Vol. 2, n.º 5. Septiembre del 2001
EDITORIAL
Sobre
la formación de términos técnicos
- Valentín García Yebra
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: buffer
- Ariel F. Martínez
Minidiccionario
crítico de dudas - Fernando A.
Navarro
TRIBUNA
The
synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction?
- John H. Dirckx
Nociones
de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de
nombres propios de persona
- José Antonio Díaz Rojo
Calcos
científico-técnicos: entre la precisión y la confusión
- José María Álvarez Blanco
El
ciberspanglish, el español comercial y el español neutro en la red
- Xosé Castro Roig
Venéreo,
venerable, veneno, venado y otros primos hermanos del vanadio
- Fernando A. Navarro
REVISIÓN
Y ESTILO
Tripletes
prácticos - Ernesto Martín-Jacod
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Neurocirujano
- Rodolfo Alpízar Castillo
-

CARTAS
A PANACE@
Publicando
en español - J. Antonio Aldrete
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
dermatológico biolingüe
- Aurora Guerra Tapia
El
plumero - Gustavo A. Silva
ARTÍCULO
ESPECIAL
Prefacio
- Fernando Pardo-Manuel
de Villena
Genomic
imprinting - María
Verónica Saladrigas
Glosario
fraseológico de genomic imprinting
- María Verónica Saladrigas
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez
primera? - Fernando A. Navarro
– Crush
syndrome
– Pinocitosis
– Bradicinina
Evento:
de barbarismo al porvenir desvelado
- Daniel Ibarra
Ciberenlaces:
bioquímica y biología molecular
- María Verónica Saladrigas
Vericuetos
- Luis Pestana
–
apoptosome y apoptotic body
-

-
Vol. 2, n.º 6. Diciembre del 2001
EDITORIAL
La
salud y la palabra - Antonio
Campos
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Lista
de términos de la Organización Mundial de la Salud. Inglés-español
- OMS
Notas
galénicas: Comprimidos -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas
de MedTrad: quorum sensing -
Mercè Piqueras
TRIBUNA
Español
de América y español de Europa (1.ª parte)
- Günther Haensch
Recursos
internéticos relacionados con el lenguaje médico español
- Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Nociones
de neología. El prefijo des-
- José Antonio Díaz Rojo
Lo
que crees que has dicho no es lo que creen que has dicho. Los efectos
de los actos de habla en la comunicación transcultural
- Holly Jacobson
De
la «hemosisarcosis» a la psicolexicografía. Algunas consideraciones
sobre terminología y lexicografía médicas
- Ernesto Martín-Jacod
Problemas
de nomenclatura en parasitología
- Miguel Cordero del Campillo y Antonio R. Martínez Fernández
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Sobre
el panículo adiposo
- Juan José Millás
Nunca pasa nada
-
Manuel Talens
Esther
- Luis Revilla Alayza
-

CARTAS
A PANACE@
Internet
en inglés e Internet en español: el mismo collar con distintos perros
- Fernando A. Navarro
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
de falsos amigos inglés-español de Marcial Prado
- Joaquín Segura
El
Plumero - Bertha M. Gutiérrez
Rodilla
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
Una
experiencia frustrante: Fourth International Congress on Peer Review
in Biomedical Publishing - Karen
Shashok
ENTREMESES
¿Quién lo usó por
vez primera?
- Fernando A. Navarro
–
Signo de Babinski
–
Apgar
–
Ligamento de Gimbernat
–
Prión
–
Interferón
El rapto de
las palabrinas - Xosé Castro Roig
Membrillos
o limones - Salvador Peña Martín
Una crónica inacabada
- Álvaro García Meseguer
-

-
Vol. 3, n.º 7. Marzo del 2002
EDITORIAL
Soy
el traductor... ¿y bien?
- Rodolfo Alpízar Castillo
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Glosario
de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES)
- Fernando A. Navarro
Fichas
de MedTrad: el concepto de outcome en el ámbito de la investigación
- María Luisa Clark
Fichas
de MedTrad: emergency care
- María Verónica Saladrigras y Luis Pestana
TRIBUNA
Español
de América y español de Europa (2.ª parte)
- Günther Haensch
¿Cómo
ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el
período 1930-1999?
- María Ángeles Alcaraz Ariza y Françoise Salager-Meyer
La
traducción médica hace quince años: una experiencia personal
- José A. Tapia Granados
-

REVISIÓN Y ESTILO
El
gerundio médico - Gustavo Mendiluce
Cabrera
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La
sílaba tónica - Elpí
Identificación de una
nueva entidad nosológica, la medtraditis emilial diseminada (MED),
en un foro cibernético de traducción - M. V. Sabandijas y
M. Telodijens
Julio
Cortázar: ¿traditore? - Marco
A. Contreras
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Traducción
médica y documentación
- Serge Quérin
Novedades
en el Diccionario de la Academia (edición del 2001) -
José
Martínez de Sousa
ENTREMESES
- ¿Quién lo usó por
vez primera? - Fernando A. Navarro
– Operón
– Coca
y cocaína
– Curu
– Masoquismo
–
Estetoscopio
-

