Número actual Índice general Anteriores Compendio Normas de publicación Próximo monográfico Ciberaula Federico Romero Volver a Tremédica



Panace@ sube en el rankin de SCImago:
SCImago Journal & Country Rank





 

Vol. 1
n.º 1. Septiembre del 2000   
n.º 2. Diciembre del 2000
    Vol.2
n.º 3. Marzo del 2001
n.º 4. Junio del 2001  
n.º 5. Septiembre del 2001
n.º 6. Diciembre del 2001
Vol. 3
n.º 7. Marzo del 2002
n.º 8. Junio del 2002
n.º 9-10. Diciembre del 2002
Vol. 4
n.º 11. Marzo del 2003
n.º 12. Junio del 2003
n.º 13-14. Diciembre del 2003
Vol. 5
n.º 15. Marzo del 2004
n.º 16. Junio del 2004
n.º 17-18. Diciembre del 2004
Vol. 6
n.º 19. Marzo del 2005
n.º 20. Junio del 2005
n.º 21-22. Diciembre del 2005
Vol. 7
n.º 23. Junio del 2006
n.º 24. Diciembre del 2006
Vol. 8
n.º 25. Junio del 2007
n.º 26. Diciembre del 2007
Vol. 9
Vol. 11
Vol. 16
Vol. 16
Vol. 17

Vol. 1, n.º 1. Septiembre del 2000

PRESENTACIÓN - Gustavo A. Silva

EDITORIAL
Medtrad: a un año de distancia -
Joaquín Segura 

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: i.v. bolus y peer-reviewed journal -
M. Verónica Saladrigas y Gustavo A. Silva 
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro
Notas galénicas -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués


TRIBUNA
Nociones de neología -
José Antonio Díaz Rojo
Implantar e implante - Iñaki Ugarteburu
Desde la cámara vítrea, con humor... (1) -
Ignacio Navascués


REVISIÓN Y ESTILO

Introducción
-
Jorge Avendaño-Inestrillas

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
¿Eccema o eczema?
-
José Antonio Díaz Rojo
Introducción a la traducción científica -
José Antonio Díaz Rojo
Terminología de la documentación médica -
José Antonio Díaz Rojo
Traducción de instrumentos de evaluación en medicina -
José Antonio Díaz Rojo

El Plumero - Fernando A. Navarro

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
European Association of Science Editors
-
Mercè Piqueras
European Medical Writers Association -
Karen Shashok
Traducción especializada  -
Iñaki Ugarteburu
La traducción y el lenguaje científico -
Elisa Vilaret


ENTREMESES
Palabra e imagen
- Luis Pestana 
Flame-shaped y dot-blot-hemorrhages 
matelas coquille  
¿Quíen lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Tabaco
Ortopedia
Duodeno

Vol. 1, n.º 2. Diciembre del 2000

 

EDITORIAL
El traductor y la terminología: necesidad y compromiso -
María Teresa Cabré 

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: Stem cells -
María Verónica Saladrigas
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro
Terminología galénica. Material de acondicionamiento: generalidades -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Noticias acamédicas -
Fernando Pardos
Glosario de psicoescalas -
Ernesto F. Martín-Jacod

TRIBUNA
Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina -
Bertha M. Gutierrez Rodilla
El lenguaje científico en un diccionario de lengua general: el caso del DRAE -
Fernando Pardos
Lexicografía, lingüística, medicina y epidemiología en el Diccionario crítico de Fernando Navarro -
José A. Tapia Granados
Nociones de neología. Las raíces griegas -génesis, -genesia y -genia en la terminología médica -
José Antonio Díaz Rojo
Ortografía y traducción -
Iñaki Ugarteburu
Desde la cámara vítrea, con humor... (2) -
Ignacio Navascués

La caja de los truenos -
Manuel Talens
Sociedad, traducción y cultura -
Jorge Avedaño-Inestrillas

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos -
Ernesto F. Martín-Jacod
El verbo y el principio  -
Manuel Talens

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Manual práctico de traducción médica -
Miguel A. Turrión
La gestión de la terminología -
José Antonio Díaz Rojo
El plumero -
José Antonio Díaz Rojo


CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Reseña de las Jornadas de la Asociación Española de Terminología sobre «Lenguaje científico y Lexicografía» -
Laura Munoa
Documentación, terminología y traducción - Pollux Hernúñez


ENTREMESES
Palabra e imagen
-
Luis Pestana
skin tags 
chromosome puffs 
appliqué/accolé red cell 
spacer (device) 
¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Enfermedad de Parkinson 
Serotonina
Vitamina 

Índice

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

EDITORIAL
Perspectivas de la traducción en la Comisión Europea-
Antonio Alonso

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: i.v. infusion y perfusion -
María Verónica Saladrigas y Gustavo Silva
Glosario de psicoescalas (2.ª parte) -
Ernesto Martín-Jacod
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro

TRIBUNA
¿Es sexista la lengua española? -
Álvaro García Meseguer
El inglés, idioma internacional de la medicina* -
Fernando A. Navarro
Los anglicismos en el lenguaje médico* -
Joaquín Segura
La comunicación con pacientes hispano-hablantes en Estados Unidos* -
Holly E. Jacobson
Los sufijos -oides, -oide, -oideo, -oidal y oídico en terminología médica -
José Antonio Díaz Rojo
Préstamos léxicos y adecuación gráfica -
Iñaki Ubarteburu

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos -
Ernesto Martín-Jacod

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
En busca de Lacan - Manuel Talens
Desde la cámara vítrea, con humor... (3) -
Ignacio Navascués

Índice

CARTAS A PANACE@
Doble negación y "suficientemente para" -
Joaquín Segura
Insonar: cuestión de ángulos -
Luis Pestana

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Biología molecular e ingeniería genética -
Ignacio Navascués
Manual de estilo. Inglés científico-técnico -
Karen Shashok
Decir la ciencia: las prácticas divulgativas en el punto de mira -
Vladimir de Semir
El plumero -
Fernando A. Navarro

ENTREMESES
Palabra e imagen
-
Luis Pestana y Verónica Saladrigas
(radioactive) source wire
tissue cage
onion bulbs
interbody fusion cage
fortification spectra
tank farm
¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Síndrome SAPHO
Angiotensina
Calicreína
Anecdotario histórico -
Bertha Gutiérrez Rodilla y Anthony Pym

Garrotillo y crup
Por qué el Cardenal Cisneros no mandó quemar todos los libros árabes hallados en Granada

Índice

Vol. 2, n.º 4. Junio del 2001

EDITORIAL
La representación del léxico científico-técnico en los diccionarios -
Francisco Petrecca

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas. Los cierres de los envases farmacéuticos -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Glosario de psicoescalas (3.ª parte) -
Ernesto Martín-Jacod
Noticias acamédicas -
Fernando Pardos
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro
El color del cristal. Dermatofibroma «aneurismático» -
Luis Requena, José G. Álvarez Fernández y José L. Rodríguez Peralto

TRIBUNA
El peligro de la terminología en traducción médica -
Christian Balliu
La terminología médica: diversidad, norma y uso - José Antonio Díaz Rojo
El Español como lengua de la ciencia y de la medicina -
Amparo Alcina Caudet
Defensa apasionada del idioma español, también en medicina -
Jaime Locutura y Álex Grijelmo
¿Cómo llamar a los animales? Nombres vulgares y nombres científicos -
Fernando Pardos

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos -
Ernesto Martín-Jacod

Índice

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
De cómo tomé la decisión de utilizar el diccionario -
Iñaki Ugarteburu
Carlota Fainberg - Xosé Castro Roig

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Manual de estilo de la lengua española -
Karen Shashok
La norma lingüística como convención social -
José Antonio Díaz Rojo
Diccionario médico alemán-español -
Fernando A. Navarro
El plumero -
José A. Tapia Granados

ENTREMESES
Perlas de la traducción

El entretenimiento de las máquinas -
Bertha Gutiérrez Rodilla
Diccionarios de traducción y traducción de diccionarios -
José A. Díaz Rojo
Palabra e imagen -
Luis Pestana
pilus/pili y fiambria/fimbriae
piggyback IV (IVPB)
signet-ring cell
protein (stalk) region
Vericuetos - Luis Pestana
Sentinel node
¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Bacitracina
Nicotina
En una palabra 
La lepra no es políticamente correcta -
Bertha Gutiérrez Rodilla
Anti-AIDS -
José A. Díaz Rojo
Polisemia -
Manuel Talens

Índice

Vol. 2, n.º 5. Septiembre del 2001

EDITORIAL
Sobre la formación de términos técnicos -
Valentín García Yebra

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: buffer -
Ariel F. Martínez
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro

TRIBUNA
The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? -
John H. Dirckx
Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de nombres propios de persona - José Antonio Díaz Rojo
Calcos científico-técnicos: entre la precisión y la confusión - José María Álvarez Blanco
El ciberspanglish, el español comercial y el español neutro en la red - Xosé Castro Roig
Venéreo, venerable, veneno, venado y otros primos hermanos del vanadio - Fernando A. Navarro

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos -
Ernesto Martín-Jacod

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Neurocirujano -
Rodolfo Alpízar Castillo

Índice

CARTAS A PANACE@
Publicando en español -
J. Antonio Aldrete

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario dermatológico biolingüe -
Aurora Guerra Tapia
El plumero - Gustavo A. Silva

ARTÍCULO ESPECIAL
Prefacio - Fernando
Pardo-Manuel de Villena
Genomic imprinting - María Verónica Saladrigas
Glosario fraseológico de genomic imprinting - María Verónica Saladrigas

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Crush syndrome
Pinocitosis
Bradicinina
Evento: de barbarismo al porvenir desvelado -
Daniel Ibarra
Ciberenlaces: bioquímica y biología molecular - María Verónica Saladrigas
Vericuetos - Luis Pestana
apoptosome y apoptotic body

Índice

Vol. 2, n.º 6. Diciembre del 2001

EDITORIAL
La salud y la palabra -
Antonio Campos

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro
Lista de términos de la Organización Mundial de la Salud. Inglés-español - OMS
Notas galénicas: Comprimidos -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas de MedTrad: quorum sensing - Mercè Piqueras

TRIBUNA
Español de América y español de Europa (1.ª parte) -
Günther Haensch
Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico español - Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Nociones de neología. El prefijo des- - José Antonio Díaz Rojo
Lo que crees que has dicho no es lo que creen que has dicho. Los efectos de los actos de habla en la comunicación transcultural - Holly Jacobson
De la «hemosisarcosis» a la psicolexicografía. Algunas consideraciones sobre terminología y lexicografía médicas - Ernesto Martín-Jacod
Problemas de nomenclatura en parasitología - Miguel Cordero del Campillo y Antonio R. Martínez Fernández

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Sobre el panículo adiposo -
Juan José Millás
Nunca pasa nada  - Manuel Talens 
Esther - Luis Revilla Alayza

Índice

CARTAS A PANACE@
Internet en inglés e Internet en español: el mismo collar con distintos perros -
Fernando A. Navarro

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario de falsos amigos inglés-español de Marcial Prado -
Joaquín Segura
El Plumero - Bertha M. Gutiérrez Rodilla

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Una experiencia frustrante: Fourth International Congress on Peer Review in Biomedical Publishing -
Karen Shashok

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Signo de Babinski
Apgar 
Ligamento de Gimbernat
Prión
Interferón
El rapto de las palabrinas -
Xosé Castro Roig
Membrillos o limones - Salvador Peña Martín
Una crónica inacabada - Álvaro García Meseguer

Índice

Vol. 3, n.º 7. Marzo del 2002

EDITORIAL
Soy el traductor... ¿y bien? -
Rodolfo Alpízar Castillo

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas -
Fernando A. Navarro
Glosario de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES) - Fernando A. Navarro
Fichas de MedTrad: el concepto de outcome en el ámbito de la investigación - María Luisa Clark
Fichas de MedTrad: emergency care - María Verónica Saladrigras y Luis Pestana

TRIBUNA
Español de América y español de Europa (2.ª parte) -
Günther Haensch
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el período 1930-1999? - María Ángeles Alcaraz Ariza y Françoise Salager-Meyer
La traducción médica hace quince años: una experiencia personal - José A. Tapia Granados

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
El gerundio médico -
Gustavo Mendiluce Cabrera

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La sílaba tónica - Elpí
Identificación de una nueva entidad nosológica, la medtraditis emilial diseminada (MED), en un foro cibernético de traducción -
M. V. Sabandijas y M.  Telodijens 
Julio Cortázar: ¿traditore? - Marco A. Contreras

