VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, Nueva York (Estados
Unidos) |
|||||||
|
Report on Tremédica's VIth Scientific and Technical Symposium Hunter College, September 30 - October 2, 2010 For the first time, Tremédica held a Scientific and Technical Symposium in the United States. This event
took place Thursday, September 30 through Saturday, October 2 at Hunter College in New York City and was
attended by participants from around the world. Organizers Cristina Márquez Arroyo and Lida Barbetti Vros planned
a full slate of presentations on English-Spanish medical translation by recognized experts, many of them qualified
physicians as well as professional translators. Despite the serious and academic nature of the workshops, the
three-day event was surprisingly lighthearted, as the presenters created a warm and welcoming atmosphere.
The program began Thursday morning with "Typology and Formation of Medical Terms" by doctor and philologist
Bertha Gutiérrez Rodilla from the University of Salamanca. She discussed the historical necessity for creating new
words in medicine and outlined three methods of forming new medical terms. Dr. Gutiérrez Rodilla explained when
and how each method has been used throughout history, provided examples of all three types of medical terms, and
through a series of practical exercises gave attendees the opportunity to build appropriate medical terms from common
lexemes. She also discussed the influence of global languages on Spanish medical terminology. Greek and Latin, unsurprisingly,
account for the vast majority of Spanish medical terms, but other previously influential languages like French and Arabic
have been largely replaced by English in their influence on medical terminology. The impact of English on Spanish medical
writing would become a recurring theme throughout the workshops.
On Thursday afternoon, workshop participants met Gustavo Silva, MD, a physician, translator, editor and the
founder of MedTrad, which in time became Tremédica. Dr. Silva asked volunteers to translate into Spanish fragments
of a journal article on obstetrics written for medical and public-health professionals and led the group in revising the translated
document, pointing out common pitfalls associated with English-Spanish translations of this type of text. Such pitfalls
included differences in conventions for designating the four stages of labor and delivery (the stages are numbered in
English and named in Spanish), difficulties in translating highly specific terms such as 'facility-based deliveries' into a
language that is naturally less compact than English, and the dichotomy of 'labor and delivery' in English as opposed
to the all-inclusive term 'parto' in Spanish. The collaborative style of the workshop allowed those present to participate
in the translation process while benefiting from Dr. Silva's expertise and advice as a long-time translator and subject matter expert.
On Friday morning, freelance scientific-technical translator and Tremédica
Treasurer Cristina Márquez Arroyo recounted Tremédica's purpose and history.
Begun as the MedTrad Yahoo group for doctors and medical experts who translated
in the English-Spanish language pair, the group decided early on to keep
membership fairly exclusive in order to preserve the high quality of advice
offered to members. This commitment to quality led MedTrad members to
begin publishing Panacea, an online journal devoted exclusively to English-Spanish
translation in medicine and related sciences, and to launch the Tremédica
organization and its affiliated website filled with free resources for
medical translators. Tremédica is now an internationally recognized organization
and an excellent resource for translators working in these specialties.
The title of the next presentation, "Dimensional, Metric and Algebraic Concepts in the Writing, Translation and Revision of
Spanish Texts," caused no small amount of concern among the participants, but presenter José Tapia of the University of
Michigan at Ann Arbor quickly set everyone at ease with his self-deprecating humor. Dr. Tapia began by explaining the
difference between counting and measuring, then proceeded to demonstrate a dizzying variety of ways in which numbers
may be combined algebraically to create rates, ratios, equations, and other complex measurements such as work-hours or
meters per second squared. Dr. Tapia peppered his mathematical explanations with suggestions for proper translation of
these concepts, giving particular attention to the variety of English prepositions that can all be expressed by the Spanish equivalent "por."
In expressions of dimensional units, according to Dr. Tapia, "por" may indicate either multiplication or division, so its use must be
carefully considered in order to avoid introducing ambiguity into the translated text. The difference between hours per worker
and work-hours, for example, can be quite clear in English but obscured as a result of translation into Spanish. Dr. Tapia concluded
the mathematical and mental gymnastics by suggesting a set of guidelines to assure correct, unambiguous translation of these types of terms.