-
Vol. 3, n.º 8. Junio del 2002
EDITORIAL
Fraternal
twins
- John Dirckx
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas
galénicas. Operaciones farmacéuticas con los comprimidos (mezcla,
granulación, compresión)
- Ignacio Navascués,
Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Glosario
de metanálisis
- Miguel Delgado-Rodríguez
TRIBUNA
La
formación médica en los Estados Unidos
- Rafael A.
Rivera
Los
anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001)
- Elena Domínguez Mejías
El
derecho a cobrar una traducción
- María del Pilar Calbet
Rebollo
La
historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos
- Virtudes
de la Prieta Miralles
-

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
de informática -
María del Carmen Ugarte
Con
un solo ojo... Semblanza de Javier Collazo
- Joaquín Segura
Médicos
escritores españoles - Fernando
A. Navarro
El
plumero - Marco A. Contreras
Recuerdos
- Julio Colón Gómez
CARTAS
A PANACE@
Enmienda
al diccionario de fármacos
- Fernando A. Navarro
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Una
presentación tradicional
- Jaime Locutura
Como
un globo azul - Berna Wang
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Estetoscopio
(y 2) - Fernando A. Navarro
Cuando
no es posible traducir del inglés siguiendo el DRAE
- Juan Manuel Martín Arias
¿Sistema
internacional? - Xosé Castro Roig
Traducir
la ciencia - José Ramón Trujillo
-

-
Vol. 3, n.º 9-10. Diciembre del 2002
EDITORIAL
Neologismos:
¿contaminación o enriquecimiento de la lengua española?
- Ruy Pérez Tamayo
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: drug
- Cristina Márquez Arroyo,
Silvia Wolf
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular
- María Verónica Saladrigas,
Gonzalo Claros
Glosario
de radioterapia - Mariano Zomeño
TRIBUNA
De
traductor médico a aprendiz de cibernauta
- María José Hernández
Weigand, María Verónica Saladrigas
Adquisición
de conocimiento especializado y unidades de significación especializada
en medicina
- Rosa Estopá, Antoni
Valero
La
¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas
- María Elena Mayor Serrano
-

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
La
psiquiatría y sus nombres -
José Antonio Díaz Rojo
Ciencia,
comunicación y traducción a lo largo de la historia -
Vicent Montalt i Resurreció
Nacimiento, vida íntima y lazos familiares de 180 vocablos médicos
- Fernando A. Navarro
Dolor
y lenguaje - Miguel A. Turrión
El
plumero - Bertha Gutiérrez Rodilla
REVISIÓN
Y ESTILO
El
mito de la brevedad del inglés
- Andrés López Ciruelos
CARTAS A PANACE@
Español
en América y español en España
- Gregorio Salvador
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Mi
diario - Iñaki Ugarteburu
SEMBLANZAS
En
el fallecimiento del profesor Antonio García Pérez (1923-2002)
- Adriana Cruz, Barbara Shapiro
El
último «don»: Ángel Martín Municio (1923-2002)
- Fernando Pardos
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Linfocinas
– Plásmidos
Ambulatorizar
- Bertha Gutiérrez Rodilla
Google
Glossary Search
- Iñaki Ugarteburu
¿Alto
y bajo cabe con contra? - Xosé
Castro Roig
Caduceus
- Fernando A. Navarro
Alheña
- Malika Embarek López
-

-
Vol. 4, n.º 11. Marzo del 2003
EDITORIAL
Los
anglicismos ortotipográficos en la traducción
- José Martínez de Sousa
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: translational research
- María Luisa Clark
Notas
galénicas: aerosoles farmacéuticos
- Ignacio Navascués,
Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular
(2.ª entrega) -
María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario
del dolor (1.ª parte): migrañas
- María Verónica Saladrigas, Josep-E. Baños
TRIBUNA
Aspectos
de la adaptación de la nueva nomenclatura química al español (siglos
XVIII
y
XIX)
- Cecilio Garriga
Using
Medline as a medical translation tool: the non specialist´s friend
or a dead end?
- David Shea
El
DRAE y los anglicismos innecesarios -
Joaquín Segura
Divulgación
médica: una asignatura pendiente - María Blanca Mayor Serrano
Lo literario como
fuente de inspiración para el lenguaje médico - Bertha Gutiérrez
Rodilla
-

REVISIÓN
Y ESTILO
En
defensa de la libertad del traductor
- Andrés López Ciruelos
Análisis
comparativo de traducciones - Mario Zomeño
«Adornitos» para
un original - Jorge Avendaño Inestrillas
CARTAS A PANACE@
El
español médico
- Gustavo Silva
Candela
- María de Miguel
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
El
joven médico aprendiz de escritor
- Jaime Locutura
SEMBLANZAS
Entrevista
con María Cornelio - Leticia Molinero