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Traducción médica y documentación -
Serge Quérin
Novedades en el Diccionario de la Academia (edición del 2001) - José Martínez de Sousa

ENTREMESES
- ¿Quién lo usó por vez primera? -
Fernando A. Navarro
Operón
Coca y cocaína
Curu
Masoquismo
Estetoscopio

Índice

Vol. 3, n.º 8. Junio del 2002

EDITORIAL
Fraternal twins - John Dirckx

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas. Operaciones farmacéuticas con los comprimidos (mezcla, granulación, compresión) -
Ignacio Navascués, Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Glosario de metanálisis - Miguel Delgado-Rodríguez

TRIBUNA
La formación médica en los Estados Unidos -
Rafael A. Rivera
Los anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001) - Elena Domínguez Mejías
El derecho a cobrar una traducción - María del Pilar Calbet Rebollo
La historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos - Virtudes de la Prieta Miralles

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario de informática -
María del Carmen Ugarte
Con un solo ojo... Semblanza de Javier Collazo - Joaquín Segura
Médicos escritores españoles - Fernando A. Navarro
El plumero - Marco A. Contreras
Recuerdos - Julio Colón Gómez

CARTAS A PANACE@
Enmienda al diccionario de fármacos -
Fernando A. Navarro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Una presentación tradicional -
Jaime Locutura
Como un globo azul - Berna Wang

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
-
Fernando A. Navarro
Estetoscopio (y 2) - Fernando A. Navarro
Cuando no es posible traducir del inglés siguiendo el DRAE - Juan Manuel Martín Arias
¿Sistema internacional? - Xosé Castro Roig
Traducir la ciencia - José Ramón Trujillo

Índice

Vol. 3, n.º 9-10. Diciembre del 2002

EDITORIAL
Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua española? -
Ruy Pérez Tamayo

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: drug -
Cristina Márquez Arroyo, Silvia Wolf
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular - María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario de radioterapia - Mariano Zomeño

TRIBUNA
De traductor médico a aprendiz de cibernauta -
María José Hernández Weigand, María Verónica Saladrigas
Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina - Rosa Estopá, Antoni Valero
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas -
María Blanca Mayor Serrano

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
La psiquiatría y sus nombres - José Antonio Díaz Rojo
Ciencia, comunicación y traducción a lo largo de la historia -
Vicent Montalt i Resurreció
Nacimiento, vida íntima y lazos familiares de 180 vocablos médicos - Fernando A. Navarro
Dolor y lenguaje - Miguel A. Turrión
El plumero - Bertha Gutiérrez Rodilla

REVISIÓN Y ESTILO
El mito de la brevedad del inglés -
Andrés López Ciruelos

CARTAS A PANACE@
Español en América y español en España -
Gregorio Salvador

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Mi diario -
Iñaki Ugarteburu

SEMBLANZAS
En el fallecimiento del profesor Antonio García Pérez (1923-2002) -
Adriana Cruz, Barbara Shapiro
El último «don»:  Ángel Martín Municio (1923-2002) - Fernando Pardos

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
-
Fernando A. Navarro
Linfocinas
Plásmidos 
Ambulatorizar -
Bertha Gutiérrez Rodilla
Google Glossary Search - Iñaki Ugarteburu
¿Alto y bajo cabe con contra? - Xosé Castro Roig
Caduceus - Fernando A. Navarro
Alheña - Malika Embarek López

Índice

Vol. 4, n.º 11. Marzo del 2003

EDITORIAL
Los anglicismos ortotipográficos en la traducción -
José Martínez de Sousa

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: translational research -
María Luisa Clark
Notas galénicas: aerosoles farmacéuticos - Ignacio Navascués, Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega) - María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario del dolor (1.ª parte): migrañas - María Verónica Saladrigas, Josep-E. Baños

TRIBUNA
Aspectos de la adaptación de la nueva nomenclatura química al español (siglos XVIII y XIX) -
Cecilio Garriga
Using Medline as a medical translation tool: the non specialist´s friend or a dead end? - David Shea
El DRAE y los anglicismos innecesarios - Joaquín Segura
Divulgación médica: una asignatura pendiente - María Blanca Mayor Serrano
Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico - Bertha Gutiérrez Rodilla

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
En defensa de la libertad del traductor -
Andrés López Ciruelos
Análisis comparativo de traducciones - Mario Zomeño
«Adornitos» para un original - Jorge Avendaño Inestrillas


CARTAS A PANACE@
El español médico -
Gustavo Silva
Candela - María de Miguel

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El joven médico aprendiz de escritor -
Jaime Locutura

SEMBLANZAS
Entrevista con María Cornelio
- Leticia Molinero

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Parentescos insólitos y latin lovers -
Xosé Castro Roig
La evolución, qué idea - Antonio Calvo Roy
Latín para médicos en español - Claudia Chuaqui Farrú
Manual de estilo ¿de oncología médica? - Fernando A. Navarro
El tabaco que fumaba Plinio - Gustavo A. Silva

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
IV Congreso sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología en Cuba y Canadá -
Cristina Bertrand
Curso de traducción científica, técnica y médica - Laura Munoa

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
-
Fernando A. Navarro
Virión
Síndrome de West 
Progreso -
Salvador Peña Martín, Miguel Vega Martín
Palabras para un mundo e - Carmen Ugarte García
La soledad del traductor de fondo - Julia Escobar
Migrañas que dan jaqueca - María Verónica Saladrigas, Luis Pestana
La excepción no ha probado jamás ninguna regla - Gustavo Artiles

Índice

Vol. 4, n.º 12. Junio del 2003

EDITORIAL
Medicina animi
Alicia Zorrilla

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: immune y otros términos inmunológicos
María Luisa Clark y Juan Manuel Igea
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Siglas y abreviaturas del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría y neonatología
Claudio J. Puente Fonseca
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega)
Gonzalo Claros, Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen

TRIBUNA
La terminologie médicale et ses problèmes 
Maurice Rouleau
El proceso traductológico de La traduction scientifique et technique en español
Julia Sevilla Muñoz
Cien borrones prosódicos en la terminología científica española
Valentín García Yebra
El valor de la literatura en la formación de los estudiantes de medicina
Josep E. Baños
Aproximación histórica a la biología molecular a través de sus protagonistas, los conceptos y la terminología fundamental
Gonzalo Claros

Índice


REVISIÓN Y ESTILO
Una defensa crítica de las memorias de traducción
Andrés López Ciruelos

CARTAS A PANACE@
Espaciadores, cámaras espaciadoras y cámaras de inhalación
Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Migrañas, biquinis, azafatas y modas
Fernando A. Navarro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio, de Primo Levi
José A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel Ángel Vázquez
Dos microcuentos
María de Miguel  

Índice

SEMBLANZAS
Arthur C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje de la fisiología
Javier S. Mazana

RESEÑAS
Cuando el estilo duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas sobre comunicación científica: aportaciones desde una fundación
Fèlix Bosch
Phraseological units: Their instantial use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domínguez y Rosario Caballero Domínguez
Manual teórico-práctico de traducción del inglés médico
Fernando Vidal

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa

ENTREMESES
De pianistas, hombres y mujeres
Álvaro García Meseguer
¿Quién lo usó por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario genético
Gonzalo Casino
«Esto fue así toda la vida» y otros tópicos
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó por vez primera? Cápside
Fernando A. Navarro
Médicos suecos completando formularios
Clelia Chamatrópulos
Prohibidas las enfermedades mentales
Bertha Gutiérrez Rodilla
Prisioneros y reclusos
José Luis López Muñoz
Verduras y hortalizas
María Teresa Gallego Urrutia

Vol. 4, n.º 13-14. Diciembre del 2003

EDITORIAL
Sobre la dudosa claridad de algunas palabras. 
A propósito de los neologismos de la filosofía
José Antonio Pascual

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas: cápsulas

Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario de demencias (I): enfermedad de Alzheimer
Adriana Cruz y Paz Gómez-Polledo
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen

TRIBUNA
¿Quién será el desinternacionalizador? 
Gustavo Mendiluce Cabrera
Compiling multilingual medical dictionaries
André Fairchild
Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Metáfora, ciencia y medios de comunicación
Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten, Rafael Rocamora Abellán y Magdalena Zawislawska
Ludolingüística médica
Enrique Saldaña
SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (I)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra, Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

Índice


CARTAS A PANACE@
Las estadísticas son como los biquinis (respuesta a «Migrañas, biquinis, azafatas y modas»)
Verónica Saladrigas y Luis Pestana

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
María de Miguel  
Hombre sentado en el parque
Manuel Talens

SEMBLANZAS
La forja de un traductor
Joaquín Segura
Juan José Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje anatómico
José Antonio Díaz Rojo

RESEÑAS
El libro médico extranjero en el Madrid ilustrado (traductores y traducciones)
Miguel A. Turrión
Le nouveau Garnier-Delamare 2002
Christian Balliu
Más valioso que el tesoro de Gollum
Fernando A. Navarro
Primera historia de la inmunología en español
Bertha Gutiérrez Rodilla y Juan Manuel Igea Aznar
Una feliz convivencia entre culturas en una ciudad prodigiosa
Karen Shashok

Índice

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa

ENTREMESES
Traducción, adaptación y fidelidad
Maite Solana
Verborreicos balbucientes
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Alzheimer
Fernando A. Navarro
Masculino específico

Álvaro García Meseguer
¿Fotocopiamos o xerocopiamos?
Gonzalo Claros
¿Quién lo usó por vez primera? Cuasiorcor
Fernando A. Navarro
De homologías y embarazos. Cómo se perpetuó un error conceptual en la literatura científica
Diego González-Halphen
La fecha de caducidad
Bertha Gutiérrez Rodilla  

Vol. 5, n.º 15. Marzo del 2004

EDITORIAL
El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica
Françoise Salager-Meyer

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Suido: un término científico mal acentuado
Valentín García Yebra
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario del dolor (2.ª parte): otras cefaleas
María Verónica Saladrigas y Josep-E. Baños

TRIBUNA
El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos 
J. Antonio Díaz Rojo
Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades
Josep L. Barona
La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo
Pedro J. Chamizo Domínguez
La terminología científico-técnica en el DRAE
José María Álvarez Blanco
El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical, Therapeutic, Chemical Classification System)
María Verónica Saladrigas
SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y II)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra, Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Los folletos de salud, a examen
M.ª Blanca Mayor Serrano

CARTAS A PANACE@
De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual
José A. Tapia Granados

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos y pico
María de Miguel  
Terminología cazurra: El pijiritati
María Barbero

SEMBLANZAS
In Memoriam Javier L. Collazo (1918-2003)
Joaquín Segura

RESEÑAS
Tres enfoques de redacción científico-técnica
Miguel A. Turrión
Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo
Manuel Calvo Hernando
Sexismo y ultrasexismo lingüísticos
Álvaro García Meseguer
El don de la palabra es lo más grande
Pollux Hernúñez

Índice

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Free Access, Quality and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos
Gregory Morley  
Sobre el seminario Ciencia, tecnología y ciencia española: la terminología científica en español
Héctor Quiñones
La medicina, la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la ATA
María Gabriela Ortiz
Ripoll y el proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras
Próximas reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

ENTREMESES
No es lo mismo (I)
   Amphoteric, amphiphile, amphipathic

José María Álvarez Blanco
Relaciones fatales de un corrector
Jorge Avendaño
¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter
Fernando A. Navarro
¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido
Fernando A. Navarro
Hierbas, plantas, animales…, lengua y traducción (I)
Enrique Bernárdez
Las limitaciones del técnico traductor
Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Traducir también es arriesgar
Maite Solana  

Vol. 5, n.º 16. Junio del 2004

EDITORIAL
El juego de los errores
Xavier Fuentes Arderiu

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Un análisis de los conceptos de efectividad, eficacia y eficiencia en psicología
Rafael Ferro García y M.ª Carmen Vives Montero
Informe académico sobre la expresión violencia de género
Real Academia Española
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega)
Gonzalo Claros, María Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen

TRIBUNA
¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico 
M.ª Blanca Mayor Serrano, Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig, Estela de Miguel y Miguel Turrión
El lenguaje médico: algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse
Joaquín García Palacios
Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción Científico-Técnica
Manuel Sevilla Muñoz
La traducción y sus trampas
José Martínez de Sousa

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
El arresto del desarrollo folicular
Silvia Castello

CARTAS A PANACE@
Inútiles, impedidos, especiales y diferentes. Reflexiones sobre el ficticio valor social de los eufemismos en el entorno de las discapacidades
María Barbero

