Número actual Índice general Números anteriores Normas de publicación Próximo monográfico Volver a Tremédica


 


Búsqueda avanzada

Estamos en:
     

Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012
Monográfico: Documentos médico-jurídicos.
Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas

EDITORIAL
Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Anabel Borja Albi y Lorenzo Gallego-Borghini

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Anabel Borja Albi
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España: más allá del protocolo
Lorenzo Gallego-Borghini
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Roberto Mayoral Asensio
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), en la Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA) y en la legislación conexa en materia sanitaria de los Estados Unidos
Juan Manuel Martín Arias
Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia médica
Maria Teresa Miret Mestre
La literalidad: una virtud en la traducción de patentes
Helen Gilboy

REVISIÓN Y ESTILO
Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales
María Fernández Piera y Mónica Ardura Ortega
El consentimiento informado
Luciana Cecilia Ramos

TRIBUNA
La hibridación de los géneros: ¿un espejismo?
Maite Aragonés Lumeras
El acervo comunitario como fuente terminológica: búsquedas en EUR-Lex
Alicia Martorell
El resumen de las características del producto (RCP) de medicamentos veterinarios: similitudes y diferencias con su homólogo en sanidad humana
Anna Romero
Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas
Pilar Álvarez
La polisemia en la traducción jurídico-médica
Tenesor Rodríguez-Perdomo
Metagenres and medicinal product information
Pilar Ezpeleta Piorno

TRADUTTORE, RIDITORE
Prólogo retranquero de Crebinsky a los postulados del profesor Martinarias: «Hola guapo, ¿vives o traduces?»
Tomás Pérez Pazos
Axiomas, postulados, leyes y reglas sobre las traducciones y los traductores
Juan Manuel Martín Arias

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Nacho
Gustavo A. Silva

CARTAS A PANACE@
Promotor o patrocinador: las apariencias importan
Tenesor Rodríguez-Perdomo
The bureaucratic, regulatory and legal adventures of a non-legal Spanish-to-English medical translator: challenges and resources
Elliott B. Urdang

RESEÑAS

El Plumero. Los inicios de la lexicografía médico-legal en lengua española: el diccionario de José Vázquez de Quevedo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

Diccionario de americanismos
Luis Fernando Lara
La relación médico-paciente desde un punto de vista jurídico
José Antonio de la Riva Fort
Una visión actualizada de la interpretación médica en España: La interpretación en el ámbito de la medicina
Bogumila Michalewicz
Is That a Fish in Your Ear?
Ellison Moorehead
El vademécum del escritor y del lector
Luis Navarro Torre
Recensión del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
Álvaro Villegas
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español)
Marta Escribà Jordana

SEMBLANZAS
En recuerdo de Federico Romero Portilla, nuestro corrector (1951-2012)
Federico Romero Portilla. Traductor, revisor y corrector
Cristina Márquez Arroyo, junto con Alberto Gómez Font, Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José Martínez de Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero, Xosé Castro y Zedelka (César Espinel del Castillo)
Atisbo del alma de Federico Romero
Laura Munoa, Fernando A. Navarro y Verónica Saladrigas

ENTREMESES
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)
Gemma Sanza Porcar
Cáncer: la metáfora del cangrejo y sus calcos latino y árabe

Francisco Cortés Gabaudan
Metástasis: de Hipócrates a Virchow
Francisco Cortés Gabaudan
El BOE como chapuza legislativa, o un soporte que lo aguanta todo

Javier Badía

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociaciones
Maria Teresa Miret Mestre
Las Jornadas de Traducción Médica de Barcelona desde dentro: cerrando círculos
Maya Busqué Vallespí

NUESTRO ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Vicente Verdú
Juan V. Fernández de la Gala

AGENDA