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Parentescos
insólitos y latin lovers
- Xosé Castro Roig
La
evolución, qué idea
- Antonio Calvo Roy
Latín
para médicos en español
- Claudia Chuaqui Farrú
Manual
de estilo ¿de oncología médica?
- Fernando A. Navarro
El
tabaco que fumaba Plinio - Gustavo
A. Silva
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
IV
Congreso sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología
en Cuba y Canadá -
Cristina Bertrand
Curso
de traducción científica, técnica y médica
- Laura Munoa
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Virión
– Síndrome
de West
Progreso
- Salvador Peña Martín, Miguel
Vega Martín
Palabras
para un mundo e
- Carmen Ugarte García
La
soledad del traductor de fondo
- Julia Escobar
Migrañas
que dan jaqueca - María Verónica
Saladrigas, Luis Pestana
La
excepción no ha probado jamás ninguna regla
- Gustavo Artiles
-

Vol. 4, n.º 12. Junio del 2003
EDITORIAL
Medicina
animi
Alicia Zorrilla
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad:
immune y otros términos inmunológicos
María Luisa Clark y Juan
Manuel Igea
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Siglas y abreviaturas
del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría
y neonatología
Claudio J. Puente Fonseca
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega)
Gonzalo Claros, Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen
TRIBUNA
La terminologie
médicale et ses problèmes
Maurice Rouleau
El proceso traductológico
de La traduction scientifique et technique en español
Julia Sevilla Muñoz
Cien borrones
prosódicos en la terminología científica española
Valentín García Yebra
El valor de la
literatura en la formación de los estudiantes de medicina
Josep E. Baños
Aproximación
histórica a la biología molecular a través de sus protagonistas,
los conceptos y la terminología fundamental
Gonzalo Claros

REVISIÓN Y ESTILO
Una defensa
crítica de las memorias de traducción
Andrés López Ciruelos
CARTAS
A PANACE@
Espaciadores,
cámaras espaciadoras y cámaras de inhalación
Ignacio Navascués y Francisco
Hernández
Migrañas, biquinis,
azafatas y modas
Fernando A. Navarro
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio,
de Primo Levi
José A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel Ángel Vázquez
Dos microcuentos
María de Miguel

SEMBLANZAS
Arthur
C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje de la fisiología
Javier S. Mazana
RESEÑAS
Cuando el estilo
duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas
sobre comunicación científica: aportaciones desde una fundación
Fèlix Bosch
Phraseological
units: Their instantial use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domínguez y Rosario Caballero Domínguez
Manual teórico-práctico
de traducción del inglés médico
Fernando Vidal
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
De pianistas,
hombres y mujeres
Álvaro García Meseguer
¿Quién lo usó
por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario genético
Gonzalo Casino
«Esto fue así
toda la vida» y otros tópicos
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó
por vez primera? Cápside
Fernando A. Navarro
Médicos
suecos completando formularios
Clelia Chamatrópulos
Prohibidas
las enfermedades mentales
Bertha Gutiérrez Rodilla
Prisioneros y
reclusos
José Luis López Muñoz
Verduras y
hortalizas
María Teresa Gallego Urrutia
Vol. 4, n.º 13-14. Diciembre del 2003
EDITORIAL
Sobre la dudosa
claridad de algunas palabras.
A
propósito de los neologismos de la filosofía
José Antonio Pascual
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas:
cápsulas
Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario
de demencias (I): enfermedad de Alzheimer
Adriana Cruz y Paz Gómez-Polledo
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen
TRIBUNA
¿Quién
será el desinternacionalizador?
Gustavo Mendiluce Cabrera
Compiling
multilingual medical dictionaries
André Fairchild
Tratamiento
de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Metáfora,
ciencia y medios de comunicación
Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten,
Rafael Rocamora Abellán y Magdalena Zawislawska
Ludolingüística
médica
Enrique Saldaña
SNOMED: la
nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists
(I)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra,
Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

CARTAS A PANACE@
Las estadísticas
son como los biquinis (respuesta a «Migrañas, biquinis, azafatas
y modas»)
Verónica Saladrigas y Luis
Pestana
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
María de Miguel
Hombre sentado
en el parque
Manuel Talens
SEMBLANZAS
La forja
de un traductor
Joaquín Segura
Juan José
Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje
anatómico
José Antonio Díaz Rojo
RESEÑAS
El libro médico
extranjero en el Madrid ilustrado (traductores y traducciones)
Miguel A. Turrión
Le nouveau
Garnier-Delamare 2002
Christian Balliu
Más valioso
que el tesoro de Gollum
Fernando A. Navarro
Primera historia
de la inmunología en español
Bertha Gutiérrez Rodilla y Juan Manuel Igea Aznar
Una feliz
convivencia entre culturas en una ciudad prodigiosa
Karen Shashok