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El traductor superdotado
María de Miguel  
Las bellas durmientes
Lorenzo Serrahima

SEMBLANZAS
Entrevista a Ana María Giordano, médica traductora argentina
Cristina Márquez Arroyo 

Índice

RESEÑAS
El corpus tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe
M.ª Teresa Cabré y Carme Bach
Reflexión crítica sobre la cirugía al alcance de todos
Bertha Gutíerrez Rodilla
A public health odyssey brought back to light. The story of the world´s first mass vaccination project
Karen Shashok

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Valoración del Curso de postgrado en traducción de textos médicos (inglés-español) de la Universidad Jaime I
Eugenia Belmonte Gabaldón, M.ª Ángeles Córdoba Palazuelos y cols. 
Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales
Ingrid Cáceres Würsig, Luis Pérez González y Birgit Strotmann
La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea
Karen Shashok
Próximas reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

Índice

ENTREMESES
Sobre la etimología de 'ombligo' 
Juan Pérez
No es lo mismo (II)
   Reactivo y reactante (o reaccionante)

José María Álvarez Blanco
¿Quién lo usó por vez primera? Homeostasis
Fernando A. Navarro
Interlingua: Sobre las lenguas dominantes y las minoritarias en medicina
Gonzalo Casino
Variaciones sobre una frase... ¿sencilla?
Carlos Gancedo
El órgano sexual de la capa V de la corteza cerebral
Enrique Saldaña
¿Por qué todo el mundo quiere ver mi celulitis?
Ignacio Dávila
Hierbas, plantas, animales..., lengua y traducción (y II)
Enrique Bernárdez
Normal
Aníbal J. Morillo
¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Refsum
Fernando A. Navarro
Máster de Traducción Científico-Técnica en Barcelona
Concha Campos Mármol
La cena de los idiotas
Bertha Gutiérrez RodillaÍndice

Vol. 5, n.º 17-18. Diciembre del 2004 

EDITORIAL
MedTrad, una ilusión compartida
Gustavo A. Silva

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas: el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas de MedTrad: eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación de fármacos
Verónica Saladrigas y José Antonio Sacristán del Castillo
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud
Javier Hellín del Castillo
Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las labores de redacción, edición y traducción al castellano
José A. Tapia Granados

Índice

TRIBUNA
Apuntes para la historia de MedTrad
I. Los comienzos: 1999-2003 
Gustavo A. Silva
II. La etapa de consolidación: 2003-2004
Cristina Márquez y María José Hernández Weigand
III. El presente y el futuro inmediato: 2004-2006
Ana María Giordano
Notes pour une (petite) histoire de Français médical
Serge Quérin
Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico
Beatriz Méndez Cendón
El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés: evasiones, acometidas y contraataques
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernández Bartolomé
La taxonomía biológica: problemas lexicográficos y de traducción
Fernando Pardos
e-revist@s: plataforma digital de revistas científicas electrónicas españolas y latinoamericanas
Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Versión actualizada de las «normas de Vancouver» en la traducción al español
María Luisa Clark
La citación en el artículo de divulgación médica (inglés-español) y su importancia en la formación de traductores
M.ª Blanca Mayor Serrano

CARTAS A PANACE@
Cinco años de MedTrad
MedTrad como fuente de información para la resolución de problemas de traducción
Gabriela Caruso
MedTrad para una historiadora del lenguaje médico
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
MedTrad para una correctora de textos médicos
Mónica Noguerol
MedTrad y el Libro rojo
Fernando A. Navarro
MedTrad y el ILEX
Fernando Pardos

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Poemas y ripios en MedTrad
Fernando Pardos, Lorenzo Serrahima, María Luisa Balseiro, Luis Pestana y Féliz Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio
Cinco años solo, cinco años en compañía
Lorenzo Serrahima
La fuerza de la costumbre
Manuel Talens
Palabras, estratos
María de Miguel y Gallo

Índice

SEMBLANZAS
Entrevista a Jacques Vissoky, médico tradutor brasileiro
Rosário Durão

RESEÑAS
El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información para los traductores médicos
Ángela Ciocca, M.ª José Hernández Weigand y Cristina Márquez
Medicina e farmácia em 11 línguas
Jorge Cruz
Veintiún médicos catalanes que dejaron huella en el lenguaje médico
Fernando A. Navarro
Documentación y terminología para la traducción especializada
José Gallego
El plumero: la Clavis sanationis (siglo XIII) de Simón de Cordo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla


CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa

Índice

ENTREMESES
Etimología infantil 
Aníbal J. Morillo
Lost in translation?
Aníbal J. Morillo
«Salud y traducción» en Hieronymus  
Redacción de Panace@
La palidez «del tejido conjuntivo» de Nietzsche
Gustavo A. Silva
El cupping de Gwyneth Paltrow
Fernando A. Navarro
Manifiesto de apoyo al proyectado diccionario de la RANM
 
Real Academia Nacional de Medicina
Una medtradera guanya el IX Premi de Literatura Científica
Agència EFE
Masculino genérico
Álvaro García Meseguer
Cómo 11 de septiembre no significa September 11

Fernando Sorrentino
Antiradicalar

Bertha GUtiérrez Rodilla
¿Quién lo usó por vez primera? Estrés
Arturo Montenegro

Índice

Vol. 6, n.º 19. Marzo del 2005

EDITORIAL
Idioma castellano y difusión de la ciencia

Manuel Calvo Hernando

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Reflexiones de un traductor científico sobre la grandeza y la servidumbre del oficio
Joandomenec Ros
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (6.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen

TRIBUNA
El lenguaje y los libros científicos: un mismo título para el inmenso espacio del idioma español 
Hugo Brik
Las revistas profesionales como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnología en España
Juan Aréchaga Martínez
The rhetorical structure of biomedical sub-genres
Esther Vázquez y del Árbol
El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernández Bartolomé

e-revistas: nota aclaratoria
Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Graecum est: el uso del griego en textos electrónicos de carácter científico-técnico
J. William Howard, Jr.

CARTAS A PANACE@
Precisiones en torno a expiration date y shelf life
Josée Lacroix

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Visiones premonitorias
Nelson Verástegui
L’anatomie de l’œuil
Pierre de Marbeuf

Índice

SEMBLANZAS
Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004): impulsora de la terminología científica en lengua española
Josefa Gómez de Enterría, Natividad Gallardo
Mi paso por Editorial Labor
José Martínez de Sousa


RESEÑAS

Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica. A tradução especializada em língua portuguesa em foco
Rosário Durão
De Abies alba a Zea mays: diccionario multilingüe de plantas
Héctor Quiñones
Ortografía y ortotipografía del español actualJosé Martínez de Sousa
Federico Romero

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Diccionario terminológico de ciencias farmacéuticas
Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó
Agenda
Laura Munoa

Índice

ENTREMESES
Las tintas de la traducción
Mario Merlino
Carta no escrita a Lázaro Carreter (I)
Daniel Samper Pizano
¿Quién lo usó por vez primera? Dardarina
Fernando A. Navarro
La imagen gráfica de las expresiones idiomáticas y su traducción
Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz
¿Quién lo usó por vez primera? Cor pulmonale
Fernando A. Navarro
Fervor observador
Gonzalo Casino
Varium et mutabile semper feminae linguaeque
Pedro Chamizo
Relato breve en dos caras
Mario Bonilla
La princesa, ¿está o es anoréxica?
José Martínez de Sousa
El club de los elementos eliminados
Rocío Abelleira
Premio internacional de ensayo científico y tecnológico
Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología
La armada terrestre
Gustavo A. Silva

Vol. 6, n.º 20. Junio del 2005

EDITORIAL
Teaching medical translation: an easy job?

Hannelore Lee-Jahnke

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
¿Tienen alas los búfalos? A bilingual glossary of English animal expressions

John H. Dirckx
Glossário trilíngue de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em immunologia (EN-PT-ES) (1.ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan Manuel Igea

TRIBUNA
La terminologia química en català
Rosa Colomer i Artigas
Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos
M.ª Blanca Mayor Serrano
El español en los intercambios de ciencia y tecnología durante el siglo XX
Nicolás Cuvi y Carlos Acosta
Inventando el inglés como lengua médica. El caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media
Edurne Garrido Anes
Bases generales para la formación de términos científicos españoles con elementos grecolatinos
Cristián Fallas Alvarado

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa
Silvia Senz Bueno

CARTAS A PANACE@
La visibilidad de las revistas científicas españolas
Gonzalo Casino
La armada y la por armar
Pedro J. Chamizo Domínguez
Recetas para frenar el deterioro del idioma en el ámbito del periodismo científico
Mercè Piqueras

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Un cuento y una carta
María de Miguel
Antología médico-literaria: El doctor inverosímil
Ramón Gómez de la Serna

Índice

SEMBLANZAS
Susan Sontag (1933-2004): critic, novelist, and reformer of medical language
John H. Dirckx

RESEÑAS
Bases de datos y recursos en línea de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos
Mercedes Rodríguez del Castillo Martín
El médico y su paciente en diálogo
Pedro J. Chamizo Domínguez
Diez años de Llengua i Ús: el catalán en el ámbito sanitario
Rosa Estopà Bagot
Una nueva contribución a la terminología farmacéutica
Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó
Introducción práctica al lenguaje científico
Josep L. Barona
«Tosa, por favor». Breve guía de recursos internéticos para la traducción de onomatopeyas
Silvia Senz Bueno

AGENDA
Reuniones, actividades docentes, publicaciones
Laura Munoa

Índice

ENTREMESES
Entrando instrucciones al pipeline
Bertha Gutiérrez Rodilla
¿Quién lo usó por vez primera?
Aracnodactilia
Fernando A. Navarro
Pedipalpos y quelíceros: las arañas incompletas del DRAE
Fernando Sorrentino
¿Quién lo usó por vez primera?
Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob
Fernando A. Navarro
El diario de los titulares inusitados
Federico Romero
Sport life
Bertha Gutiérrez Rodilla
¿Quién lo usó por vez primera?
Feromonas
Fernando A. Navarro
Madre hay más de una
Marcos Cánovas Méndez
El corazón, el cine y la peluquería
Claudia Tarazona
Siglas, abreviaturas y otras yerbas (como decimos en Buenos Aires)
Claudia Tarazona
METM 2005 (Barcelona): meeting on scientific editing and translation 
Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting
Carta no escrita a Lázaro Carreter (y II)
Daniel Samper Pizano
 

Vol. 6, n.º 21-22. Diciembre del 2005

Editorial

El español y la ciencia: el ejemplo de Ramón y Cajal
José Manuel Sánchez Ron

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Glosario de términos médicos mencionados en el Quijote [1969]
Harold López Méndez
Glossário trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em Imunologia (2ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan Manuel Igea
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (7.ª entrega)
Verónica Saladrigas  

Tribuna
El Quijote y la traducción
Valentín García Yebra
La divulgación científica y sus repercusiones léxicas en la época del Quijote
María Jesús Mancho Duque
La medicina, sus textos y sus lenguas, en la España de Cervantes
Bertha Gutiérrez Rodilla
El Quijote y el conocimiento de lo humano
Juan Ramón de la Fuente
Coxitis y Quixote
Fernando A. Navarro
De Rocinante al rinoceronte: la historia natural y el Quijote
Fernando Pardos
Bellezas de medicina práctica descubiertas en El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [1836]
Antonio Hernández Morejón  

Índice

RevisiÓn y estilo
El lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás
Alicia M.ª Zorrilla  

Del pavimento de la calle Huertas: ortotipografía en el barrio de Cervantes
Federico Romero

¡Qué bien/mal puntuaba Cervantes!
José Antonio Millán

«En un lugar de la “Mancha”…» Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales
Silvia Senz Bueno

CARTAS A PANACE@

On Susan Sontag and medical language
Peter Baehr  

El lápiz de Esculapio
Capítulo XXXVI: Del buen suceso que el valeroso don Quejica tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los palabros de viento
María de Miguel
De cómo don Quijote encontró a Merlín y de las sabias y sensatas instrucciones que recibió de éste
Juan Valentín Fernández de la Gala
La venganza de don Quijote
Manuel Talens
PACA
Miguel Ángel Vázquez
El dolor en los tiempos del Quijote
Gustavo A. Silva
Antología médico-literaria: El doctor Pedro Recio de Tirteafuera
Miguel de Cervantes Saavedra
Antología médico-literaria: El desahuciado
José María Gabriel y Galán
«¡Señor, no señor!» Una reflexión melancólica con motivo de la nueva edición de La montaña mágica
Luis Montiel  

