|
EDITORIAL
¿Y
por qué el alemán, a estas alturas?
M.ª Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez y Miguel Turrión
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Heilpflanzen
LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa,
con su sinonimia popular en alemán y español
Fernando A. Navarro
Darreichungsformen-Abkürzungen
DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la
forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro
Teach
yourself instant German con el famoso método Merry Christmas
allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión
Die Alltagssprache
der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen
Particularidades del alemán médico
cotidiano y posibles malentendidos
Ortrun Riha
Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel
des Sprachenpaars Englisch-Deutsch
La traducción de textos médicos especializados,
ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán
Nicole Keller
Tribuna
En
torno al lenguaje, entornos del lenguaje
Carmen Carbone y Miguel Turrión
Enseñanza-aprendizaje
de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica
M. Tanagua Barceló Martínez y
María José Varela Salinas
Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der
Universität Mainz in Germersheim
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura
de la Universidad de Maguncia en Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
Sorpresas en un rinconcito del mundo germánico
Miguel Turrión
Diktierte „Lingua franca“ versus europäische Wissenschaftssprachen
in der Medizin. Ein Plädoyer für die Mehrsprachigkeit
¿Lingua
franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en Medicina? La opción
del multilingüismo
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey
A Pill for Every Illness – Revisited: Patient Information in
Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer
El sistema sanitario en Alemania
Mónica Parcet
La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista
del traductor
Cristina Estrada Velo
Nuestros
diccionarios bilingües generales español-alemán
M.ª Teresa Fuentes Morán
SECCIÓN MONOGRÁFICA SOBRE PSICOANÁLISIS
Luis
López-Ballesteros, primer traductor de las obras completas de Freud
al castellano
Juan Manuel Martín
Arias y Lorenzo Gallego Borghini
Ver
cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica
Leandro Wolfson
Novas
pesquisas de tradução e a atualidade científica de Freud
Las nuevas investigaciones
traductológicas y la actualidad científica de Freud
Luiz Alberto Hanns
De la traducción
de Freud al español y otras reflexiones
Sara Elena Hassan
Sobre
la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia) de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli,
María Gabriela Ortiz y Mariela Pampaluna
REVISIÓN
Y ESTILO
La reforma ortográfica alemana
Cristina Pestaña Castro
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrión
CARTAS
A PANACE@
A
mis colegas traductores
Martinus Luther
Drat this German tongue,
I never shall be able to learn it
Mark Twain
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Excelente guía didáctica de traducción directa alemán-español
M.ª Blanca Mayor
Serrano
Juegos de palabras: dar en el clavo
Miguel Turrión
También
la sexología se puede aprender
María L. Barbero
Varios
manuales de terminología médica en alemán
Miguel Turrión
tradupedia.info: herramientas de búsqueda
para repensar la Wikipedia
Evaristo Martínez Belchí
CONGRESO
Y ACTIVIDADES
Regreso a las aulas: un traductor en un simposio universitario
María L. Barbero
Testigos de un acto histórico: la presentación
en Madrid del Diccionario de términos médicos
Gustavo Silva
SEMBLANZAS
Sobre
mí mismo. La experiencia alemana
Luis Montiel
Wolfgang Eichler, farmacéutico alemán jubilado, entrevistado por su
hija
Susanne Eichler
Ein Gespräch mit Christoph Zink
Entrevista
a Christoph Zink
María L. Barbero
ENTREMESES
El alemán como lengua de formación de neologismos
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera?
Heroína
Carmen Quijada Diez
Citoblasto: el griego como lengua de prestigio
para los científicos alemanes
Francisco Cortés Gabaudan
Ecología, la economía de la naturaleza según Ernst Haeckel
Francisco Cortés Gabaudan
Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma
Juan Manuel Martín Arias
NUESTRO
ILUSTRADOR
Nuestro ilustrador: Fernando Sánchez Torres
Juan V. Fernández
de la Gala
AGENDA
Cursos,
congresos y actividades
|