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
Traducción, adaptación
y fidelidad
Maite Solana
Verborreicos
balbucientes
Xosé Castro Roig
¿Quién
lo usó por vez primera? Enfermedad
de Alzheimer
Fernando A. Navarro
Masculino específico
Álvaro García Meseguer
¿Fotocopiamos
o xerocopiamos?
Gonzalo Claros
¿Quién
lo usó por vez primera? Cuasiorcor
Fernando A. Navarro
De homologías
y embarazos. Cómo se perpetuó un error conceptual en la literatura
científica
Diego González-Halphen
La fecha
de caducidad
Bertha Gutiérrez Rodilla
Vol. 5, n.º 15. Marzo del 2004
EDITORIAL
El lenguaje de
la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica
Françoise Salager-Meyer
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Suido: un
término científico mal acentuado
Valentín García Yebra
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario
del dolor (2.ª parte): otras cefaleas
María Verónica Saladrigas y Josep-E. Baños
TRIBUNA
El término
diabetes: aspectos históricos y lexicográficos
J. Antonio Díaz Rojo
Hacer ciencia
de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las
enfermedades
Josep L. Barona
La función
social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo
Pedro J. Chamizo Domínguez
La terminología
científico-técnica en el DRAE
José María Álvarez Blanco
El sistema
de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano
(The Anatomical, Therapeutic, Chemical Classification System)
María Verónica Saladrigas
SNOMED: la nomenclatura
sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y
II)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra,
Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

REVISIÓN
Y ESTILO
Los folletos
de salud, a examen
M.ª Blanca Mayor Serrano
CARTAS
A PANACE@
De panfletos
y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual
José A. Tapia Granados
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
y pico
María de Miguel
Terminología cazurra:
El pijiritati
María Barbero
SEMBLANZAS
In Memoriam
Javier L. Collazo (1918-2003)
Joaquín Segura
RESEÑAS
Tres enfoques de
redacción científico-técnica
Miguel A. Turrión
Asociación Española
de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo
Manuel Calvo Hernando
Sexismo
y ultrasexismo lingüísticos
Álvaro García Meseguer
El don de la
palabra es lo más grande
Pollux Hernúñez
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
Free Access, Quality
and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas
científicas españolas ante los retos tecnológicos
Gregory Morley
Sobre el seminario
Ciencia, tecnología y ciencia española: la terminología científica
en español
Héctor Quiñones
La medicina,
la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la
ATA
María Gabriela Ortiz
Ripoll y el
proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras
Próximas
reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada
ENTREMESES
No es lo mismo
(I)
Amphoteric, amphiphile, amphipathic
José María Álvarez Blanco
Relaciones
fatales de un corrector
Jorge Avendaño
¿Quién lo
usó por vez primera? ECG y Holter
Fernando A. Navarro
¿Quién lo
usó por vez primera? Síndrome del maullido
Fernando A. Navarro
Hierbas, plantas,
animales…, lengua y traducción (I)
Enrique Bernárdez
Las limitaciones
del técnico traductor
Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Traducir también
es arriesgar
Maite Solana
Vol.
5, n.º 16. Junio del 2004
EDITORIAL
El juego de los
errores
Xavier Fuentes Arderiu
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Un análisis
de los conceptos de efectividad, eficacia y eficiencia
en psicología
Rafael Ferro García y M.ª
Carmen Vives Montero
Informe académico
sobre la expresión violencia de género
Real Academia Española
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega)
Gonzalo Claros, María Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen
TRIBUNA
¿Y
ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico
M.ª Blanca Mayor Serrano,
Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig, Estela de Miguel y Miguel
Turrión
El lenguaje
médico: algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos
pueden entenderse
Joaquín García Palacios
Hacia la
definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción
Científico-Técnica
Manuel Sevilla Muñoz
La traducción
y sus trampas
José Martínez de Sousa

REVISIÓN
Y ESTILO
El arresto
del desarrollo folicular
Silvia Castello
CARTAS
A PANACE@
Inútiles,
impedidos, especiales y diferentes. Reflexiones sobre el ficticio
valor social de los eufemismos en el entorno de las discapacidades
María Barbero
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El traductor superdotado
María de Miguel
Las bellas durmientes
Lorenzo Serrahima
SEMBLANZAS
Entrevista
a Ana María Giordano, médica traductora argentina
Cristina Márquez Arroyo

RESEÑAS
El corpus
tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe
M.ª Teresa Cabré y Carme
Bach
Reflexión
crítica sobre la cirugía al alcance de todos
Bertha Gutíerrez Rodilla
A public health
odyssey brought back to light. The story of the world´s first mass
vaccination project
Karen Shashok
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Valoración del
Curso de postgrado en traducción de textos médicos (inglés-español)
de la Universidad Jaime I
Eugenia Belmonte Gabaldón, M.ª Ángeles Córdoba Palazuelos y
cols.
Calidad
y traducción: perspectivas académicas y profesionales
Ingrid Cáceres Würsig, Luis Pérez González y Birgit Strotmann
La calidad
en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea
Karen Shashok
Próximas
reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