Índice
Semblanzas
Interview with Peter Newmark: pioneering theoretician in scientific translation
David Shea

Reseñas
Cordura y locura en Cervantes
Luis Montiel
La ciencia y el Quijote
Antonio Calvo Roy
Bibliografía escogida sobre Cervantes y la medicina
Redacción de Panace@
Fuentes de la medicina española
M.ª Nieves Sánchez González de Herrero
Qu’attendre d’un dictionnaire bilingue? Le cas du « Gladstone », dictionnaire médicale anglais-français
Maurice Rouleau
La versión española de la terminología química de la IUPAC: un instrumento de gran utilidad para la traducción científica
Vicente J. Arán Redó
Encyclopedia of Language and Linguistics
Françoise Salager-Meyer
El lenguaje en la medicina. Aportes de la lexicología a la corrección lingüística y a la precisión conceptual en medicina
Margarita Correia  

Índice

Agenda
Round table on language issues in health care
Leticia Molinero
La publicación médica en España (I)
Javier González de Dios
El otro «panhispánico»
Laura Munoa
Standards, quality and rights. FIT 2005, XVIIe Congrès Mondial / XVII World Congress
Karen Shashok
Reuniones y actividades docentes
Laura Munoa

Índice

Entremeses
El Quijote en romance [1890]
Maximino Carrillo de Albornoz
El Quijote en latín macarrónico [1905]
Ignacio Calvo y Sánchez
El Quijote en esperanto [1977]
Fernando de Diego
El Quijote en espanglés [2002]
Ilán Stavans
Un Quijote «bizarro»
Gustavo A. Silva
Freud y Cervantes
Fernando A. Navarro
Read Don Quixote!
Fernando A. Navarro
De sacapotras real a cirujano… y a la portada de Panace@
Cristina Márquez Arroyo
Don Quijote y la psiquiatría
Guzmán Urrero Peña
Don Quijote y el basilisco
Guzmán Urrero Peña
El envejecimiento en el Quijote
Grupo Ars XXI
Enanos en el Quijote y en el arte
Ediciones Irreverentes
El Quijote en la RANM
Real Academia Nacional de Medicina
De los compañones de la mujer [1566]
Juan Valverde de Hamusco
En torno al sobrenombre de Paracelso
Justo Hernández
Convocatoria del II Premio Científico-Literario «¿Te atreves?»
Editorial Hélice
Panace@: año nuevo, vida nueva 
Redacción de Panace@
 
Diccionario (con patas) 
Miguel Martínez Lage
La escenificación de algunas expresiones idiomáticas y su traducción
Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz
La palabra opio
Arturo Montenegro
Los pronombres y el sexismo lingüístico
Álvaro García Meseguer

Filología
Salvador Peña Martín
«Somos alcohólicos anónimos»
Emilio Bernal Labrada 

 

Índice

Vol. 7, n.º 23. Junio del 2006

EDITORIAL
Cambiar de lustro sin perder el lustre

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Glossário trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em Imunologia (3ª parte)
Lúcia M. Singer y Juan Manuel Igea
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (1.a parte, A-J)
Fernando Navarro
Glosario de inglés-español de demencias (II)
Paz Gómez Polledo y Félix Bermejo Pareja

TRIBUNA
La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación
Lucía Ruiz Rosendo
Hacia la especialización en los estudios de Traducción
M.ª Blanca Mayor Serrano
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I)
M. Gonzalo Claros
Free and Open Source Software for Translators 
Corinne McKay
The Making of a Bilingual Dictionary of Phraseological Units English-Spanish/ Spanish-English with Corpora Examples
Silvia Molina Plaza
La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin, una realidad
Juan José Arevalillo
Algunos datos respecto a la investigación sobre traducción médica en España
Bertha Gutiérrez y M.ª del Carmen Diego
Nebrija y el desarrollo del léxico científico en latín
Gregorio Hinojo Andrés
Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
M.ª Blanca Mayor Serrano
Los anglicismos en el lenguaje de la cardiología en España y en la Argentina: la variación diatópica
M.ª Isabel Fijo León y Mercedes de la Torre García

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy
Julio Ángel Juncal
Sistemas de transliteración
Javier Bezos

CARTAS A PANACE@
La interpretación en los EE. UU., deficiencias y posibles soluciones
Bogumila Michalewicz

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Va de palabras laaaaaaargas
Ana Weyland
Seis poemas de Primo Levi
José A. Tapia Granados
De Violeta
María de Miguel
Cifras y letras
Lorenzo Serrahima

SEMBLANZAS
Karin Band
Luisa Fernández Sierra

Índice

RESEÑAS
Un manual de traducción científico-técnica
Bertha Gutiérrez Rodilla
Medciclopedia: Diccionario ilustrado de términos médicos
Juan Antonio Puerto
Un manual de traducción en gallego: Ferramentas para a traduçom
M.ª del Carmen Diego
Elementos para escribir mejor
Teresa Triana
bioROM
Miguel Ángel Medina
Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español
Isidre Vilacosta
El aire de un verano
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA
Traducción y medicina: introducción a la terminología médica (inglés-español)
M.ª Isabel Fijo León
Lucía Ruiz Rosendo
Mercedes de la Torre García
La publicación médica en España (II)
Javier González de Dios
Recensión del Curso Extraordinario “La ciencia y la técnica en la época de Cervantes”
Marta Gómez Martínez
Mediterranean Editors and Translators Meeting 2005 Professional Development for Practitioners and Researchers in Specialized Communication in English
Karen Shashok
Reuniones y actividades docentes
Congresos y reuniones

Índice

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Quirófano (I)
Fernando Navarro
¿Quién lo usó por vez primera?
Linfoma de Burkitt
Fernando Navarro
¿Papera o paperas?
Juan Valentin Fernández de la Gala y Lorenzo Serrahima
Aumento y resolución
Antonio Hernández Rolón
El sentido estético y las abreviaturas
Luisa Fernández Sierra
Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz
Nelson Verástegui
Palabras a la deriva: Constipación, constipar y constipado
De falsos amigos y viejos encuentros.
Juan V. Fernández de la Gala y Álvaro Villegas
Palabras a la deriva
De maizales americanos y berenjenales lingüísticos
Juan V. Fernández de la Gala

Índice

Vol. 7, n.º 24. Diciembre del 2006

EDITORIAL
Una efeméride: cuarenta años del Diccionario medicobiológico University 
José Rafael Blengio Pinto

La importancia de hacer las cosas bien: el ejemplo del University
Gustavo A. Silva

Traducción y terminología
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (K-Z)
Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (8.ª y 9.ª entregas)
María Verónica Saladrigas
Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion
Sergi Casals Rispau
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médica: el caso de Oncoterm
Clara I. López Rodríguez, Pamela Faber y M. Isabel Tercedor Sánchez

Índice

Tribuna HISTÓRICA
El léxico médico del pasado: los nombres de las enfermedades
Jon Arrizabalaga
Étude lexicologique du traité anonyme Fevres : Une compilation médicale en ancien français, écrite en caractères hébraïques
Julia Zwink
A 15th Century medico-botanical synonym list (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew characters
Gerrit Bos and Guido Mensching
Viaje de ida y vuelta entra la lengua común y la especializada: el léxico anatómico de Juan Valverde de Amusco
Carlos García Jáuregui

Tribuna

El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: un proyecto largamente acariciado que pronto será realidad
Hipólito Durán Sacristán
Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena lexicografía de divulgación?
Bertha M. Gutierrez Rodilla
La importación lingüística en una relación asimétrica: español e inglés, dos socios desiguales
Fco. Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco
Complexité de la phrase en langue de spécialité : mythe ou réalité ? Le cas de la langue médicale
Maurice Rouleau
La redacción del discurso biomédico (inglés-español): rasgos principales
Esther Vázquez y del Árbol
El espanglés y la utilidad del español neutro
Álvaro Villegas

Índice

Cartas a panace@
El robot huérfano
Jarmila Jandová

El lápiz de Esculapio
Saetas
Raquel Rodríguez Hortelano
Mal de ojo
Julián Orozco
Por la boca
Pepe Lillo
Presencias
María de Miguel
Qué le pasa, doctor
Raquel Rodríguez Hortelano
Paliza
Manuel González Seoane

Reseñas
El Plumero. Los inicios de la lexicografía médica moderna en lengua española
Bertha M. Gutierrez Rodilla
Mi primer contacto con la lexicografía médica: Wörterbüch der Medizin (1994)
Fernando A. Navarro
Una herramienta imprescindible: el Diccionario de términos alemanes de Freud, de L. A. Hanns
Luis Montiel
El cambio social español y las lenguas para fines específicos. Retos que plantea la elaboración de guías multilingües
Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
Introducción teórica-práctica a los lenguajes de especialidad: la enseñanza-aprendizaje del español de especialidad
M.ª Blanca Mayor Serrano
Recursos de información en ciencias de la salud en Internet (visible e invisible)
Juan Antonio Puerto
La redacción científica en inglés, aplicable también al español
M. Gonzalo Claros

Índice

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Seminario Diccionario Histórico I: La Lengua de la Ciencia.
Francesc Rodríguez Ortiz
Aspectos del español en la traducción técnica y literaria.
Lola Montero Reguera
Saber y comunicar: la proyección social de la ciencia
Cecili Macián
III Congreso Internacional: El Español, Lengua de Traducción
Cristina Márquez Arroyo y Emilia Picazo
Agenda
Cristina Márquez Arroyo

Entremeses
¿Quién lo usó por vez primera? Quirófano (y 2)
Fernando A. Navarro
Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidad
X. Fuentes Arderiu
Perlas del lenguaje médico en la literatura: Patinazo de Pepe Carvalho (¿o del corrector?)
Gustavo A. Silva
Vegetabilia y otros nombres de ensalmo (I)
Juan V. Fernández de la Gala
El diccionario me hizo monófago
Fernando A. Navarro
Un médico traductor en la cumbre de la lexicografía francesa
Fernando A. Navarro

 
 

Vol. 8, n.º 25. Junio del 2007

EDITORIAL
Esteban de Terreros, traductor y lexicógrafo: en el tercer centenario de su nacimiento
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

TraducciÓn y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro

Tribuna

Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?
Fco. Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco
Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud
M.a Blanca Mayor Serrano
La representación del conocimiento especializado mediante las marcas de especialidad: del DRAE-1992 al DRAE-2001
Antoni Nomdedeu Rull Serrano

REVISIÓN Y ESTILO
Macros y atajos para el traductor
José Luis Heredero
Sciscribe: una aplicación de software para redactar y traducir artículos de investigación
Arianne Reimerink

Cartas a panace@
La mala calidad de la traducción médica en los Estados Unidos
Gustavo A. Silva
Algunas ideas dispersas en torno a delusión, tifus y ninfas
Fernando A. Navarro

El lÁpiz de Esculapio
Finito
Lorenzo Serrahima
Caminos de ida y vuelta
Raquel Rodríguez Hortelano
Meandros
Samuel Braña

SEMBLANZAS
Interview with Henry Fischbach
Cristina Márquez Arroyo

ReseÑas
La segunda edición del «libro rojo» de Fernando A. Navarro
Lorenzo Serrahima
El español científico y técnico para todos los públicos
Carmen Quijada Diez

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Curso de Medicina para no Médicos
Dolors Planiol Conesa
Successful communication in English for non-native users of the language. International conferences make Spain a world leader in writing, editing and translation research
Karen Shashok
III Simposio sobre la Traducción/Interpretación del/al Alemán (STIAL)
Carmen Quijada Díez
Encuentro sobre el Español con Fines Específicos
Marta Gómez Martínez
Agenda
Cristina Márquez Arroyo

Entremeses
¿Quién lo usó por vez primera? Ortorexia
Fernando A. Navarro
Crónica del Día Internacional del Libro en México. Un menú para tipógrafos
Jorge Avendaño-Inestrillas
¿Quién lo usó por vez primera? Farmacocinética
Fernando A. Navarro
Pigafetta, el lenguaraz
Juan V. Fernández de la Gala
¿Alergia o atopia?
Juan Manuel Igea
Recomendaciones internacionales sobre terminología y nomenclatura científicas
Xavier Fuentes Arderiu

NUESTRA ILUSTRADORA
Nuestra ilustradora: Suzanne Davit
Carmen Puche
Un itinerario botánico en las páginas de Panace@
Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 8.º 26. Diciembre del 2007

EDITORIAL
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada
Pilar Elena García