The Friday afternoon session included two presentations focused on training
and certification. First, María Cornelio, Coordinator of the Spanish/English
Translation & Interpretation Major Concentration for the B.A. in Spanish
at Hunter College of the City University of New York, outlined the goals
and methods of Hunter College's Bachelor of Arts program in Translation
and Interpretation. Virginia Pérez-Santalla, Secretary to the Board of
Directors of the American Translators Association and a Commissioner of
the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), then
presented the history and development of the upcoming CCHI Healthcare
Interpreter Certification program. Both presentations led to lively discussion
on topics pertinent to healthcare translation and interpretation, including
United States federal regulations for patient education materials, professional
ethics for healthcare interpreters, and issues in telephonic interpretation.
Saturday's presentation dealt with the highly specialized terminology of clinical trial protocols. Dr. Pablo Murgüerza Pecker,
a highly-experienced freelance translator and Trémedica member based in Valladolid, Spain, tackled this difficult topic.
Emphasizing the need to understand the terminology and procedures used in clinical trial protocols, Dr. Mugüerza's presentation
was in some respects a bilingual glossary of clinical trial terminology. He provided a wealth of practical advice on how to
understand and translate this specialized terminology into Spanish, occasionally pointing out synonymous English terms that all
correlate to a single Spanish term, and gave special attention to the title of a given protocol and best practices for translating it.
His wonderful sense of humor and obvious fascination with the subject matter kept participants engaged and invited audience
questions on all aspects of translation, including Spanish to English back translations of these texts. The workshops ended with a
drawing for several reference books, including a coveted first edition of Fernando Navarro's Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.
Workshop attendees found the presentations very helpful. Mabel Lima,
a freelance English to Spanish translator, said, "I think the symposium
was very informative, and it covered a wide range of topics. The presentations
were interesting, and the speakers showed a high level of expertise. In
general, the symposium was well-organized and very useful for translators
and interpreters in the medical field." Norma Candia, a clinical trial
protocol translator with Quorum Review IRB, found Pablo Murgüerza's presentation
particularly helpful: "The instructor was good and really knew about the
subject." Several translation students were also present, and one of them,
Carol Lujan, expressed great satisfaction with the event: "It was an organized
event with many helpful tips to apply in our work. Every presentation
provided vital information to those who are in the translation and interpretation
industry regardless of years of experience or specific field." By the
end of the symposium, the participants were prepared to apply their new-found
knowledge to their own work as medical translators and interpreters. The
symposium was yet another success in Tremédica's tradition of offering
support to translators in medicine and related fields. VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Universidad Hunter, Nueva York (EE. UU.), 30 de septiembre- 2 de octubre del 2010.
En el marco de la Gran Manzana y bajo ligeras lluvias lintermitentes propias
del inicio de la temporada de otoño se lcelebraron las VI Jornadas Científicas
y Profesionales de Tremédica, del 30 de septiembre al 2 de octubre de este
año. Fue la primera vez que Tremédica celebraba en los Estados Unidos unas
jornadas, a las cuales asistieron unos 45 participantes, procedentes de
varios estados del país y de España.
El evento se organizó en colaboración con el Programa de Traducción e
Interpretación del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad
Hunter (Hunter College) de Nueva York y se llevaron a cabo en el recinto
de esa universidad.
Las jornadas contaron con ponentes de la talla y experiencia de Bertha
M. Gutiérrez Rodilla, Gustavo A. Silva, José A. Tapia y Pablo Mugüerza
Pecker. Además lde las sesiones docentes de los ponentes citados, hubo
dos presentaciones a cargo de María Cornelio, coordinadora del Departamento
de Especialización en Traducción e Interpretación Español-Inglés para
el Bachillerato con mención en Humanidades (B. A.) de Hunter College,
y Virginia Pérez-Santalla, destacada intérprete jurídica y de conferencias
y Secretaria de la Junta Directiva de la American Translators Association
(ATA). María y Virginia nos hablaron de la formación y certificación de
traductores e intérpretes profesionales en los Estados Unidos.
Después de la inscripción y las presentaciones iniciales, las jornadas
comenzaron con el taller práctico de Gutiérrez Rodilla sobre tipología
y formación de términos médicos. Los participantes escuchamos valiosas
explicaciones acerca de las diversas posibilidades existentes para crear
nuevos tecnicismos biosanitarios y a continuación realizamos distintos
ejercicios que nos permitieron poner en práctica lo aprendido.