ENTREMESES
Sobre la etimología
de 'ombligo'
Juan Pérez
No es lo mismo (II)
Reactivo y reactante (o reaccionante)
José María Álvarez Blanco
¿Quién lo
usó por vez primera? Homeostasis
Fernando A. Navarro
Interlingua:
Sobre las lenguas dominantes y las minoritarias en medicina
Gonzalo Casino
Variaciones
sobre una frase... ¿sencilla?
Carlos Gancedo
El órgano sexual
de la capa V de la corteza cerebral
Enrique Saldaña
¿Por qué todo
el mundo quiere ver mi celulitis?
Ignacio Dávila
Hierbas,
plantas, animales..., lengua y traducción (y II)
Enrique Bernárdez
Normal
Aníbal J. Morillo
¿Quién lo
usó por vez primera? Enfermedad de Refsum
Fernando A. Navarro
Máster de
Traducción Científico-Técnica en Barcelona
Concha Campos Mármol
La
cena de los idiotas
Bertha Gutiérrez Rodilla
Vol. 5, n.º 17-18. Diciembre del 2004
EDITORIAL
MedTrad, una
ilusión compartida
Gustavo A. Silva
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas:
el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernández e Ignacio
Navascués
Fichas
de MedTrad: eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación
de fármacos
Verónica Saladrigas y José Antonio Sacristán del Castillo
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema
Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura
de textos en el ámbito de las ciencias de la salud
Javier Hellín del Castillo
Kilómetro
por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos
y algebraicos en las labores de redacción, edición y traducción
al castellano
José A. Tapia Granados
-

TRIBUNA
Apuntes
para la historia de MedTrad
I. Los comienzos:
1999-2003
Gustavo A. Silva
II. La etapa
de consolidación: 2003-2004
Cristina Márquez y María José Hernández Weigand
III. El presente
y el futuro inmediato: 2004-2006
Ana María Giordano
Notes pour
une (petite) histoire de Français
médical
Serge Quérin
Estudio descriptivo
inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico
médico
Beatriz Méndez Cendón
El zigzag
retórico en el artículo biomédico inglés: evasiones, acometidas
y contraataques
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernández Bartolomé
La taxonomía
biológica: problemas lexicográficos y de traducción
Fernando Pardos
e-revist@s:
plataforma digital de revistas científicas electrónicas españolas
y latinoamericanas
Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras
-

REVISIÓN Y ESTILO
Versión actualizada
de las «normas de Vancouver» en la traducción al español
María Luisa Clark
La citación
en el artículo de divulgación médica (inglés-español) y su importancia
en la formación de traductores
M.ª Blanca Mayor Serrano
CARTAS
A PANACE@
Cinco
años de MedTrad
MedTrad
como fuente de información para la resolución de problemas de traducción
Gabriela Caruso
MedTrad
para una historiadora del lenguaje médico
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
MedTrad para
una correctora de textos médicos
Mónica Noguerol
MedTrad y el
Libro rojo
Fernando A. Navarro
MedTrad y el
ILEX
Fernando Pardos
EL LÁPIZ
DE ESCULAPIO
Poemas
y ripios en MedTrad
Fernando Pardos, Lorenzo
Serrahima, María Luisa Balseiro, Luis Pestana y Féliz Lope de Sabandegas
y Telodijenscarpio
Cinco años
solo, cinco años en compañía
Lorenzo Serrahima
La fuerza de
la costumbre
Manuel Talens
Palabras, estratos
María de Miguel y Gallo
-

SEMBLANZAS
Entrevista
a Jacques Vissoky, médico tradutor brasileiro
Rosário Durão
RESEÑAS
El Escaparate
de MedTrad:
todo un caudal de información para los traductores médicos
Ángela Ciocca, M.ª José
Hernández Weigand y Cristina Márquez
Medicina e farmácia
em 11 línguas
Jorge Cruz
Veintiún médicos
catalanes que dejaron huella en el lenguaje médico
Fernando A. Navarro
Documentación
y terminología para la traducción especializada
José Gallego
El plumero:
la Clavis sanationis (siglo XIII) de Simón de Cordo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa
-

ENTREMESES
Etimología infantil
Aníbal J. Morillo
Lost in
translation?
Aníbal J. Morillo
«Salud y
traducción» en Hieronymus
Redacción de Panace@
La palidez
«del tejido conjuntivo» de Nietzsche
Gustavo A. Silva
El cupping
de Gwyneth Paltrow
Fernando A. Navarro
Manifiesto de apoyo al proyectado diccionario de la RANM
Real Academia Nacional de Medicina
Una medtradera
guanya el IX Premi de Literatura Científica
Agència
EFE
Masculino
genérico
Álvaro García Meseguer
Cómo 11 de septiembre no significa September 11
Fernando Sorrentino
Antiradicalar
Bertha GUtiérrez Rodilla
¿Quién
lo usó por vez primera? Estrés
Arturo Montenegro
-