TraducciÓn y terminología
Glosario español-inglés de imágenes de resonancia magnética
Beatriz Méndez Cendón y José Carlos Méndez Cendón
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega)
Fernando A. Navarro


Tribuna
Posibilidades y propuestas pedagógicas

La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos
María Blanca Mayor Serrano
El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado
Pilar Elena García
El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave
Andrés López Ciruelos

L’enseignement de la traduction scientifique : précisions conceptuelles, considérations épistémologiques et implications pédagogiques
Bettina Schnell et Nadia Rodriguez

Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Patricia García Ces

Using the Web and computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles
François Maniez
La Web 2.0 en el aula de traducción
Pablo Muñoz Sánchez

Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina
Lucía Ruiz Rosendo

Revisión retrospectiva y experiencias docentes
Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica
Natividad Gallardo San Salvador
La enseñanza de la traducción científica en el contexto universitario argentino
Ana María Gentile

La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide
M.ª Isabel Fijo León

La enseñanza del español con fines específicos en la universidad italiana
María del Carmen Navarro

Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas
Laura Carlucci

La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)
Vicent Montalt i Resurrecció

En busca de especialización: modelo de máster profesional
Fernando Contreras Blanco
Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria
Antonio Bueno García

Unveiling stories to the oncologist: a matter of sharing and healing
Marisa Cordella

REVISIÓN Y ESTILO
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción
Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Nidia Amador Domínguez

El lÁpiz de Esculapio
La intrusa
Joaquín Valls Arnau
Dejar de fumar
Manuel Navarro Seva

Aula de informática
Jaime de Nepas
El diente paciente
Francisco M. Aguado Blanco
Mi vida
Lola Sanabria García

ReseÑas
El laboratorio de análisis clínicos dilucidado: la página web Lab Tests OnlineES ® en español
Javier Hellín del Castillo
LID Editorial se estrena en la publicación de diccionarios médicos con dos obras: Geriatría y gerontología y Metabolismo y nutrición
LID Editorial EmpresVerdana

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
La comparación en los lenguajes de especialidad
Eva Martha Eckkrammer
Introducción a la interpretación de conferencias
Lucía Ruiz Rosendo
Homenaje a Amelia de Irazazábal
María del Carmen Navarro
El estudio del lenguaje científico-técnico: grupos de trabajo
Marta Gómez Martínez

I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria
El objetivo de la organización: una apuesta firme por la interdisciplinariedad y la aplicación del lenguaje a la sociedad
Adelina Gómez González-Jover
Mirada crítica de un científico asistente
M. Gonzalo Claros Díaz
II Jornada Científica y Profesional de Tremédica
Cristina Márquez Arroyo
Up-skilling for translators, editors and other communications professionals (with a nod to academic researchers and a wink to historians)
Karen Shashok
Agenda
Cristina Márquez Arroyo

Entremeses
Hot flushes
Paz Gómez-Polledo
Carlos Fuentes y el anglicismo
Gustavo A. Silva
José Sánchez Labrador (1717-1798), naturalista y filólogo manchego
Enrique Wulf

Leptina
Fernando A. Navarro

Del árbol de Samos a las alcantarillas de Madrid
Juan V. Fernández de la Gala

Melena
Fernando A. Navarro

¿Mejor no preguntar…?
Carlos Seoane Prado

NUESTRos ILUSTRADORES
Nuestros ilustradores
Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 9 n.º 27. Junio del 2008

EDITORIAL
Should clinical trial protocols be translated into the researchers’ local language? Ethics, science, and the language of research
Karen Shashok
«A río revuelto…» o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros
Maria Luisa Clark

TraducciÓn y terminología
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)
M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro,
Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas
Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
Fernando A. Navarro

Tribuna
Análisis de los requisitos de idioma en la legislación española sobre ensayos clínicos
Álvaro Villegas
En la Argentina, traducir los protocolos al idioma local es un requisito jurídico y, sobre todo, ético
Gabriela A. Minsky
Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos: ¿qué dice la legislación española?
Paz Gómez Polledo

Breve reflexión sobre la necesidad de las traducciones en los ensayos clínicos. ¿Qué precisan los lectores?
María Fernández Piera

Should the entire clinical trial protocol always be translated into the local investigators’ first language?
Liz Wager

Aspectos éticos de la traducción de los protocolos de ensayos clínicos
Jorge Alberto Álvarez Díaz

SEMBLANZAS
Enrique Alcaraz Varó (1940-2008)
Adelina Gómez González-Jover
Nuestros ilustradores: En el bicentenario de la muerte de José Celestino Mutis, impulsor de la Real Expedición Botánica al Nuevo Reino de Granada
Juan V. Fernández de la Gala

José Celestino Mutis (1732-1808): un sabio en el equinoccio
Juan V. Fernández de la Gala

Salvador Rizo (1762-1816) y los ilustradores de la Real Expedición Botánica
Juan V. Fernández de la Gala

Un itinerario botánico por el Nuevo Reino de Granada
Juan V. Fernández de la Gala

REVISIÓN Y ESTILO
De «Freedom from…» libera nos, Domine
Miguel Turrión

El lÁpiz de Esculapio
Vértigo
Alberto Perpiñá
Estadísticamente sinfonicativo
Llorenç Serrahima

Cuentos que entusiasmaron a Sabato, o las tribulaciones del traductor como lector
José A. Tapia Granados
Antología médico-literaria. Double aveugle
Hervé Guibert (1955-1991)
Mimetismo experimental
Aníbal Morillo

ReseÑas
Diccionario especializado de inmunología (EN-ES)
Pedro Ojeda

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda 27

CARTAS A PANACE@
Diccionario Oxford-Complutense de biología: diez páginas y una voz al azar
Cándido Magdalena Vidal

Entremeses
Humor: traducción y parecido fonético
Francisco Cortés Gabaudan
De pezones, cabillejos y observadores rústicos
Juan V. Fernández de la Gala

Ensayo clínico (I)
Fernando A. Navarro
Ensayo clínico (y II)
Fernando A. Navarro

Célula: Estudio de una metáfora y de un cambio de significado
Francisco Cortés Gabaudan

NUESTRos ILUSTRADORES
Nuestros ilustradores
Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 9 n.º 28. Diciembre del 2008

EDITORIAL
Palabras mayores
Juan V. Fernández de la Gala

TraducciÓn y terminología
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)
M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro,
Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas
Certificación y acreditación en el ámbito médico estadounidense
Rafael A. Rivera

rEVISIÓN Y ESTILO
Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo
M. Gonzalo Claros

Tribuna
Language and health care: Food for thought
Enrique Alcarán Varó
Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC
Miguel Ángel Ciriano y Pascual Román Polo
Entre la ciencia y el mercado: la divulgación médica a través de la publicidad escrita
M. Isabel Santamaría Pérez y Carmen Marimón Llorca

RESEÑAS
El plumero

El ablandamiento de vocablos durillos por ornamento o necesidad
Gustavo Silva
Valdés versus Equis
José Antonio J. Carranza
La traducción médica paso a paso
Javier Franco Aixelá
La importancia del destinatario en la confección del texto
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Un albéitar medieval
Lorenzo Serrahima

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Principios
María de Miguel y Gallo
Lo malo de escribir
Samuel Braña
La carabela
Joaquín Valls Arnau
La gota de tinta
Joaquín Valls Arnau
Quieta
María de Miguel y Gallo
Anginas
José Vicente Aracil Lillo

SEMBLANZAS
Entrevista con Gonzalo Giner, veterinario y autor de novelas históricas
Lorenzo Serrahima
En homenaje a Henry Fischbach (1921-2008)
Cristina Márquez Arroyo

RECENSIONES
Traducción e historia del lenguaje de especialidad
Marta Gómez Martínez
Cuestiones prácticas en traducción biosanitaria
M.ª Blanca Mayor Serrano

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

Entremeses
Anatomía de Grey (I)
Fernando A. Navarro
Ázoe, azote, nitrógeno
Josefa Gómez de Enterría

Sobre falsos neologismos y cambios conceptuales (I): patología
Francisco Cortés Gabaudan

Success was not guaranteed
Juan V. Fernández de la Gala

Sobre falsos neologismos y cambios conceptuales (II): fisiología
Francisco Cortés Gabaudan
Anatomía de Grey (y II)
Fernando A. Navarro
Científicos con sensibilidad lingüística: escribanos sin derecho a borrón
Enrique Saldaña

NUESTRos ILUSTRADORES
Nuestros ilustradores: Fernando Vicente
Juan V. Fernández de la Gala
Un ramo de plumas para Ángel Bellido (1945-2008)
Carlos Baonza

Vol. 10 n.º 29. Junio del 2009

EDITORIAL
El asistente impasible
M. Gonzalo Claros

TraducciÓn y terminología
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 3.ª entrega)
Fernando A. Navarro

rEVISIÓN Y ESTILO
Las «listas negras» de palabras: un recurso informático poco conocido que facilita la coherencia terminológica
M. Gonzalo Claros

Tribuna
Del papel a la pantalla, de la utopía a la realidad
Julio A. Juncal
La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación
Andrés López Ciruelos
Fuzzy matches, friends or foes? (¿Amigos o enemigos?)
José María Montero Vázquez

Traducir con ordenadores Mac, ¿es posible?
Fernando Vidal Carballido
Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador
Un recorrido por su historia y su evolución

Luisa Fernández Sierra

TagEditor es mucho más que un icono de la carpeta de Trados
Marta Cervera
TagEditor: un abordaje práctico para descubrir y aprovechar mejor sus funciones
Luciana Ramos y Beatriz Galiano

¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?
Luciana Ramos y Beatriz Galiano
Wordfast Classic: una introducción
Fernando Campos Leza
Anapraseus: translators’ workhorse
Oleg Tsygany
Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu
Daniel H. Gauna

Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines
M. Gonzalo Claros
El programa de reconocimiento de voz Dragon Naturally Speaking
Lorenzo Serrahima

Reconocimiento de voz de Windows Vista: ¿mejor, igual o peor que Dragon N aturally Speaking?
Lorenzo Serrahima
IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas
Fernando Campos Leza

InterTerm: los diccionarios de internet en un solo clic
M. Gonzalo Claros
Dicciomed: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico*
Francisco Cortés Gabaudan

TshwaneLex, una aplicación lexicográfica singular
Ignacio Navascués Benlloch

RESEÑAS
A vueltas con la transmisión del conocimiento especializado
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Recomendaciones para la elaboración de los prospectos de los medicamentos
M.ª Blanca Mayor Serrano
Una vuelta de tuerca más en la historia de la lexicografía especializada
María del Carmen Diego Amado

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
¡Atrapadme, sirenas!
Ana Weyland
De la fauna y la flora en el mundo de las sombras (bestiario imaginológico)
Aníbal J. Morillo

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda
II Scientific and Professional Symposium on Medical Translation
Luciana Ramos

Entremeses
¿Quién lo usó por vez primera?
Computadora y ordenador (I)

Fernando A. Navarro
Los dos enemas
José Ignacio de Arana
De la mitología a la medicina
Guillermo B. Semeniuk
¿Por qué a arrancar un ordenador se le llama boot?
Alf y Ximac
De oídema a edema
Francisco Cortés Gabaudan

Microglía, una aportación española del siglo xx al vocabulario médico
Francisco Cortés Gabaudan

Inclusa
José Ignacio de Arana
Darwin y el español
Fernando A. Navarro
La traducción de to need
Fernando A. Navarro y Juan Manuel Martín Arias
¿Quién lo usó por vez primera?
Computadora y ordenador (y II)

Fernando A. Navarro

NUESTRos ILUSTRADORES
Lúcia M. Singer
Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 10 n.º 30. Diciembre del 2009

EDITORIAL
La historia de la lengua científico-técnica y la traducción
Cecilio Garriga Escribano

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 4.ª entrega)
Fernando A. Navarro

Tribuna
MedTrad cumple diez años: datos y cifras tras una década de actividad espectacular
Fernando A. Navarro
«Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España
Bárbara Navaza, Laura Estevez y Jordi Serrano
El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional
Ana Muñoz Miquel

Las competencias profesionales integradas en el aula de traducción
Laura Otero
Teaching English to the medical profession. Developing communication skills and bringing humanities to medicine
Jonathan McFarland

RESEÑAS

Cómo curar las palabras que nos curan. A la escucha del cuerpo
Ivonne Bordelois
   Entre la ciencia y la humanidad
      Guillermo Jaim Etcheverry
   Médicos y pacientes: un diálogo con mucho ruido
      Ivonne Bordelois
Por fin una publicación sobre la redacción médica como profesión
M. Blanca Mayor Serrano