En la tarde de ese mismo día le tocó el turno a Gustavo A. Silva, quien
aportó la perspectiva que le dan sus muchos años de experiencia en el
campo de la salud pública. Silva trabaja len la Organización Mundial de
la Salud, con sede en Ginebra. Usando un proyector conectado a su computadora,
nos presentó un artículo en inglés con espacios en blanco para que los
participantes tuvieran la oportunidad de traducirlo en vivo durante la
sesión, a la vista de todos. Una vez más, el carácter eminentemente práctico
de la sesión dio a los participantes la oportunidad de trabajar con un
artículo de la vida real. Este taller fue útil sobre todo para los estudiantes
de traducción e interpretación del Hunter College que asistieron a las
jornadas y pudieron poner sus conocimientos a prueba.
Al día siguiente, José Tapia, quien actualmente se desempeña como investigador
asistente en el Programa de Salud y Entorno Social (Social Environment
& Health Program) del Instituto de Investigaciones Sociales (Survey
Research Center) de la Universidad de Michigan (Ann Arbor), expuso
conceptos dimensionales, métricos y algebraicos y su aplicación al lenguaje
médico. Fue tal vez la ponencia más «desafiante», por la complejidad de
los conceptos enseñados, pero de gran utilidad para el traductor médico,
que muchas veces tiene que lidiar con estadísticas sanitarias, dimensiones
y métrica en documentos relativos a ensayos clínicos, temas de salud pública
y otros.
Por último, Pablo Mugüerza compartió sus conocimientos sobre protocolos
de ensayos clínicos, un tema cada vez más popular en las traducciones
médicas, debido a la gran cantidad de investigación farmacéutica que se
lleva a cabo en todo el mundo. Mugüerza nos repartió un bosquejo con todas
las partes de las que consta un protocolo de ensayo clínico y nos explicó
punto por punto de qué trata cada una de esas partes.
Todos los ponentes proporcionaron materiales impresos (artículos, glosarios,
etc.) que amplían sus ponencias y que nos serán de gran utilidad en el
trabajo cotidiano. Los socios y los asistentes pueden acceder a ellos
en el sitio web de Tremédica (http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/ponencias/index.html#NY_2010).
Como decíamos al principio, además de las sesiones puramente docentes,
María Cornelio y Virginia Pérez-Santalla nos hablaron un poco de lo que
está sucediendo en el campo de la formación de traductores e intérpretes
médicos en los Estados Unidos. El Hunter College, por ejemplo, ofrece
una capacitación profesional para traductores e intérpretes médicos. Es
un programa de 36 créditos, que incluye prácticas profesionales, conducente
a la obtención de un grado de licenciatura en Humanidades. El nombre oficial
del programa es Spanish Major Concentration in Spanish-English / English-Spanish
Translation and Interpretation. Se puede obtener más linformación
comunicándose con María en maria.cornelio@hunter.cuny.edu.
Por otra parte, Virginia Pérez-Santalla nos presentó, en primicia, el
programa de certificación de intérpretes médicos a cargo de la Certification
Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), que se iniciará oficialmente
en enero de 2011. En Estados Unidos ha habido durante muchos años un programa
nacional de certificación de traductores a cargo de la ATA, pero ahora
también existe un programa de certificación nacional para intérpretes
médicos. Se puede obtener más información sobre esta certificación en
www.healthcareinter
lpretercertification.org. Y a propósito de certificaciones, cabe destacar
que las jornadas de Tremédica valen 10 puntos de educación continua para
mantener la certificación de la ATA.
Fueron tres días muy provechosos, durante los cuales ampliamos nuestros
conocimientos y nos informamos de otras posibilidades de formación profesional;
y también hubo tiempo para socializar, salir a comer, conocernos un poco
personalmente y hacer contactos de negocios. Gracias a Cristina Márquez
Arroyo y Lida B. Vros, quienes organizaron todos los aspectos de las jornadas,
y a los ponentes por la generosidad de impartir las sesiones ad-honorem.
Esperamos que las jornadas de Tremédica vuelvan a los Estados Unidos en
un futuro no muy lejano, pues por aquí se necesitan mucho actividades
formativas como esta. |
|||||||
|