Vol. 6, n.º 19. Marzo del 2005
EDITORIAL
Idioma
castellano y difusión de la ciencia
Manuel Calvo Hernando
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Reflexiones
de un traductor científico sobre la grandeza y la servidumbre del
oficio
Joandomenec
Ros
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (6.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo
Claros y Diego González-Halphen
TRIBUNA
El
lenguaje y los libros científicos: un mismo título para el inmenso
espacio del idioma español
Hugo Brik
Las revistas profesionales
como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnología
en España
Juan Aréchaga Martínez
The
rhetorical structure of biomedical sub-genres
Esther Vázquez y del Árbol
El
zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernández Bartolomé
e-revistas:
nota aclaratoria
Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras

REVISIÓN Y ESTILO
Graecum
est: el uso del
griego en textos electrónicos de carácter científico-técnico
J. William Howard, Jr.
CARTAS
A PANACE@
Precisiones
en torno a expiration date
y shelf life
Josée Lacroix
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Visiones
premonitorias
Nelson Verástegui
L’anatomie
de l’œuil
Pierre de Marbeuf

SEMBLANZAS
Amelia
de Irazazábal Nerpell (1926-2004): impulsora de la terminología
científica en lengua española
Josefa Gómez de Enterría, Natividad Gallardo
Mi paso por
Editorial Labor
José Martínez de Sousa
RESEÑAS
Confluências:
Revista de Tradução Científica e Técnica.
A
tradução especializada em língua portuguesa em foco
Rosário
Durão
De Abies
alba a Zea mays: diccionario
multilingüe de
plantas
Héctor Quiñones
Ortografía
y ortotipografía del español actual,
José
Martínez de Sousa
Federico Romero
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Diccionario
terminológico de ciencias farmacéuticas
Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó
Agenda
Laura Munoa

ENTREMESES
Las
tintas de la traducción
Mario
Merlino
Carta
no escrita a Lázaro Carreter (I)
Daniel Samper Pizano
¿Quién
lo usó por vez primera? Dardarina
Fernando
A. Navarro
La
imagen gráfica de las expresiones idiomáticas y su traducción
Julia
Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz
¿Quién
lo usó por vez primera? Cor
pulmonale
Fernando
A. Navarro
Fervor
observador
Gonzalo
Casino
Varium
et mutabile semper feminae linguaeque
Pedro
Chamizo
Relato
breve en dos caras
Mario
Bonilla
La
princesa, ¿está o es anoréxica?
José
Martínez de Sousa
El
club de los elementos eliminados
Rocío
Abelleira
Premio
internacional de ensayo científico y tecnológico
Fundación
Española para la Ciencia y la Tecnología
La armada terrestre
Gustavo
A. Silva
Vol. 6, n.º 20. Junio del 2005
EDITORIAL
Teaching
medical translation: an easy job?
Hannelore Lee-Jahnke
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
¿Tienen
alas los búfalos? A
bilingual glossary of English animal expressions
John H. Dirckx
Glossário
trilíngue de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência
em immunologia (EN-PT-ES) (1.ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan Manuel Igea
TRIBUNA
La terminologia
química en català
Rosa Colomer i Artigas
Análisis
contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de
salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores
médicos
M.ª Blanca Mayor Serrano
El español
en los intercambios de ciencia y tecnología durante el siglo XX
Nicolás Cuvi y Carlos Acosta
Inventando el
inglés como lengua médica. El caso de dos traducciones de la Chirurgia
Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media
Edurne Garrido Anes
Bases generales
para la formación de términos científicos españoles con elementos
grecolatinos
Cristián Fallas Alvarado
REVISIÓN Y ESTILO
Normas
de presentación de originales de traducción para la edición impresa
Silvia Senz Bueno
CARTAS
A PANACE@
La
visibilidad de las revistas científicas españolas
Gonzalo Casino
La
armada y la por armar
Pedro J. Chamizo Domínguez
Recetas para
frenar el deterioro del idioma
en el ámbito del periodismo científico
Mercè Piqueras
EL LÁPIZ
DE ESCULAPIO
Un cuento
y una carta
María de Miguel
Antología
médico-literaria: El doctor inverosímil
Ramón Gómez de la Serna
SEMBLANZAS
Susan
Sontag (1933-2004): critic, novelist, and reformer of medical
language
John H. Dirckx
RESEÑAS
Bases
de datos y recursos en línea de la Biblioteca Nacional de Medicina
de los Estados Unidos
Mercedes Rodríguez del
Castillo Martín
El
médico y su paciente en diálogo
Pedro J. Chamizo Domínguez
Diez años
de Llengua i Ús: el catalán en el ámbito sanitario
Rosa Estopà Bagot
Una
nueva contribución a la terminología farmacéutica
Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó
Introducción
práctica al lenguaje científico
Josep L. Barona
«Tosa, por
favor». Breve guía de recursos internéticos para la traducción
de onomatopeyas
Silvia Senz Bueno
AGENDA
Reuniones,
actividades docentes, publicaciones
Laura Munoa
ENTREMESES
Entrando
instrucciones
al pipeline
Bertha
Gutiérrez Rodilla
¿Quién lo
usó por vez primera?
Aracnodactilia
Fernando A. Navarro
Pedipalpos
y quelíceros: las arañas incompletas del DRAE
Fernando Sorrentino
¿Quién
lo usó por vez primera?
Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob
Fernando A. Navarro
El diario de
los titulares inusitados
Federico Romero
Sport
life
Bertha Gutiérrez Rodilla
¿Quién lo
usó por vez primera?
Feromonas
Fernando A. Navarro
Madre
hay más de una
Marcos Cánovas Méndez
El
corazón, el cine y la peluquería
Claudia Tarazona
Siglas,
abreviaturas y otras yerbas (como decimos en Buenos Aires)
Claudia Tarazona
METM 2005 (Barcelona):
meeting on scientific editing and translation
Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting
Carta
no escrita a Lázaro Carreter (y II)
Daniel Samper Pizano
Vol.
6, n.º 21-22. Diciembre del 2005
Editorial
El
español y la ciencia: el ejemplo de Ramón y Cajal
José Manuel Sánchez
Ron
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Glosario de términos
médicos mencionados en el Quijote [1969]
Harold López Méndez
Glossário
trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados
com freqüência em Imunologia (2ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan
Manuel Igea
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (7.ª entrega)
Verónica Saladrigas
Tribuna
El
Quijote y la traducción
Valentín García Yebra
La
divulgación científica y sus repercusiones léxicas en la época
del Quijote
María Jesús Mancho
Duque
La
medicina, sus textos y sus lenguas, en la España de Cervantes
Bertha Gutiérrez
Rodilla
El
Quijote y
el conocimiento de lo humano
Juan Ramón de
la Fuente
Coxitis
y Quixote
Fernando A. Navarro
De
Rocinante al rinoceronte: la historia natural y el
Quijote
Fernando Pardos
Bellezas
de medicina práctica descubiertas en El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [1836]
Antonio Hernández Morejón