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Cinco síndromes muuuuuy raros, cinco*
Nelson Verástegui
Seisdedos
Joaquín Valls Arnau
Partidas inacabadas
Joaquín Valls Arnau

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda
Cuestiones prácticas de la traducción médica
Emilio Ortega Arjonilla

ENTREMESES
Panace@ consigue el Premio MEDES de la Fundación Lilly
¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome de Angelman
F. A. Navarro
Reintroducción de un término antiguo para un concepto nuevo: apoptosis
Francisco Cortes Gabaudan
Cuando los traductores yerran y nadie los enmienda: duramadre y piamadre
Francisco Cortés Gabaudan
Yo no he estudiado griego
José Ignacio de Arana

CARTAS A PANACE@
Sobre las traducciones de Darwin al español
Elisa Paoletti
Los profesionales españoles y el inglés
Ramón Ribes

NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestros ilustradores
Juan V. Fernández de la Gala
Un itinerario histológico por las páginas de Panace@
Juan V. Fernández de la Gala

SEMBLANZAS
Alegría de vivir, en tres idiomas: entrevista a Christiane Dosne Pasqualini
Damian Vazquez
En homenaje a Iñaki Ugarteburu (1953-2009)
Xabier Alberdi Larizgoitia
Carlos Castilla del Pino (1922-2009): psiquiatra, ensayista y académico de la RAE. Una anécdota sobre la traducción médica en sus memorias
Juan Manuel Martin Arias
En recuerdo de Álvaro García Meseguer (1934-2009)

Vol. 11 n.º 31. Junio del 2010

EDITORIAL
Pasión por las palabras
Mercé Piqueras

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega)
Fernando A. Navarro
Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES)

M.ª Blanca Mayor Serrano
Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo

Pablo A. Mugüerza Pecker
Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso

Ana Belén Martínez López

Revisión y estilo
Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes... y algo más
M.ª Blanca Mayor Serrano

Tribuna
Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y química juntas
M. Gonzalo Claros Díaz
La terminología anatómica en español, inglés y francés
Elena Echeverria Pereda e Isabel Jiménez Gutiérrez
In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas
Maite Aragones-Lumeras

Hacia una revisión del concepto de siglación
John Jairo Giraldo Ortiz

RESEÑAS
Sobre medicina y literatura
Gustavo Pis-Díez Pretti
Dixio, una nueva forma de entender los diccionarios
Reyes Albarrán Martín
LID Editorial publica el Diccionario LID de cardiología
LID Editorial EmpresVerdana

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El cuento de las verdades inútiles
J. Lillo
Del revés
Jaime de Nepas

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
III Jornadas de Red Temática Lengua y Ciencia: Lengua de la Ciencia y Diccionarios
Luis Pablo Nuñez
Crónica de una charla anunciada, pero en Sevilla (España)
José M. Montero
Agenda

ENTREMESES
Notas sobre Tremédica
Redacción Panace@
Pleura, un cambio de significado medieval que perdura
Francisco Cortés Gabaudan
Hormona, un neologismo fruto de la colaboración de diversos especialistas
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera? Penicilina
Fernando A. Navarro
¡A ver esas manitas!
Mónica Lalanda
Rema, una palabra olvidada
Vincent Jenkins
Fisiopatología del dolor de costado en la ‘Elegía a Ramón Sijé’, de Miguel Hernández: una traducción apócrifa
Pablo Mugüerza Pecker

CARTAS A PANACE@
Apuntes sobre el sistema mejicano de formación médica
Guillermo Murillo-Godínez
Sobre delicado, grave y reservado
Guillermo Murillo-Godínez

NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: David Escalona
Juan V. Fernández de la Gala

SEMBLANZAS
Luis Martín Santos (1924-1964): psiquiatra, político, literato, intelectual
José Lázaro, Andrés Pandiella y Juan C. Hernández-Clemente
Trinidad Arroyo de Márquez (1872-1959): primera oftalmóloga española, políglota, redactora médica y una mujer de armas tomar
Cristina Márquez Arroyo

Vol. 11 n.º 32. Diciembre del 2010


EDITORIAL

Un brindis en buena compañía por el décimo
cumpleaños de Panace@

Laura Munoa y Verónica Saladrigas

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas
(II etapa, 6.ª entrega)

Fernando A. Navarro

Tribuna
Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’
Journal: revista internacional de investigación
en traducción, terminología y lingüística
e interpretación

[Versión francesa original]
Sylvie Vandaele
Terminologie et Traduction
Pollux Hernúñez
The Write Stuff: The importance of language
for medical writers

Elise Langdon-Neuner and Gabi Berghammer

Translation Journal & Translation
Journal Blog: an on-line publication
for translators, by translators, about translators
and translation

Gabe Bokor
La Linterna del Traductor, una revista para
profesionales de la traducción, la revisión
y la interpretación

María L. Barbero

Donde dice...: cinco años de divulgación
lingüística

Francisco Muñoz Guerrero

Debate Terminológico
Rosa Estopà Bagot

La gestación y desarrollo de la revista MonTI:
una revista académica de traducción
con algunas particularidades

Javier Franco Aixelá

Una revisión de la bibliografía sobre traducción
e interpretación médica recogida en BITRA
(Bibliografía de Interpretación y Traducción)

Javier Franco Aixelá
La pequeña historia de Pharmaterm
[Versión francesa original]
Manon Genin

puntoycoma: el boletín de los traductores
españoles de las instituciones de la Unión
Europea

Luis González

Las hojas de Glosas: un trayecto
y una trayectoria respetables

Joaquín Segura

Caduceus: boletín de la División Médica
de la ATA

Mary Esther Díaz

Boletín Medes
José Antonio Gutiérrez Fuentes

El Boletín de Dicciomed, una aportación
en el estudio histórico y etimológico
del vocabulario médico y biológico

Francisco Cortés Gabaudan

Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía
de la Societat Catalana de Biologia

Ricard Roca

El Trujamán. Un recuento
Mari Pepa Palomero

Un idioma preciso
Xusto Rodríguez Río

«Laboratorio del lenguaje»: apuntes
lingüísticos y literarios para los lectores
de Diario Médico

José Ramón Zárate

Escepticemia, una mirada escéptica sobre
la salud y sus aledaños

Gonzalo Casino

Un blog con ensayos mínimos sobre la salud
Cristóbal Pera

Palabras al viento, bitácora virtual
Aníbal J. Morillo

La bitácora Traducción de productos
sanitarios

José M.ª Montero Vázquez

Letra de médico: lenguaje médico apto para
todos los públicos

Marta Cervera Areny

Revista Spanish Doctors
Isabel García Gimeno

Anexo: fichas técnicas de las publicaciones
periódicas reunidas en el monográfico
(por orden alfabético)

RESEÑAS

Inglés médico y sanitario

Editorial LID
Un gran diccionario

Pollux Hernúñez

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Cama 4C08
Manuel Navarro Seva
Manchas y deseos
Joaquín Valls Arnau

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Tremédica en Manhattan
Mercedes de la Rosa-Sherman
Report on Tremedica´s VIth Symposium
Danielle Maxson
Mi Buenos Aires querido
M. Gabriela Ortiz, Karina Tabacinic y Damián Vázquez

Agenda

ENTREMESES
Alergia: acuñar una palabra no es un juego
Francisco Cortés Gabaudan
Amígdala, árabe oculto
Francisco Cortés Gabaudan
«Asociado con» y «asociado a»: ejemplos
de anglicismos de frecuencia
en la traducción médica

Juan Manuel Martín Arias
Los médicos y la toxicidad
Carlos Seoane Prado
Bien combinar los sonidos con el tiempo
Miguel Turrión
¿Quién lo usó por vez primera? Grelina
Fernando A. Navarro
¿Quién lo usó por vez primera?
Huesos wormianos

Fernando A. Navarro
Epístola a los neojeronimenses
Sergio Viaggio

NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Dino Valls
Juan V. Fernández de la Gala
No son cuadros, son espejos: Un itinerario
simbólico por las páginas de Panace@

Juan V. Fernández de la Gala

SEMBLANZAS
La edición y traducción de textos médicos
medievales: entrevista al profesor
Michael R. McVaugh

Jon Arrizabalaga

Vol. 12 n.º 33. Junio del 2011


EDITORIAL
Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt i Resurrecció

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico
de la vigésima segunda edición del diccionario de
la Real Academia Española y propuesta
de nuevos lemas. Primera entrega (A-C)

Juan Manuel Martín Arias
Glosario crítico EN>ES de documentos
de consentimiento informado

Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros
y Lorenzo Gallego-Borghini

Vocabulario francés-español de enfermedades
raras: errores innatos del metabolismo

Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso
Ferreira y Ana Villaverde Hueso

Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen
los ojos de la huerfanita?)

Karina Ruth Tabacinic

Tribuna
¿Se debe usar el término accidente en el ámbito
de la investigación científica?

Montserrat Ruiz Pérez
Cuatro herramientas para cuatro actividades
profesionales. Recursos de Microsoft
Word para la redacción, traducción, corrección
y revisión de documentos especializados

José Antonio de la Riva Fort

RESEÑAS
Sobre algunos de los tópicos que acompañan
a la comunicación científica y al género
de «divulgación»

Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua
española para el profesional del lenguaje

José Antonio de la Riva Fort
Inmunología para torpes
Juan Manuel Igea

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La revisión médica
Joaquín Valls Arnau
Jugando a médicos
Joaquín Valls Arnau
La guardia
Joaquín Valls Arnau
El reparador de palabras
Juan Manuel Igea
Confesiones de un anticuerpo monoclonal
Pablo Mugüerza Pecker

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
VIII Jornadas de Tremédica (Castellón, 2011)
De concreción y densidad en Castellón
Tomás Pérez Pazos
Una celebración de la interdisciplinariedad
José Antonio de la Riva Fort
Cuando las palabras se convierten
en emociones

Gemma Sanza Porcar

Agenda

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía

M. Gonzalo Claros Díaz
Sobre mapaches, cangrejos, plurales
y determinantes posesivos

Juan Manuel Martín Arias
Crisis: una palabra médica con mucho
éxito en otros ámbitos

Francisco Cortés Gabaudan
Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera?
Biología molecular

M. Gonzalo Claros Díaz

PONENCIAS DE LAS JORNADAS DE CASTELLÓN
¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía
Juan Antonio Puerto Sebastián
El traductor de patentes: de Sherlock Holmes
a James Bond

Maite Aragonés Lumeras
La introducción de un artículo científico original:
el minusvalorado corazón del estudio

Fernando Rico-Villademoros, Teresa
Fuentes de información en ciencias de la salud
en Internet

Rafael Aleixandre

NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala

SEMBLANZAS
Valentín García Yebra (1917-2010): adiós
al maestro

Pollux Hernúñez
Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor,
traductor y hombre de letras

Estanislao Lluesma Goñalóns
y Cristina Márquez Arroyo

Mi padre, Estanislao Lluesma Uranga

Estanislao Lluesma Goñalóns
Estanislao Lluesma Uranga y la traducción médica

Cristina Márquez Arroyo

Vol. 12 n.º 34. Diciembre del 2011


EDITORIAL

¿Y por qué el alemán, a estas alturas?
M.ª Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez y Miguel Turrión

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y español
Fernando A. Navarro
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro
Teach yourself instant German con el famoso método Merry Christmas allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión
Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen

Particularidades del alemán médico cotidiano y posibles malentendidos
Ortrun Riha
Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch

La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán
Nicole Keller

Tribuna
En torno al lenguaje, entornos del lenguaje
Carmen Carbone y Miguel Turrión
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica
M. Tanagua Barceló Martínez y María José Varela Salinas

Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
Sorpresas en un rinconcito del mundo germánico
Miguel Turrión
Diktierte „Lingua franca“ versus europäische Wissenschaftssprachen in der Medizin. Ein Plädoyer für die Mehrsprachigkeit
¿Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en Medicina? La opción del multilingüismo
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey

A Pill for Every Illness – Revisited: Patient Information in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer
El sistema sanitario en Alemania
Mónica Parcet
La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo
Nuestros diccionarios bilingües generales español-alemán
M.ª Teresa Fuentes Morán

SECCIÓN MONOGRÁFICA SOBRE PSICOANÁLISIS

Luis López-Ballesteros, primer traductor de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martín Arias y Lorenzo Gallego Borghini
Ver cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica
Leandro Wolfson
Novas pesquisas de tradução e a atualidade científica de Freud
Las nuevas investigaciones traductológicas y la actualidad científica de Freud
Luiz Alberto Hanns
De la traducción de Freud al español y otras reflexiones
Sara Elena Hassan
Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia) de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli, María Gabriela Ortiz y Mariela Pampaluna

