N. de C.: según el Dr. F.
Navarro habría que tener cuidado con la traducción de pill por píldora (que es un medicamento en forma de bola). En este caso
pill se considera sinónimo de tablet
(comprimido o pastilla). |
|
apoyo
completo [21779] [21780] |
|
|
|
articulaciones del miembro inferior [102] articulaciones que soportan peso [110] articulaciones de apoyo [21780] |
«Entiendo
que se trata de un texto de traumatología o cirugía ortopédica (aunque tus
dos primeras preguntas iban de oftalmología), en cuyo caso es muy probable
que se estén refiriendo a las articulaciones del miembro inferior (cadera,
rodilla y tobillo), que soportan el peso del organismo. Las articulaciones
interfalángicas de la mano o las articulaciones costovertebrales, por
ejemplo, rara vez se consideran weight-bearing
joints, aunque sí he visto utilizado este término para referirse a las
articulaciones intervertebrales de la columna lumbar en casos de lumbago o
hernia discal.» [102] «Mi
diccionario médico preferido, el inglés-francés de Gladstone da:
“articulations qui soutienent le poids du corps, articulations portantes”. La
primera equivalencia me parece más bien una definición; la segunda es una
posibilidad, pero le falta otro elemento: ¿portante o portadora de qué? Lo
primero que viene a la mente es una traducción directa: articulaciones
portacargas. Si esto no basta, podríamos llamarlas también baroarticulaciones.» [112] |
|
|
hielo
corriente [4233] hielo
común [4233] |
«En la
guía para el transporte seguro de substancias infecciosas y especímenes
diagnósticos, publicada por la OMS, se traduce wet ice como hielo
corriente o hielo común.» http://www.who.int/emc-documents/biosafety/docs/whoemc973es.pdf
[4233] |
|
|
«… office or white coat hypertension
refers to BP that is consistently elevated in the physician's office but
normal when measured at home or by ambulatory monitoring.» |
hipertensión de bata blanca [1698] [1700] [1708] hipertensión de
consultorio médico [1702] |
«Fenómeno por el cual la presión arterial
de una persona arroja regularmente cifras elevadas cuando se mide en el
consultorio médico, pero estas son normales si se miden en casa o en un
entorno ambulatorio.» [1708] «En nuestra WebSPIRS he encontrado el
siguiente artículo de Aten-Primaria. 1996 Oct 31; 18(7): 373-7. Los autores
son españoles y traducen white coat
hypertension por hipertensión de
bata blanca.» [1700] «En The
Merck Manual (17ª edición): “[…] office or white coat hypertension refers
to BP that is consistently elevated in the physician's office but normal when
measured at home or by ambulatory monitoring”.» [1702] |
|
lista modelo
de medicamentos esenciales de la OMS [3042] |
|
|
|
virus salvaje
[1176] [1160] virus
silvestre [1188] virus natural
[1173] virus de campo1
[biol.] cepa [o
variante] vírica de campo1 [biol.] virus
circulante1 [med.] |
«wild. Evítese la traducción acrítica
de este adjetivo por salvaje, pues
en la mayoría de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se
trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type
gene (gen natural), wild-type
strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo,
arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse).
6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild
night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)»
[1173] En: F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. «...
nosotros en virología [F.C.E. y N., Argentina] le decíamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para
las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no había sufrido modificaciones
génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado
de su domesticación en el laboratorio.» [1176] «...
ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mí, salvaje y silvestre son
muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...]
Creo, no obstante, que salvaje
tiene una connotación de fiero que
no tiene silvestre». [1170] «Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del
Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En
España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los
microbiólogos los llaman salvajes.»
[1188] 1 N. de C.:
mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética
en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en
genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje
tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teoría
de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias
nucleotídicas en cada una de las categorías taxonómicas, por lo que genotipo
más frecuente no estaría mal como
traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de
mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingeniería genética, por ejemplo) decir virus
normal o silvestre no estaría mal
porque se parecería más a otras especies, como las moscas o las plantas.
Ahora, wild virus de forma aislada
también podría traducirse por cepa o variante vírica de campo (en el caso de virus vegetales y
animales) o cepa circulante (en el
caso de cepas humanas)». |
|
|
sin antecedentes familiares [2560] [2581] |
|
|
|
«The transvaginal ballon cannula and trocar
equiped with a central, up to 4 mm scope channel, 5 Fr working channel and
ballon inflation port.» |
conducto para el instrumental [2359] |
N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de
instrumentos de cualquier cosa) con instrumentación (acción y efecto de
instrumentar). Véase scope channel. |
|
«... provides an overview of the diagnostic workup of the
patien…» |
pruebas
diagnósticas [5244] |
«[Workup, def.:] procedures done
to arrive at a diagnosis, including history taking, laboratory tests, X-rays,
and so on.» [5243] |
|
Agencia Mundial de Antidopaje (AMA) [1331] |
«Se ha traducido como Agencia Mundial Antidopaje, pero
antidopaje es un sustantivo y no puede utilizarse como adjetivo. ¿Diría
alguien Agencia Mundial Dopaje? Claro que no: lo lógico parece introducir una
preposición y hablar de Agencia Mundial de Antidopaje. Nota tomada de la
revista puntoycoma.» [1331] |
|
|
|
radioabsorciometría
[3501] absorciometría
de rayos X [3501] |
|
|
«It refers to a process for a compound having a final polymer
luminance higher than 75, yellowing
index lower
than 3.0 and a residual assay of...» |
índice de amarilleo [1463] |
Véase grafted polimerizate. |
|
sistema de
fuente de radiación y registro de imagen [2210] |
«Zielgerät-Strahler-System es
el sistema compuesto por la fuente de radiación (Strahler) y un sistema de registro de la imagen (Zielgerät). Este último se puede
complicar todo lo que uno quiera (es decir, se puede incluir un
intensificador de imagen, se puede digitalizar ésta y enviarla a una pantalla
de televisión, etcétera.» [2210] |
|
|
proteína
con dedos de zinc [4345] |
|