Panace@

Versión PDF



EDITORIAL

¿Y por qué el alemán, a estas alturas?
M.ª Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez y Miguel Turrión

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y español
Fernando A. Navarro
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro
Teach yourself instant German con el famoso método Merry Christmas allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión
Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen

Particularidades del alemán médico cotidiano y posibles malentendidos
Ortrun Riha
Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch

La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán
Nicole Keller

Tribuna
En torno al lenguaje, entornos del lenguaje
Carmen Carbone y Miguel Turrión
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica
M. Tanagua Barceló Martínez y María José Varela Salinas

Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
Sorpresas en un rinconcito del mundo germánico
Miguel Turrión
Diktierte „Lingua franca“ versus europäische Wissenschaftssprachen in der Medizin. Ein Plädoyer für die Mehrsprachigkeit
¿Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en Medicina? La opción del multilingüismo
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey

A Pill for Every Illness – Revisited: Patient Information in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer
El sistema sanitario en Alemania
Mónica Parcet
La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo
Nuestros diccionarios bilingües generales español-alemán
M.ª Teresa Fuentes Morán

SECCIÓN MONOGRÁFICA SOBRE PSICOANÁLISIS

Luis López-Ballesteros, primer traductor de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martín Arias y Lorenzo Gallego Borghini
Ver cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica
Leandro Wolfson
Novas pesquisas de tradução e a atualidade científica de Freud
Las nuevas investigaciones traductológicas y la actualidad científica de Freud
Luiz Alberto Hanns
De la traducción de Freud al español y otras reflexiones
Sara Elena Hassan
Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia) de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli, María Gabriela Ortiz y Mariela Pampaluna

REVISIÓN Y ESTILO
La reforma ortográfica alemana
Cristina Pestaña Castro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrión

CARTAS A PANACE@
A mis colegas traductores
Martinus Luther
Drat this German tongue, I never shall be able to learn it
Mark Twain

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Excelente guía didáctica de traducción directa alemán-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Juegos de palabras: dar en el clavo

Miguel Turrión
También la sexología se puede aprender
María L. Barbero
Varios manuales de terminología médica en alemán
Miguel Turrión
tradupedia.info: herramientas de búsqueda para repensar la Wikipedia
Evaristo Martínez Belchí

CONGRESO Y ACTIVIDADES
Regreso a las aulas: un traductor en un simposio universitario
María L. Barbero
Testigos de un acto histórico: la presentación en Madrid del Diccionario de términos médicos
Gustavo Silva

SEMBLANZAS
Sobre mí mismo. La experiencia alemana
Luis Montiel
Wolfgang Eichler, farmacéutico alemán jubilado, entrevistado por su hija
Susanne Eichler
Ein Gespräch mit Christoph Zink
Entrevista a Christoph Zink
María L. Barbero

ENTREMESES
El alemán como lengua de formación de neologismos
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera? Heroína
Carmen Quijada Diez
Citoblasto: el griego como lengua de prestigio para los científicos alemanes
Francisco Cortés Gabaudan
Ecología, la economía de la naturaleza según Ernst Haeckel
Francisco Cortés Gabaudan
Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma
Juan Manuel Martín Arias

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Fernando Sánchez Torres
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA
Cursos, congresos y actividades

Directora:
Bertha Gutiérrez Rodilla
Dpto. Historia de la Ciencia
Universidad de Salamanca (España)

Secretario de Redacción:
Juan V. Fernández de la Gala
Unidad de Historia de la Medicina
Universidad de Cádiz (España)

Consejo de Redacción:
M. Gonzalo Claros Díaz
Dpto. Biología Molecular
Universidad de Málaga (España)
María de Miguel
Director of Medical Education
Ogilvy Healthworld (División Española)
Mª Blanca Mayor Serrano
Dra. en Traducción e Interpretación
Madrid (España)
Cristina Márquez Arroyo
Traductora científico-técnica
Nueva York (Estados Unidos)
Revisión:
Federico Romero
Traducción y revisión de textos en inglés:
Danielle Maxson
Maquetación:
Juliana Serri
Publicación electrónica:
Eduardo Camihort (III)
Portada: Fernando Sánchez Torres
Ilustraciones: Fernando Sánchez Torres

Revista de la Asociación Tremédica publicada en Madrid (España)
desde 2006.

Consejo editorial
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba)
Jorge Avendaño Inestrillas (México)
Christian Balliu (Bélgica)
María Barbero (España)
José Rafael Blengio Pinto (México)
María Teresa Cabré Castellví (España)
Xosé Castro Roig (España)
María Luisa Clark (Colombia-Suiza)
Francisco Cortés Gabaudan (España)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Esther Fernández Berjón (España-Bélgica)
Luisa Fernández Sierra (España)
Josefa Gómez de Enterría (España)
Luis González (España-Bélgica)
José Martínez de Sousa (España)
Vicent Montalt Resurreció (España)
Luis Montiel (España)
Laura Munoa (España)
M.ª del Carmen Navarro (Italia-España)
Fernando Navarro (España)
Fernando Pardos (España)
José Antonio Pascual (España)
Isabel Pérez Montfort (México)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Mercè Piqueras (España)
Serge Quérin (Canadá)
Carmen Quijada Díez (España)
Héctor Quiñones (España)
Graça Rio-Torto (Portugal)
María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza)
Karen Shashok (España)
Gustavo Silva (México-Suiza)
Lúcia M. Singer (Brasil)
José A. Tapia Granados (España-EE. UU.)
Miguel Turrión (España-Luxemburgo)
Sylvie Vandaele (Francia-Canadá)
Damián Vázquez (Argentina)
Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)
Alicia Zorrilla (Argentina)

 

 


Panace@ se publica en archivos de tipo PDF. Para visualizarlos correctamente, es necesario utilizar una versión 5.0 o posterior del programa Adobe Reader, que puede obtenerse gratuitamente en el sitio web de Adobe.

   

© TREMÉDICA 2011-2012 Todos los derechos reservados