REVISIÓN Y ESTILO
La reforma ortográfica alemana
Cristina Pestaña Castro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrión

CARTAS A PANACE@
A mis colegas traductores
Martinus Luther
Drat this German tongue, I never shall be able to learn it
Mark Twain

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Excelente guía didáctica de traducción directa alemán-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Juegos de palabras: dar en el clavo

Miguel Turrión
También la sexología se puede aprender
María L. Barbero
Varios manuales de terminología médica en alemán
Miguel Turrión
tradupedia.info: herramientas de búsqueda para repensar la Wikipedia
Evaristo Martínez Belchí

CONGRESO Y ACTIVIDADES
Regreso a las aulas: un traductor en un simposio universitario
María L. Barbero
Testigos de un acto histórico: la presentación en Madrid del Diccionario de términos médicos
Gustavo Silva

SEMBLANZAS
Sobre mí mismo. La experiencia alemana
Luis Montiel
Wolfgang Eichler, farmacéutico alemán jubilado, entrevistado por su hija
Susanne Eichler
Ein Gespräch mit Christoph Zink (Überarbeitete Version)
Entrevista a Christoph Zink (Versión corregida)
María L. Barbero

ENTREMESES
El alemán como lengua de formación de neologismos
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera? Heroína
Carmen Quijada Diez
Citoblasto: el griego como lengua de prestigio para los científicos alemanes
Francisco Cortés Gabaudan
Ecología, la economía de la naturaleza según Ernst Haeckel
Francisco Cortés Gabaudan
Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma
Juan Manuel Martín Arias

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Fernando Sánchez Torres
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA
Cursos, congresos y actividades

Vol. 13 n.º 35. Junio del 2011

EDITORIAL
La importancia de la traducción de obras de medicina en el siglo xviii
Josefa Gómez de Enterría

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas. Segunda entrega (D-M)
Juan Manuel Martín Arias
Addenda et corrigenda de la primera entrega (letras de la A a la C) de la «Revisión de los términos del léxico psiquiátrico...»
Juan Manuel Martín Arias
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 7.ª entrega)
Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares

Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Valentina Marta Rodríguez

Tribuna
Aspectos socioculturales en la traducción del inglés al español de cuestionarios de salud
Nereida Congost Maestre
Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida

Nereida Congost Maestre

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
En caída libre
Nora Torres
Viaje nocturno
Joaquín Valls Arnau

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
El lenguaje del cómic a disposición de la divulgación médico-sanitaria: Alzheimer: ¿qué tiene el abuelo?
M.ª Blanca Mayor Serrano
Una triada de reseñas en torno al Diccionario de términos médicos de la RANM
José Antonio de la Riva Fort
El Diccionario de términos médicos (RANM, 2012), obra de referencia capital para la lexicografía médica en español
Rosa Estopá
Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: más que un diccionario terminológico
Juan Antonio Puerto Sebastián
La versión electrónica del Diccionario de términos médicos
Fernando Campos Leza
El reverso tenebroso de la Academia
José Antonio de la Riva Fort
Redundancias pertinentes: a saúde do galego na saúde
Tomás Pérez Pazos
Todo o que se precisa de saber para escrever a ciência em galego
Tomás Pérez Pazos

CARTAS A PANACE@
Reseña biográfica de C. Zink
María Barbero
¿Para cuando la versión española del libro Els misteris del sistema immunitari?
Elisabet Serés, Dolores Jaraquemada y Fèlix Bosch

CONGRESO Y ACTIVIDADES
La lengua de la ciencia: estado actual y perspectivas de investigación
Alba Marco de la Mano

ENTREMESES
Aclaraciones y rectificaciones a propósito del monográfico de Panace@ El alemán en la traducción y comunicación médico-sanitaria
Redacción de Panace@
Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: retina
Francisco Cortés Gabaudan
Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs
Steve Vitek

Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: capilar
Francisco Cortés Gabaudan
Tres cosas que no se pueden hacer con un medicamento
Juan Manuel Martín Arias
Quién lo usó por vez primera, y segunda, y tercera...
Carmen Quijada Diez

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Daniel Sueiras
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA
Cursos, congresos y actividades

Vol. 13 n.º 36. Diciembre del 2012

EDITORIAL
Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Anabel Borja Albi y Lorenzo Gallego-Borghini

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Anabel Borja Albi
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España: más allá del protocolo

Lorenzo Gallego-Borghini
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español

Roberto Mayoral Asensio
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), en la Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA) y en la legislación conexa en materia sanitaria de los Estados Unidos

Juan Manuel Martín Arias
Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia médica

Maria Teresa Miret Mestre
La literalidad: una virtud en la traducción de patentes
Helen Gilboy

REVISIÓN Y ESTILO
Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales
María Fernández Piera y Mónica Ardura Ortega
El consentimiento informado
Luciana Cecilia Ramos

TRIBUNA
La hibridación de los géneros: ¿un espejismo?
Maite Aragonés Lumeras
El acervo comunitario como fuente terminológica: búsquedas en EUR-Lex
Alicia Martorell
El resumen de las características del producto (RCP) de medicamentos veterinarios: similitudes y diferencias con su homólogo en sanidad humana
Anna Romero
Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas
Pilar Álvarez
La polisemia en la traducción jurídico-médica
Tenesor Rodríguez-Perdomo
Metagenres and medicinal product information
Pilar Ezpeleta Piorno

TRADUTTORE, RIDITORE
Prólogo retranquero de Crebinsky a los postulados del profesor Martinarias: «Hola guapo, ¿vives o traduces?»
Tomás Pérez Pazos
Axiomas, postulados, leyes y reglas sobre las traducciones y los traductores
Juan Manuel Martín Arias

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Nacho
Gustavo A. Silva

CARTAS A PANACE@
Promotor o patrocinador: las apariencias importan
Tenesor Rodríguez-Perdomo
The bureaucratic, regulatory and legal adventures of a non-legal Spanish-to-English medical translator: challenges and resources
Elliott B. Urdang

RESEÑAS

El Plumero. Los inicios de la lexicografía médico-legal en lengua española: el diccionario de José Vázquez de Quevedo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

Diccionario de americanismos
Luis Fernando Lara
La relación médico-paciente desde un punto de vista jurídico
José Antonio de la Riva Fort
Una visión actualizada de la interpretación médica en España: La interpretación en el ámbito de la medicina
Bogumila Michalewicz
Is That a Fish in Your Ear?
Ellison Moorehead
El vademécum del escritor y del lector
Luis Navarro Torre
Recensión del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
Álvaro Villegas
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español)
Marta Escribà Jordana

SEMBLANZAS
En recuerdo de Federico Romero Portilla, nuestro corrector (1951-2012)
Federico Romero Portilla. Traductor, revisor y corrector
Cristina Márquez Arroyo, junto con Alberto Gómez Font, Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José Martínez de Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero, Xosé Castro y Zedelka (César Espinel del Castillo)
Atisbo del alma de Federico Romero
Laura Munoa, Fernando A. Navarro y Verónica Saladrigas

ENTREMESES
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)

Gemma Sanza Porcar
Cáncer: la metáfora del cangrejo y sus calcos latino y árabe

Francisco Cortés Gabaudan
Metástasis: de Hipócrates a Virchow
Francisco Cortés Gabaudan
El BOE como chapuza legislativa, o un soporte que lo aguanta todo

Javier Badía

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociaciones

Maria Teresa Miret Mestre
Las Jornadas de Traducción Médica de Barcelona desde dentro: cerrando círculos
Maya Busqué Vallespí

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Vicente Verdú
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA

 

Vol. 14 n.º 37. Junio del 2013

EDITORIAL
Bio
Luis González

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (tercera entrega: H-N)
Juan Manuel Martín Arias

Recursos terminológicos en biomedicina. Tratando la terminología con criterio
M. Antònia Julià Berruezo

Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes
Olga Campos Andrés

Términos en observación. Análisis de las menciones a la Real Academia Española encontradas en el Diccionario de términos médicos
José Antonio de la Riva Fort

TRIBUNA
La traducción veterinaria: una especialidad por descubrir en las ciencias de la salud
Anna Romero

Preposiciones como conectores en el discurso biomédico
Karina Ruth Tabacinic

Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación
Carmen Valero-Garcés

La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por el camino del medio
Carmen Quijada Diez

Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto
Esther Vázquez y del Árbol

La traducción de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego-Borghini

Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva Ortografía de la Lengua Española (2010) aplicadas a las publicaciones biomédicas en español: una visión de conjunto
Manuel José Aguilar Ruiz

RESEÑAS
La comunicación entre médicos y pacientes con perspectiva de género& textual
Olga Campos Andrés

Análisis de errores de sentido en el aula de traducción
Reyes Albarrán Martín

Una estrategia de codificación léxica sin trapalhadas: O Modelo Lexical Galego
Manuel Saavedra López

Un recetario para ascender de cocineros a chefs
José Antonio de la Riva Fort

Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica
Manuel Saavedra López

Publicación científica biomédica. Cómo escribir y publicar un artículo de investigación
Karen Shashok

TRADUTTORE, RIDITORE
Documentología
Juan Manuel Martín Arias

CARTAS A PANACE@
A quien corresponda
Pablo Mugüerza Pecker
Respuesta de Álvaro Villegas
Respuesta de Lorenzo Gallego-Borghini

RECENSIONES
Para que el arte de la medicina sea también ciencia. Reseña del foro de debate «La terminología médica en la historia clínica: del médico a la sociedad»
Laura Munoa Salvador y José Antonio de la Riva Fort

ENTREMESES
Hermanas de la sanidad
Jarmila Jandová, Fernando A. Navarro y Lorenzo Gallego-Borghini

¿Quién lo usó por primera vez? Genoma
Fernando A. Navarro

¿Quién lo usó por primera vez? Genómica
Fernando A. Navarro

Epilepsia, un nuevo nombre hipocrático para una enfermedad que dejó de ser considerada sobrenatural
Francisco Cortés Gabaudan
Epidemia, endemia, pandemia. Significado por contraste entre tres términos muy relacionados
Francisco Cortés Gabaudan

CO-oximetria, cooximetria o coximetria?
TERMCAT

Traducció del sufix anglès -like
TERMCAT

Ablixa o la onomástica de los fármacos
Lorenzo Gallego-Borghini

NUESTRO ILUSTRADOR
Jesús Zurita Villa: de lo caduco y lo eterno
Juan V. Fernández de la Gala

 

Vol. 14 n.º 38. Diciembre del 2013

EDITORIAL
Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico
Elena Sánchez Trigo y Laura Munoa

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (primera parte: A-D)
Fernando A. Navarro
Propuesta para la elaboración de un glosario terminológico bilingüe (español-francés) de enfermedades neuromusculares pediátricas
María Magdalena Vila Barbosa y Elena Sánchez Trigo
Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm
Fernando Contreras Blanco y Celia Rico Pérez
Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction
Sylvie Vandaele et Mariane Gingras Harvey
Variation terminologique en français médical
Serge Quérin
The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles

François Maniez
Sobre el Diccionario de galicismos de García Yebra
Francisco Cortés Gabaudan
Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction
Sylvie Vandaele, Eve-Marie Gendron-Pontbriand et Delphine Olivier-Bonfils

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Inversa traducción en la Europea Comisión
Lucía Contreras García y Miguel Turrión

TRIBUNA
Former au texte médical pour le traduire : quelques réflexions
Christian Balliu
Mme d’Arconville y su traducción al francés de la obra de Alexander Monro The Anatomy of the Humane Bones
Beatriz Martínez Ojeda
Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo xVIII
Josefa Gómez de Enterría
Algunas curiosidades de medicina en Gargantúa y Pantagruel, con observaciones sobre el vocabulario médico y su traducción al castellano
Gabriel Hormaechea

Índice

ENTREMESES
Usos de les formes sufixades -gen i -gènic -gènica
TERMCAT
Griego, latín y francés en los elementos compositivos ‘-geno, -gena’
Francisco Cortés Gabaudan
Nemotecnia anatómica
Fernando A. Navarro
Archives Italiennes de Biologie
Fernando A. Navarro
Cuando santé no es «salud»
Esther Fernández Berjón
Telemedicina: un survol rapide de la question
Nelson Verástegui y Laura Munoa
Psicòmetra o psicometrista?
TERMCAT
Falsos amigos que han dejado de serlo: formulaire
Esther Fernández Berjón
El sufijo ‘-asa’ y la química francesa de los siglos xviii y xix
Francisco Cortés Gabaudan