RevisiÓn
y estilo
El
lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás
Alicia M.ª Zorrilla
Del
pavimento de la calle Huertas: ortotipografía en el barrio de
Cervantes
Federico Romero
¡Qué
bien/mal puntuaba Cervantes!
José Antonio Millán
«En
un lugar de la “Mancha”…» Procesos de control de calidad del texto,
libros de estilo y políticas editoriales
Silvia Senz Bueno
CARTAS
A PANACE@
On
Susan Sontag and medical language
Peter Baehr
El
lápiz de Esculapio
Capítulo
XXXVI: Del buen suceso que el valeroso don Quejica tuvo en la
espantable y jamás imaginada aventura de los palabros de viento
María de Miguel
De
cómo don Quijote encontró a Merlín y de las sabias y sensatas
instrucciones que recibió de éste
Juan Valentín Fernández
de la Gala
La
venganza de don Quijote
Manuel Talens
PACA
Miguel Ángel Vázquez
El
dolor en los tiempos del Quijote
Gustavo A. Silva
Antología
médico-literaria: El doctor
Pedro Recio de Tirteafuera
Miguel de Cervantes
Saavedra
Antología
médico-literaria: El desahuciado
José María Gabriel
y Galán
«¡Señor,
no señor!» Una reflexión melancólica con motivo de la nueva edición
de La montaña mágica
Luis Montiel

Semblanzas
Interview
with Peter Newmark: pioneering theoretician in scientific translation
David Shea
Reseñas
Cordura
y locura en Cervantes
Luis Montiel
La
ciencia y el Quijote
Antonio Calvo Roy
Bibliografía
escogida sobre Cervantes y la medicina
Redacción de Panace@
Fuentes
de la medicina española
M.ª Nieves Sánchez González
de Herrero
Qu’attendre
d’un dictionnaire bilingue? Le cas du « Gladstone », dictionnaire
médicale anglais-français
Maurice Rouleau
La
versión española de la terminología química de la IUPAC: un instrumento
de gran utilidad para la traducción científica
Vicente J. Arán Redó
Encyclopedia
of Language and Linguistics
Françoise Salager-Meyer
El
lenguaje en la medicina. Aportes de la lexicología a la corrección
lingüística y a la precisión conceptual en medicina
Margarita Correia

Agenda
Round
table on language issues in health care
Leticia Molinero
La
publicación médica en España (I)
Javier González de Dios
El
otro «panhispánico»
Laura Munoa
Standards,
quality and rights. FIT 2005, XVIIe Congrès Mondial
/ XVII World Congress
Karen Shashok
Reuniones
y actividades docentes
Laura Munoa

Entremeses
El
Quijote en romance [1890]
Maximino Carrillo
de Albornoz
El
Quijote en latín macarrónico
[1905]
Ignacio Calvo y Sánchez
El
Quijote en esperanto
[1977]
Fernando de Diego
El
Quijote en espanglés
[2002]
Ilán Stavans
Un
Quijote «bizarro»
Gustavo A. Silva
Freud
y Cervantes
Fernando A. Navarro
Read
Don Quixote!
Fernando
A. Navarro
De
sacapotras real a cirujano… y a la portada de Panace@
Cristina Márquez
Arroyo
Don
Quijote y la psiquiatría
Guzmán Urrero Peña
Don
Quijote y el basilisco
Guzmán Urrero Peña
El
envejecimiento en el Quijote
Grupo Ars XXI
Enanos
en el Quijote y en el arte
Ediciones Irreverentes
El
Quijote en la RANM
Real Academia Nacional
de Medicina
De
los compañones de la mujer [1566]
Juan Valverde de
Hamusco
En
torno al sobrenombre de Paracelso
Justo Hernández
Convocatoria
del II Premio Científico-Literario «¿Te atreves?»
Editorial Hélice
Panace@:
año nuevo, vida nueva
Redacción de Panace@
Diccionario
(con patas)
Miguel Martínez Lage
La
escenificación de algunas expresiones idiomáticas y su traducción
Julia Sevilla Muñoz
y Manuel Sevilla Muñoz
La
palabra opio
Arturo Montenegro
Los
pronombres y el sexismo lingüístico
Álvaro García Meseguer
Filología
Salvador Peña
Martín
«Somos
alcohólicos anónimos»
Emilio
Bernal Labrada
Vol. 7, n.º 23. Junio del 2006
EDITORIAL
Cambiar
de lustro sin perder el lustre
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Glossário
trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados
com freqüência em Imunologia (3ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan
Manuel Igea
Pequeño
glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en
medicina (1.a parte, A-J)
Fernando Navarro
Glosario
de inglés-español de demencias (II)
Paz Gómez Polledo y Félix Bermejo Pareja
TRIBUNA
La
interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y
preparación
Lucía Ruiz Rosendo
Hacia
la especialización en los estudios de Traducción
M.ª Blanca Mayor Serrano
Consejos básicos
para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés
al español (I)
M. Gonzalo Claros
Free and Open
Source Software for Translators
Corinne McKay
The Making
of a Bilingual Dictionary of Phraseological Units English-Spanish/
Spanish-English with Corpora Examples
Silvia Molina Plaza
La norma
europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por
fin, una realidad
Juan José Arevalillo
Algunos
datos respecto a la investigación sobre traducción médica en España
Bertha Gutiérrez y M.ª del Carmen Diego
Nebrija
y el desarrollo del léxico científico en latín
Gregorio Hinojo Andrés
Periodistas
y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
M.ª Blanca Mayor Serrano
Los
anglicismos en el lenguaje de la cardiología en España y en la
Argentina: la variación diatópica
M.ª Isabel Fijo León y Mercedes de la Torre García
REVISIÓN
Y ESTILO
Revisión
y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy
Julio Ángel Juncal
Sistemas de
transliteración
Javier Bezos
CARTAS
A PANACE@
La
interpretación en los EE. UU., deficiencias y posibles soluciones
Bogumila Michalewicz
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Va
de palabras laaaaaaargas
Ana Weyland
Seis poemas
de Primo Levi
José A. Tapia Granados
De Violeta
María de Miguel
Cifras y letras
Lorenzo Serrahima
SEMBLANZAS
Karin
Band
Luisa Fernández Sierra
RESEÑAS
Un
manual de traducción científico-técnica
Bertha Gutiérrez Rodilla
Medciclopedia:
Diccionario ilustrado de términos médicos
Juan Antonio Puerto
Un manual de
traducción en gallego: Ferramentas para a traduçom
M.ª del Carmen Diego
Elementos para
escribir mejor
Teresa Triana
bioROM
Miguel Ángel Medina
Glosario
de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español
Isidre Vilacosta
El aire
de un verano
Juan V. Fernández de la Gala
AGENDA
Traducción
y medicina: introducción a la terminología médica (inglés-español)
M.ª Isabel Fijo León
Lucía Ruiz Rosendo
Mercedes de la Torre García
La publicación
médica en España (II)
Javier González de Dios
Recensión
del Curso Extraordinario “La ciencia y la técnica en la época
de Cervantes”
Marta Gómez Martínez
Mediterranean
Editors and Translators Meeting 2005 Professional Development
for Practitioners and Researchers in Specialized Communication
in English
Karen Shashok
Reuniones
y actividades docentes
Congresos y reuniones
ENTREMESES
¿Quién
lo usó por vez primera? Quirófano (I)
Fernando Navarro
¿Quién lo
usó por vez primera?
Linfoma de Burkitt
Fernando Navarro
¿Papera
o paperas?
Juan Valentin Fernández de la Gala y Lorenzo Serrahima
Aumento
y resolución
Antonio Hernández Rolón
El
sentido estético y las abreviaturas
Luisa Fernández Sierra
Acerca
de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz
Nelson Verástegui
Palabras
a la deriva: Constipación, constipar y constipado
De
falsos amigos y viejos encuentros.
Juan V. Fernández de la Gala y Álvaro Villegas
Palabras
a la deriva
De maizales americanos y berenjenales lingüísticos
Juan V. Fernández de la Gala