| EDITORIAL
El asistente impasible
M. Gonzalo Claros
TraducciÓn
y terminología
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 3.ª entrega)
Fernando A. Navarro
rEVISIÓN
Y ESTILO
Las
«listas negras» de palabras: un recurso informático poco conocido que
facilita la coherencia terminológica
M. Gonzalo
Claros
Tribuna
Del
papel a la pantalla, de la utopía a la realidad
Julio A. Juncal
La
traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación
Andrés López Ciruelos
Fuzzy matches, friends
or foes? (¿Amigos o enemigos?)
José María Montero Vázquez
Traducir
con ordenadores Mac, ¿es posible?
Fernando Vidal Carballido
Trados como herramienta
de traducción asistida por ordenador
Un recorrido por su historia y su evolución
Luisa Fernández Sierra
TagEditor
es mucho más que un icono de la carpeta de Trados
Marta Cervera
TagEditor: un abordaje
práctico para descubrir y aprovechar mejor sus funciones
Luciana Ramos y Beatriz Galiano
¿Qué
tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?
Luciana Ramos y Beatriz Galiano
Wordfast Classic: una introducción
Fernando Campos Leza
Anapraseus:
translators’ workhorse
Oleg Tsygany
Nuevas vistas a la traducción
con Déjà Vu
Daniel H. Gauna
Valoración
de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines
M. Gonzalo Claros
El programa de reconocimiento
de voz Dragon Naturally Speaking
Lorenzo Serrahima
Reconocimiento
de voz de Windows Vista: ¿mejor, igual o peor que Dragon N aturally
Speaking?
Lorenzo Serrahima
IntelliWebSearch: búsquedas
más rápidas
Fernando Campos Leza
InterTerm:
los diccionarios de internet en un solo clic
M. Gonzalo Claros
Dicciomed: Diccionario
médico-biológico, histórico y etimológico*
Francisco Cortés Gabaudan
TshwaneLex,
una aplicación lexicográfica singular
Ignacio Navascués Benlloch
RESEÑAS
A
vueltas con la transmisión del conocimiento especializado
Bertha
M. Gutiérrez Rodilla
Recomendaciones
para la elaboración de los prospectos de los medicamentos
M.ª Blanca Mayor Serrano
Una
vuelta de tuerca más en la historia de la lexicografía especializada
María del Carmen Diego Amado
EL LÁPIZ
DE ESCULAPIO
¡Atrapadme,
sirenas!
Ana Weyland
De
la fauna y la flora en el mundo de las sombras (bestiario imaginológico)
Aníbal J. Morillo
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
Agenda
I Scientific and Professional
Symposium on Medical Translation
Luciana Ramos
Entremeses
¿Quién
lo usó por vez primera?
Computadora y ordenador (I)
Fernando A. Navarro
Los
dos enemas
José Ignacio de Arana
De
la mitología a la medicina
Guillermo B. Semeniuk
¿Por qué a arrancar
un ordenador se le llama boot?
Alf y Ximac
De oídema a edema
Francisco Cortés Gabaudan
Microglía,
una aportación española del siglo xx al vocabulario médico
Francisco Cortés Gabaudan
Inclusa
José Ignacio de Arana
Darwin
y el español
Fernando A. Navarro
La
traducción de to need
Fernando A. Navarro y Juan Manuel Martín Arias
¿Quién
lo usó por vez primera?
Computadora y ordenador (y II)
Fernando A. Navarro NUESTRos
ILUSTRADORES
Lúcia
M. Singer
Juan V. Fernández de la Gala
|