Índice

RESEÑAS
DTMe y DAMe: una comparación entre dos diccionarios de medicina en línea
Fernando Campos Leza
Apprendre à réfléchir pour apprendre à traduire, ou les conseils d’un praticien en action
Sylvie Vandaele
Una necesaria ordenación y clarificación de la norma lingüística castellana
Luis Navarro
La traducción y sus especialidades: alternativas de clasificación
Reyes Albarrán Martín
El Plumero. La realidad inexistente
Elena Bernardo Gil

Índice

SEMBLANZAS
Entrevista a Martin Winckler
Elena Bernardo Gil
Alberto Folch Pi (1905-1993), figura señera de la traducción médica al español
Gustavo A. Silva
Inolvidable doctor Folch
Emilia Picazo
Quan la bonhomia i la ciència s’apleguen
Antoni Puche i Manaut

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Fernando Vicente
Juan V. Fernández de la Gala

Índice

Vol. 15 n.º 39. Junio del 2014

EDITORIAL
Importancia del lenguaje en la relación entre médico y enfermo
José Ignacio de Arana Amurrio

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (segunda parte: E-Q)
Fernando A. Navarro
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (cuarta entrega: O-Z y anexos)
Juan Manuel Martín Arias

TRIBUNA
El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera
Bertha Gutiérrez Rodilla
También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed
Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco
La denominación de las profesiones sanitarias en masculino y femenino: ¿cuestión de género o de sexo?
Teresa Miret-Mestre
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre Reproducción Asistida (RA)
Maria Carreras i Goicoechea y Monica Savoca
Modern user information leaflet frente al prospecto medicamentoso moderno: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto (segunda parte)
Esther Vázquez y del Árbol

ENTREMESES
¿Por qué pezón en epitelio?
Francisco Cortés Gabaudan
Digitopressió, digitipressió, acupressió, digitopuntura o digitipuntura?
TERMCAT
Sobre els dispositius wearable
TERMCAT
Poliomelitis: avatares en la creación de un neologismo
Francisco Cortés Gabaudan

RESEÑAS
Más comunicación y menos periodismo: ¿hasta cuándo?
Gonzalo Casino
El español correcto: del rigor a la rigidez
José Antonio de la Riva Fort
Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea
Alicia Martorell
Cosnautas: Good news for Spanish to English translators?
Emma Goldsmith
Reseña de Cosnautas
Carmen Hurtado González
El nuevo Libro rojo, un diccionario multifacético en línea
Karina R. Tabacinic

RECENSIONES
Tremeditas bajo el orvallo: las Jornadas de traducción médica en Vigo
Valentina Marta Rodríguez
La lengua de la ciencia y la historiografía: V Jornadas internacionales de la Red Temática Lengua y Ciencia
M. Luisa Pascual Fernández
Reseña del V Congreso Internacional ESLETRA «El español, lengua de traducción»
Alicia Agnese
I Jornadas de Tremédica: formación de traductores e intérpretes biosanitarios
Lida Barbetti Vros

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Gonzalo García Barcha
Juan V. Fernández de la Gala
Breve siesta bajo la sombra de un macondo
Juan V. Fernández de la Gala

Índice

Vol. 15 n.º 40. Diciembre del 2014

EDITORIAL
Introspectiva y retrospectiva: rumbos de la traducción e interpretación médica
Carmen Valero-Garcés, Bárbara Navaza y Lissie Wahl-Kleiser

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular, fraseológico e ilustrado
María Verónica Saladrigas y Juan Carlos Calvo

TRIBUNA
Redescubriendo los códigos de conducta para la ISP médica: cultura, dilemas y papel profesional
Lluís Baixauli-Olmos
Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturales: análisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español > árabe, francés, inglés y rumano)
Liliana Ilie, Adriana Jaime Pérez y Bianca Vitalaru
Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos desde la interculturalidad
TeXimena Iglesias Carrillo y Maribel Tercedor Sánchez
Formación del profesional sanitario en la comunicación con el paciente extranjero: estrategias y recursos
M Luna Isasa
Interpretación médica y mediación intercultural: dificultades y recursos en el campo de la fecundación in vitro
Carolina Lleó Guerrero y Beatriz Torroba Hernán
Materiales multilingües en el ámbito sanitario en España
Maneerat Marnpae
Barreras lingüísticas y culturales que dificultan la comunicación intercultural en el ámbito de la salud reproductiva
Almudena Nevado Llopis
Etnopsiquiatría como mediación intercultural
Francisco Raga Gimeno
La comunicación interlingüística y la interpretación en el Hospital Clínico Universitario Virgen de la Arrixaca (HCUVA). Investigación para la acción
Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros
Carmen Valero-Garcés y Lissie Wahl-Kleiser

ENTREMESES
Supervendes a la farmàcia
TERMCAT
El Diccionari de criteris terminològics
TERMCAT
Climaterio: 7 x 7 = 49. De los barrotes de una escalera a la menopausia
Francisco Cortés Gabaudan
Clímax: un término retórico para hablar de sexo y ecología
Francisco Cortés Gabaudan

RESEÑAS
Caveat emptor: the second edition of Mastering Scientific and Medical Writing: a Self-Help Guide
John Giba
Medicina, alma y política
José Luis Peset Reig
Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante
Renate Schatzmann
Medical Translation Visual Phrasebook: opinión basada en la experiencia en la comunicación médico-paciente
Claudia Tarazona

RECENSIONES
Historia de las palabras y diccionarios
Carlos García Jáuregui
El lenguaje de la medicina: ciencia, práctica y academia
Giovanna Mapelli

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Emma Cano, el viaje de una pintora por el país de Hipocratia
Juan V. Fernández de la Gala
Breve nota autobiográfica
Emma Cano

Vol. 16 n.º 41. Junio del 2015

EDITORIAL
Trescientos años de Real Academia Española no son nada en medicina
Javier González de Dios

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)
Fernando A. Navarro

TRIBUNA
El carácter engañoso de la terminología actual empleada en la inmunología clínica
Juan Manuel Igea Aznar
Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española
Roberto Olaeta Rubio y Margarita Cundín Santos
Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico
Carlos Garrido
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (I): «Let’s purge this choler without letting blood»
Vicent Montalt
Trenta anys fent terminologia
F. Xavier Fargas Valero y M. Antònia Julià Berruezo

ENTREMESES
Inflamación. Rojo y caliente como la llama
Francisco Cortés Gabaudan
Flema. Cuando la etimología engaña
Francisco Cortés Gabaudan
Majúscules o minúscules en el sistema internacional d’unitats?
TERMCAT
Què són el defusing i el debriefing? Com s’escriuen en català?
TERMCAT

RESEÑAS
El lenguaje entendido como un instinto heredado
Juan Manuel Igea Aznar
La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario
Elena Sánchez Trigo
¿A quién se dirige la ciencia? Discurso científico y sociedad
Susana Rodríguez Barcia
Health, Communication and Multicultural Communities. Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals
Mohana Sultan
De lo que te cuenten, no te creas nada; de lo que veas, la mitad; o de cómo no sucumbir al encanto de las estadísticas
Maite Aragonés Lumeras
Diccionari de recerca clínica de medicaments: una joya que no necesita pulirse
Coco Cubells

Anatomía y vocabulario médico en francés para todos los públicos

Leticia Robles Soneira

SEMBLANZA
Bertha Piedra Quintero
Xiomara Cascaret Soto

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador:
José Ganfornina. Retrato del pintor al borde del camino

Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 16 n.º 42. Diciembre del 2015

EDITORIAL
Reflexionar sobre el oficio
Gonzalo Casino, Antonio Calvo Roy y Santiago Graiño Knobel

TRIBUNA
Traducción y rigor en el periodismo científico, un binomio marcado por la prisa
Malen Ruiz de Elvira
¿Hay alguien escuchando?
Ignacio Fernández Bayo
Breve historia de Salud a Diario, un medio joven, de Salamanca, especializado en información sociosanitaria
Eva Cañas y Olga Prieto
Lo que va de tener lectores a tener audiencia
Milagros Pérez Oliva
Comunicación de la ciencia hoy: una visión personal y un decálogo añadido
Antonio Calvo Roy

Periodistas científicos y efectos de la crisis sobre la información de ciencia: ¿hacia dónde va la profesión? Estudio del caso español
Sergi Cortiñas Rovira, Daniela Lazcano-Peña y Carles Pont Sorribes

Información de las revistas de biomedicina mediada por comunicados de prensa.
El caso del diario El País

Gonzalo Casino

El periodista científico en la blogosfera de ciencia: un actor privilegiado en un entorno digital abierto
Cristina González-Pedraz y Eva Campos-Domínguez

Entre etnografía y didáctica. La construcción de la experiencia sobre el proceso salud, enfermedad y atención en los medical dramas
Serena Brigidi y Josep M. Comelles

La pseudociencia en los medios de comunicación: estudio de caso del tratamiento de la homeopatía en la prensa española y británica durante el período 2009-2014
Eudald Escribà-Sales, Sergi Cortiñas Rovira y Felipe Alonso-Marcos

Concisión frente a completitud en las noticias médicas. Análisis de los breves de biomedicina en el diario El País
Gonzalo Casino

Un modelo teórico para la traducción en el periodismo científico
Santiago Graiño Knobel

La influencia de los medios de comunicación sobre el efecto Weber: correlación entre las noticias publicadas sobre la vacuna del VPH y las alertas registradas en farmacovigilancia
Carolina Moreno Castro

Google y Wikipedia como fuentes 2.0 en información sanitaria: de los algoritmos de jerarquización al oficio periodístico de búsqueda de la verdad
Carlos Elías

Periodismo en salud: análisis de los públicos, formatos y efectos
Daniel Catalán-Matamoros

Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios
Isabel García-Izquierdo y Ana Muñoz-Miquel

ENTREMESES
El que és ecològic és biològic, i a l’inrevés?
TERMCAT
Què és el chikungunya i com s’escriu en català
TERMCAT
El dilema del periodista científico
Santiago Graiño Knobel
Noticias médicas y notas de prensa: ¿quién exagera más?
Gonzalo Casino
Miopía: los humanistas italianos y la difusión de la cultura greco-bizantina
Francisco Cortés Gabaudan
De gynaikeîa a gynaecologia
Francisco Cortés Gabaudan

RESEÑAS
Developing skills in scientific writing, o cuando el buen científico es buen redactor y viceversa
Cristina Río López
Mejor que saber es poder comprender
Vanessa Pombo
La transversalidad del periodismo: conocimientos básicos de epidemiología
María del Carmen Méndez Santos
Reseña del Cuaderno La traducción inglés-español del consentimiento informado, de Lorenzo Gallego Borghini
Maya Busqué

SEMBLANZA
Manuel Talens se fue
José A. Tapia
D. Joaquín Jack Segura: muere un traductor maestro y un caballero
Leticia Molinero
Adiós, Joaquín
Gerardo Piña-Rosales

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Marcos Amorós O la mística invisible de los retratos
Juan V. Fernández de la Gala

Vol. 17 n.º 43. Junio del 2016

EDITORIAL
Arrinconamiento científico y flaqueza léxica
Pedro R. García Barreno

TRIBUNA
Introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud
Soledad Díaz Alarcón
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico
Gianluca Pontrandolfo
Presencia y relevancia de las revistas científicas editadas en lengua española incluidas en el repertorio Journal Citation Reports
Òscar Miró, Inés María Fernández-Guerrero y Javier González de Dios
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (II): «The senators of Rome are this good belly»
Vicent Montalt
Freud y la bella castellana
Jorge Casesmeiro Roger

ENTREMESES
Les vacunes al dia
TERMCAT
César no nació por cesárea, pero así se creyó
Francisco Cortés Gabaudan
De cómo el uso del lenguaje puede convertir en acientífico un descubrimiento científico (y no pasa nada)
Luis Montiel
Es diu avena o civada?
TERMCAT
El ojo del toro
Aníbal J. Morillo

RESEÑAS
Medicina en español
Adrián Macías Alegre
La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario
Mireia Vargas-Urpi
Interpretación en contextos de violencia de género
Bárbara Navaza y Tenesor Rodríguez

RECENSIONES
#dotMED16. Life at the Nexus
Mohammed Hamza
dotMED. Congreso de medicina creativa
Mónica Lalanda

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Agenda

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Rabee Kiwan
Juan V. Fernández de la Gala

 

_________
Copyright
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán utilizarse libremente con propósitos educativos y científicos, siempre que se cite correctamente su autoría y procedencia.
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos.